Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=hingegen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
hingegen naproti 2 zas
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit hingegen

222 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ihre Körperchemie hingegen weniger.
Vaše tělesná chemie je tak lehce snížena.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hingegen brauche deine.
Já ale potřebuju ty tvoje.
   Korpustyp: Untertitel
Walker hingegen ist moderat.
Walker kandidoval jako umírněný.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre hingegen ist abgelaufen.
Nicméně váš se vám krátí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hingegen kann backen.
Já jsem dobrý v pečení.
   Korpustyp: Untertitel
- Du, hingegen, ignorierst mich.
Jenže ty mě ignoruješ.
   Korpustyp: Untertitel
Das hingegen ist nett.
Mně se to tu docela líbí.
   Korpustyp: Untertitel
Autos hingegen ein Kinderspiel.
Auta jsou mnohem jednodušší.
   Korpustyp: Untertitel
Der Energiemarkt hingegen ist stagniert.
Energetický trh však stagnuje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich hingegen mach es schnell.
Já to udělám rychle.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hingegen tun das nicht.
Oni nám však naše mrtvé nevracejí.
   Korpustyp: Untertitel
Ein aggressives Hämangiom hingegen schon.
Ale agresivní míšní hemangiom by mohl.
   Korpustyp: Untertitel
Privatkunden hingegen wurden großteils ignoriert.
Maloobchodní zákazníci však byli do velké míry přehlíženi.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tarnung hingegen ist eine Wissenschaft.
Zatímco maskování je věda.
   Korpustyp: Untertitel
Israel hingegen wurde doppelt belohnt:
Na druhou stranu Izrael byl nadvakrát odměněn:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich hingegen kenne Sie gut.
Vy jste vyloupil vlak, viďte?
   Korpustyp: Untertitel
Du hingegen siehst fantastisch aus.
Na druhou stranu, ty vypadáš úžasně.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Blutdruck ist hingegen hoch.
Ale váš tlak je dost vysoký.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Schwester hingegen blüht auf.
Ale vaše sestra jen kvete.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hingegen habe das hier.
Já na druhou stranu mám tohle.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hingegen habe ein Ziel.
Zato já jsem muž, co má cíl.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hingegen möchte nur von Mekka träumen.
Já chci o Mekce jenom snít.
   Korpustyp: Literatur
Unter anderen Betriebssystemen hingegen nur der Slash (/).
V ostatních prostředích je to normální lomítko (/).
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Unter anderen Betriebssystemen hingegen nur der Slash (/).
Na Windows se jako oddělovač sesty dají používat jak lomítko (/), tak zpětné lomítko (\).
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Der Vorschlag der Kommission hingegen ist miserabel.
Návrh Komise je velmi stručný.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Kommunismus hingegen verhält sich genau umgekehrt.
Komunismus však tvrdí pravý opak.
   Korpustyp: Fachtext
Die Menschen leben hingegen zunehmend in Armut.
A lidé samotní stále setrvávají v chudobě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Entwicklung des Aquakultursektors hingegen ist dynamisch.
By contrast the development of the aquaculture sector is dynamic.
   Korpustyp: EU DCEP
Reue hingegen ist ein Zeichen der Reife.
Stejně jako u pokání, je to otázkou splatnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Gunnerside hingegen ist ein großer Erfolg.
Oproti tomu Gunnerside byl velký úspěch.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hingegen können auch anders gewinnen.
Vy ale můžete vyhrát i jiným způsobem.
   Korpustyp: Untertitel
Du hingegen verlässt nicht den Raum, verstanden?
Ale ty z tohohle pokoje neodejdeš, jasné?
   Korpustyp: Untertitel
In Kalifornien hingegen kommt das nicht vor.
V Kalifornii bychom se bát nemuseli.
   Korpustyp: Untertitel
Du hingegen bist eine wandelnde Klatschspalte.
Ty, na druhou stranu, jsi chodící bulvár.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Bruder Shoe hingegen ist ein Plappermaul
Můj bratr SHOE, ten je na druhou stranu kecálek.
   Korpustyp: Untertitel
Stefan und ich hingegen, sind rappelvoll.
Stefan a já jsme jím na druhou stranu úplně přeplnění.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hingegen bin eine zweifelnde Frau.
A já jsem žena plná hříchu.
   Korpustyp: Untertitel
Porthos hingegen wird rohe Gewalt anwenden.
Ovšem Porthos použije čistou sílu.
   Korpustyp: Untertitel
Sideshow Bob hingegen hat hässliche Riesenquanten.
- Levák Bob ty boty celé zaplnil svými obrovskými chodidly.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, Robin hingegen erzählt mir gar nichts.
Jo, zato Robin mi neříká vůbec nic.
   Korpustyp: Untertitel
Ueno hingegen versäumte es, konsolidierte Zahlen vorzulegen.
Komise zaregistrovala, že společnost Ueno nepředložila konsolidované údaje.
   Korpustyp: EU
Die derzeitigen Anforderungen bleiben hingegen unverändert.
Stávající požadavky se nemění.
   Korpustyp: EU
Ist er hingegen auf einen Arbeitslosen
Jedná-li se však o nezaměstnanou
   Korpustyp: EU
Die Wirtschaftsleistung Indiens hingegen war weniger bemerkenswert.
Ekonomická výkonnost Indie je méně pozoruhodná.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir hingegen sehen einen film unseres Sohnes.
A my místo toho sledujeme film našeho syna.
   Korpustyp: Untertitel
Gespielte Wut hingegen baut sich stufenweise auf.
Falešný vztek má kostrbatý nástup.
   Korpustyp: Untertitel
Das CDC hingegen geht der Sache nach.
Nicméně se CDS touto záležitostí zabývá.
   Korpustyp: Untertitel
Bei dir ist es hingegen ernst.
Ty tohle bereš vážně.
   Korpustyp: Untertitel
Das Einfuhrvolumen stieg hingegen um 18 %.
Objem dotčených dovozů oproti tomu vzrostl o 18 %.
   Korpustyp: EU
Jetzt hingegen fühle ich mich rundum gut.
Teď se cítím docela dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Mir hingegen reicht der Ärger für heute.
Já mám nepříjemností pro dnešek dost.
   Korpustyp: Untertitel
Die Alternative, hingegen, würde Ihre Einwilligung erfordern.
Alternativa by nicméně vyžadovala vaše svolení.
   Korpustyp: Untertitel
Tomas hingegen läuft instinktiv von uns weg.
Zatímco pro Tomase je přirozené od nás utéct.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hingegen betrachte mich als Freund.
Ona hodně věci nafukuje.
   Korpustyp: Untertitel
Du hingegen bist jetzt kein Mieter mehr.
Ty, na druhou stranu, v něm už nebydlíš.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hingegen behaupten, wir belästigen unseren Sohn.
- Vy na druhé straně jste nás obvinili ze zneužívání našeho syna.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hingegen nehme im Alter zu.
- Ne jako já. Obal středního věku.
   Korpustyp: Untertitel
Wo hingegen Du allen Grund dazu hattest.
Zatímco ty jsi ty důvody měl.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Erwachsener kann das verstehen, ein Kind hingegen nicht.
Dospělý člověk tomu rozumět může, dítě ne.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
An die Art, an den Verwendungszweck dieser Hilfe hingegen ja.
S povahou pomoci, způsobem jejího využití, ano.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In Dänemark hingegen liegt diese Zahl bei mindestens zwei.
Srovnejme toto číslo například s Dánskem, kde je nejméně dvojnásobné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unser Ansatz hingegen hat sich als sehr wirkungsvoll erwiesen.
Na druhé straně, náš přístup je účinný.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Viele der im Text aufgenommenen Änderungen sind hingegen fragwürdig.
Na druhé straně řada pozměňovacích návrhů začleněných do dokumentu je sporná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
34 % erhöht . Die pharmakokinetischen Parameter von Atazanavir blieben hingegen unverändert .
34 % , zatímco farmakokinetické parametry atazanaviru se nezměnily .
   Korpustyp: Fachtext
In anderen ist das hingegen immer noch praktisch unmöglich.
V jiných zemích je to stále prakticky nemožné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
60 signifikante periphere Neuropathie ist hingegen weniger häufig.
Jen výskyt klinicky signifikantní periferní neuropatie byl méně častý.
   Korpustyp: Fachtext
Klinisch signifikante periphere Neuropathie ist hingegen weniger häufig .
Jen výskyt klinicky signifikantních periferních neuropatií byl méně častý .
   Korpustyp: Fachtext
Klinisch signifikante periphere Neuropathie ist hingegen weniger häufig .
Jen výskyt klinicky signifikantní periferní neuropatie byl méně častý .
   Korpustyp: Fachtext
Die Probleme der Weltwirtschaft hingegen fangen gerade erst an.
Pro světovou ekonomiku ale těžkosti teprve začínají.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Schließlich hat Griechenland keine echte Wahl, Europa hingegen schon.
Skutečné rozhodnutí koneckonců neleží na Řecku, nýbrž na Evropě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In Libyen hingegen waren die Erfordernisse anders geartet.
Libye ale vyžadovala něco jiného.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die USA hingegen erhoben weiterhin deutlich höhere Zölle.
Spojené státy však dále uplatňovaly mnohem vyšší tarify.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Bericht Van Lancker hingegen setzt deutlich richtige Prioritäten.
Zpráva paní Van Lanckerové však jasně stanoví správné priority.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Anders ausgedrückt hat Portugal 12 % verloren, Deutschland hingegen nur 3 %;
Jinými slovy, Portugalsko ztratilo 12 % a Německo ztratilo 3 %.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Von Russland lässt sich das hingegen nicht sagen.
Nemohu to však říci i o Rusku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In anderen Regionen besteht hingegen Anlass zu großer Besorgnis.
V jiných regionech je však více důvodů k obavám.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Staaten mit einer höheren Belastung müssten hingegen stärker reduzieren.
Větší pozornost se má věnovat i zdrojům znečištění, včetně zemědělství a lodní dopravy.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Staaten mit einer höheren Belastung müssten hingegen stärker reduzieren.
Odstupňovaný model by členským státům dal nezávisle na jejich výchozí úrovni větší podnět pro okamžitá opatření pro snižování."
   Korpustyp: EU DCEP
Die Grünen hingegen bestanden auf die Förderung der "kulturellen Zusammenarbeit".
Zelení místo toho trvali na prosazování "kulturní spolupráce".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Nordsudan hingegen wird einige Verluste hinnehmen müssen.
Pokud jde o severní Súdán, ten utrpí určité ztráty.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Moderne Handelspolitik hingegen sollte und muss diese Aufgaben geradezu verinnerlichen.
Je však důležité, aby tyto cíle byly začleněny do moderní obchodní politiky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich hingegen die Situation zu Änderungsantrag 21 präzisieren.
Musím se však zmínit o pozměňovacím návrhu 21.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir hingegen halten Hunderttausende mit guten Absichten zurück.
Zadržujeme ale statisíce těch, kdo mají dobré úmysly.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das EP hingegen möchte die private Lagerhaltung als "Sicherheitsnetz“ beibehalten.
Požaduje rovněž zavedení programu restrukturalizace fondů určených tomuto odvětví od 1. ledna 2008.
   Korpustyp: EU DCEP
Ölunternehmen versichern hingegen, dass noch umfassende Reserven bestehen.
Ropné společnosti nás ale ujišťují, že zásob dosud zbývá dostatek.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Zahl der geplanten Inspektionen hingegen soll sich erhöhen.
Na druhé straně se má zvýšit počet plánovaných inspekcí.
   Korpustyp: EU DCEP
In anderen Bereichen sind hingegen Teil- Entkoppelungen der Beihilfen vorgesehen.
Navrhují také zřízení mléčného fondu na pomoc restrukturalizaci odvětví.
   Korpustyp: EU DCEP
Mai verschoben, die meisten Debatten hingegen finden wie geplant statt.
V EU existují velké rozdíly u prasat, v přepravě zvěře a také při chovu drůbeže.
   Korpustyp: EU DCEP
Einen Nutzung durch private Firmen sei hingegen ausgeschlossen.
S Michaelem Chertoffem přišli do Evropského parlamentu i zástupci předsednictví EU a Evropské komise.
   Korpustyp: EU DCEP
Nicht profitieren hingegen werden die Blinden und Sehbehinderten.
Na druhou stranu lidé, kteří jsou nevidomí a slabozrací, z toho užitek mít nebudou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In Frankreich und Spanien hingegen hat die Regierung Maßnahmen ergriffen.
Nicméně ve Francii a ve Španělsku tak vláda učinila.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wachstum hingegen stellt derzeit natürlich ein gesondertes Problem dar.
Samozřejmě že růst je nyní samostatnou otázkou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mit Lamivudin wurde hingegen keine klinisch relevante pharmakokinetische Wechselwirkung beobachtet .
S lamivudinem nebyly popsány žádné klinicky relevantní farmakokinetické interakce .
   Korpustyp: Fachtext
Was uns hingegen erstaunte, war, dass Shuya zur Schule kam.
Co nás ale překvapilo ještě víc, bylo, že Shuya do školy chodit nepřestal.
   Korpustyp: Untertitel
Andere Länder vergeben nichts, die Amerikaner hingegen alles.
Většina zemí nepromine nic, zato Američané prominou vše.
   Korpustyp: Untertitel
Selbstmord hingegen ist nicht gerade sehr mütterlich von mir."
Zato sebevražda není moc mateřská.
   Korpustyp: Untertitel
Weil die Nistrim Schwächlinge sind, die Relora hingegen sind stark.
Protože jsou Nistrimové slabí a Relorové silní.
   Korpustyp: Untertitel
Du hingegen, du bist cool, verrückt und furchtlos.
A ty jsi super, šílený a nebojácný.
   Korpustyp: Untertitel
Du hingegen machst aus den Einzelheiten eine witzige Romanze.
Zatímco ty detaily vezmeš a zasadíš je do zábavné romance.
   Korpustyp: Untertitel
Er musste nur 8 runterschiessen, ich hingegen doppelt so viele.
on musel sestřelit jen 8, já oproti němu dvojnásobek.
   Korpustyp: Untertitel