Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=hinein&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
hinein dovnitř 72 tam 30
[Weiteres]
hinein do 52
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

hinein dovnitř
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

" Ja ", sagte die Frau, " gehen Sie, bitte, hinein.
, Ano/' řekla žena jděte, prosím, dovnitř.
   Korpustyp: Literatur
Doc, Sie müssen mich nur hinein bringen.
Doktore, potřebuju, abyste mě dostal dovnitř.
   Korpustyp: Untertitel
Sobald sie einen kleinen Riss finden, kriechen sie hinein.
Jakmile najdou trhlinu, vniknou dovnitř.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich dachte, wir suchen einen Weg hinaus, nicht hinein.
Myslel jsem, že hledáme cestu ven, ne cestu dovnitř.
   Korpustyp: Untertitel
Das einzige Problem ist, dass ich nicht immer hinein kann.
Jediná potíž je, že nemohu vstoupit dovnitř, kdy chci.
   Korpustyp: Untertitel
Gehen Sie hinein, ich möchte ein kurzes Wort mit Mr. Bates wechseln.
Běžte dovnitř, paní Hughesová. Chci si ještě promluvit s panem Batesem.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen zur vorderen Fluchtluke gehen und uns hinein lassen.
Abyste se dostal k přednímu poklopu a pustil nás dovnitř.
   Korpustyp: Untertitel
- Es muss einen anderen Weg hinein geben.
- Musí tam být i jiná cesta dovnitř.
   Korpustyp: Untertitel
Geht hinein und zerrt ihn aus der Kirche.
Běžte dovnitř a dostaňte ho z kostela pryč.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verfolgte einen schweren Jäger hinein in den Sturm. Wurde ein paar mal getroffen. Wurde ohnmächtig.
Sledovala jsem těžký Raider dovnitř bouře, ztratila vědomí když jsem přišla k sobě, obíhala jsem planetu.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


und das hinein bis a to až do

100 weitere Verwendungsbeispiele mit hinein

30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Hier hinein, Sir.
Přímo tudy, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Leg mehr Gefühl hinein!
Zahraj to s větším procítěním!
   Korpustyp: Untertitel
- Gehen wir nicht hinein?
-Musíme to probírat na chodbě?
   Korpustyp: Untertitel
Also ging ich hinein.
Ale nemohl jsem si dovolit koupit léky.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie uns hinein!
Prosím, pusťte nás.
   Korpustyp: Untertitel
Hier hinein, Dr. Conners.
Dobře, že jste tady, doktore Connersi.
   Korpustyp: Untertitel
Nur ein bisschen hinein.
Vlítněme na to teď.
   Korpustyp: Untertitel
Wir gehen jetzt hinein.
Musíme už ke stolu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bringen ihn hinein.
A dones mi to ty.
   Korpustyp: Untertitel
Gehen Sie direkt hinein.
K nim jdete co nejdrív.
   Korpustyp: Untertitel
Hinein mit ihm, Kraftwerk.
Tak znovu, Kanonýre.
   Korpustyp: Untertitel
Da hinein, und verriegeln.
Nastupte, zavřete to!
   Korpustyp: Untertitel
Ihr wollt hinein?
Ahoj, jdeš dál?
   Korpustyp: Untertitel
Hinein mit dir, Lucy.
Tak honem, Lindsey.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir müssen sofort hinein.
- Musíme je hned napadnout.
   Korpustyp: Untertitel
Interpretiere da nichts hinein.
Nic v tom nehledej.
   Korpustyp: Untertitel
Kommt herein. Da hinein.
Pojďte, rovnou za nosem.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie passe ich hinein?
A kde je moje místo?
   Korpustyp: Untertitel
Die Wellen gehen hinein.
Je to ovoce vaše lásky.
   Korpustyp: Untertitel
Hier hinein, meine Herren.
Tudy pánové.
   Korpustyp: Untertitel
Artikel 28, hier hinein.
Odstavec 28, tady to máme.
   Korpustyp: Untertitel
Geht hinein, ihr Wichser!
Tak zalezte, vy hajzlové!
   Korpustyp: Untertitel
- Bitte gehen Sie hinein.
Tvoje schůzka na půl šestou je tady.
   Korpustyp: Untertitel
Unsereins durfte nicht hinein.
Měli jsme to zakázané.
   Korpustyp: Untertitel
"pumpt er kein Benzin hinein. Er pumpt islamisches Blut hinein."
"nepumpuje benzin, ale islámskou krev."
   Korpustyp: Untertitel
Sie ziehen andere mit hinein.
Ona nezemřela kvůli lékům.
   Korpustyp: Untertitel
Ich tanzte in sie hinein.
Stála jsem k ní zády.
   Korpustyp: Untertitel
Sie versetzen sich physisch hinein.
Přestává to pro tebe být jen role.
   Korpustyp: Untertitel
Aber etwas Musik muss hinein.
Ovšem nějakou hudbu bychom mohli přidat.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie uns hinein, bitte.
Pusťte nás, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Nur hochrangige Ordensbrüder dürfen hinein.
Jen členové řádu mohou vstoupit.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich muss unbedingt hinein.
Potom musím nahoru i já.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können jetzt hinein, Scarlett.
Můžete k ní, Scarlett.
   Korpustyp: Untertitel
Wie leiten wir ihn hinein?
Jak přilákáme blesk k bráně?
   Korpustyp: Untertitel
Uns wann können wir hinein?
Jak dlouho to bude trvat?
   Korpustyp: Untertitel
Hinein mit euch zum Essen.
Všichni na večeři.
   Korpustyp: Untertitel
Gehen wir hinein zu Gérard.
Pojď dál ať vidíš Gerarda.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bringen frische Luft hinein.
Přináší vám závan čerstvého vzduchu.
   Korpustyp: Untertitel
- Er zog mich wieder hinein.
- Vtáhl mne zpět.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht muss noch Zucker hinein.
Chtělo by to cukr.
   Korpustyp: Untertitel
- Bringen Sie sie hinein, Nanny.
- Přiveďte je, chůvo.
   Korpustyp: Untertitel
Geh zu den anderen hinein.
Měl bys jít k ostatním.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie viele passen da hinein?
- Pro kolik lidí je?
   Korpustyp: Untertitel
Willst du heute nicht hinein?
Fakt nechceš jít dál?
   Korpustyp: Untertitel
Ich legte die Hand hinein.
Sáhla jsem si na něj.
   Korpustyp: Untertitel
Dann gehen Sie direkt hinein.
A pak to rozjeď.
   Korpustyp: Untertitel
Er lässt uns nicht hinein.
Nechce nám ji ale ukázat.
   Korpustyp: Untertitel
Lies nicht zu viel hinein.
Moc si od toho neslibuj.
   Korpustyp: Untertitel
Sollen wir ihr hinein folgen?
Neměli bychom ji sledovat?
   Korpustyp: Untertitel
Die Lautsprecher zogen mich hinein.
Byl jsem doslova přilepený k reproduktorům.
   Korpustyp: Untertitel
" Dann ging er aber doch wieder hinein.
Potom však přece jen znova vstoupil.
   Korpustyp: Literatur
Ein Pfad führte in sie hinein.
Vedla k nim pěšinka.
   Korpustyp: Literatur
Pflanz schwarze Rosen ins Herz hinein.
V jeho srdci roste černá růže.
   Korpustyp: Untertitel
- Diesbezüglich suchen wir noch einen Weg hinein.
-Na tom ještě pracujeme.
   Korpustyp: Untertitel
Dann gehen Sie doch hinein, Louise.
Tak tedy vejděte, Louise.
   Korpustyp: Untertitel
Entweder gehen Sie hinein oder nach Hause.
Paní, jděte budˇ dovnitr, nebo ven.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Mann geht mit einer Prostituierten hinein.
Ježiši Kriste, Billy, chlap si vyjde s prostitutkou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, er ging weiter hinein.
Myslím, že šel dál dozadu.
   Korpustyp: Untertitel
Also, Corporal, Freunde, hinein ins Vergnügen.
Desátníku, chlapi, necháme to bejt.
   Korpustyp: Untertitel
Geht es noch tiefer hinein, oder was?
- Fajn, jde to ještě hlouběji nebo?
   Korpustyp: Untertitel
Doolittle, ich fliege in sie hinein.
Přímo za mnou! Doolitle?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich muss einen Weg hinein finden.
Musím si k němu najít cestičku.
   Korpustyp: Untertitel
Basketball ist nicht dein Weg hinein.
Basketbal není tvoje cesta.
   Korpustyp: Untertitel
- Wo ziehst du uns da hinein?
Ty si děláš srandu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lebe in den Tag hinein.
Žiju ze dne na den.
   Korpustyp: Untertitel
Und wie passt du da hinein?
Tak co myslíš, kam patříš?
   Korpustyp: Untertitel
Da müssen Sie nichts hinein interpretieren!
Nečtěte nic mezi řádky.
   Korpustyp: Untertitel
Es könnte der Weg hinein sein.
- Může to být vchod.
   Korpustyp: Untertitel
Ziehen Sie sie da nicht mit hinein.
Nestáhněte je s sebou.
   Korpustyp: Untertitel
Schau weiter hinein, und hör mir zu.
Vidíš. A poslouchej.
   Korpustyp: Untertitel
Sie arbeiten bis in die Nacht hinein.
Oba pracovali dlouho po večeři.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lasse euch noch Dampf hinein!
Přidám vám trochu páry!
   Korpustyp: Untertitel
Okay, das reicht. Zhong geht hinein.
Opakuj co říkám. 3 minuty.
   Korpustyp: Untertitel
Für's spät in die Nacht hinein arbeiten.
- Proto, že jste ještě tady.
   Korpustyp: Untertitel
Sieh nur in dein Herz hinein.
-Odpověď hledej ve svém srdci.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du gewinnst, dann darfst du hinein.
Jestli vyhraješ, prosím, můžeš jít dál.
   Korpustyp: Untertitel
- Weil Sie nicht mehr hinein dürfen.
Tohle už nejsou vaše dveře.
   Korpustyp: Untertitel
Denn sonst schlüpf ich selbst hinein
A vezmu si to na sebe
   Korpustyp: Untertitel
"Mit Blut hinein, mit Blut hinaus. "
"Krev za krev."
   Korpustyp: Untertitel
Stich hinein und töte das Schwein.
Podøežeme ji! Zadusíme ji! Zabijeme svini!
   Korpustyp: Untertitel
Stich hinein und töte das Schwein.
Podøežeme ji!
   Korpustyp: Untertitel
Zuerst geben Sie Olivenöl hinein...... dannknoblauchundTofu.
Nejdříve nalijte olej, přidejte česnek a tofu.
   Korpustyp: Untertitel
40 % der Miete fließen da hinein.
Jde na to 40 % z našich nájmů.
   Korpustyp: Untertitel
Er kennt alle Wege hinein und hinaus.
Zná všechny únikové cesty.
   Korpustyp: Untertitel
Friss nicht mehr alles in dich hinein.
Už to v sobě nebudeš držet.
   Korpustyp: Untertitel
Es sah direkt in mich hinein.
Hledělo to přímo na mě.
   Korpustyp: Untertitel
Jederzeit hinein-und hinausgehen zu können.
Mít možnost vyjít z místnosti kdykoliv budu chtít.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der einzige Weg hinein.
Je to jediná možnost.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sah niemanden hinein-oder herausgehen.
Neviděla nikoho vcházet ani odcházet.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Monkford ging hinein, mit Mr. Henry.
Pan Monkford zrovna přijel s panem Henrym.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst hinein diese Heiden, diese Vandalen
Vpusťte ty pohany, ty vandaly
   Korpustyp: Untertitel
Das ist dein Mikro, sprich direkt hinein.
To je tvůj mikrofon.
   Korpustyp: Untertitel
Du gingst hinein und hast es vergessen.
Byl jsi v Kouli jen si to nepamatuješ.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fliege jetzt in den Erdschatten hinein.
Pokračuji v letu ve stínu Země.
   Korpustyp: Untertitel
Also stürmen wir hinein und wieder heraus.
Takže budeme mít hodně napilno.
   Korpustyp: Untertitel
- Bevor Sie hinein gehen, My Lord.
Než půjdete, milostpane.
   Korpustyp: Untertitel
Interpretiere da nicht zu viel hinein, okay?
Moc od toho nečekej, dobře?
   Korpustyp: Untertitel
Zieh sie nicht in unseren Streit hinein.
Nepřenášej naše problémy na ni.
   Korpustyp: Untertitel
Und blind hinein -- auf ein Neues!
Zasněžené stráně, už jsme tu zase.
   Korpustyp: Untertitel
Wollt ihr, dass ich euch hinein begleite?
Chceš, abych tě doprovodil?
   Korpustyp: Untertitel