Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=hinsichtlich&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
hinsichtlich ohledně 1.415 vzhledem 118 pokud jde o 91
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


hinsichtlich zu vzhledem k 3

100 weitere Verwendungsbeispiele mit hinsichtlich

1815 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

8 NEUTRALITÄT HINSICHTLICH DER EIGENTUMSORDNUNG
8 NESTRANNOST VE VĚCI ÚPRAVY VLASTNICTVÍ
   Korpustyp: EU
Ihr Arzt kann Sie hinsichtlich geeigneter Verhütungsmethoden
Lékař Vám doporučí vhodnou antikoncepci .
   Korpustyp: Fachtext
Unser Ansatz hinsichtlich des Klimawandels ist mangelhaft.
Náš přístup ke klimatické změně je rozbitý.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
hinsichtlich der Ausstattung und der Führung
zdrojů a postupů řádného řízení
   Korpustyp: EU DCEP
Wie willst du hinsichtlich der Getränke vorgehen?
Chceš přistoupit ke vzájemné výměně nápojů?
   Korpustyp: Untertitel
Beschränkungen hinsichtlich der Verwendung und Einbaubedingungen: …
Omezení použití a podmínky montáže: …
   Korpustyp: EU
Bemerkungen und Einschränkungen (Einschränkungen hinsichtlich des Betriebs);
poznámky a omezení (provozní omezení),
   Korpustyp: EU
die Risikobewertung hinsichtlich der Grundwasserexposition und insbesondere
zhodnocení rizika kontaminace podzemních vod, a to zejména:
   Korpustyp: EU
Verstärkte Kontrollen hinsichtlich Kleinwaffen und leichten Waffen
Zvýšené kontroly ručních palných a lehkých zbraní
   Korpustyp: EU
Maßnahmen hinsichtlich Finanzhilfen für Telematiksysteme und -dienste:
systémy a služby telematických aplikací:
   Korpustyp: EU
die mechanischen Eigenschaften hinsichtlich „Festigkeit“ und „Ermüdung“.
Vlastnosti náprav musí zajistit přenos sil a krouticího momentu.
   Korpustyp: EU
Gestörter Betrieb, insbesondere hinsichtlich der Zugvorbereitung
provoz za zhoršených podmínek, zvláště proto, že ovlivňuje přípravu vlaků;
   Korpustyp: EU
Ich kenne deine Wünsche hinsichtlich der Beerdigung.
Vím, jak chceš, aby pohřeb proběhl.
   Korpustyp: Untertitel
Es bedarf daher differenzierter Analysen hinsichtlich des potenziellen Verwendungszwecks und hinsichtlich der Bedenklichkeit des Adressaten.
Proto potřebujeme další náročné analýzy potenciálního použití a nedůvěryhodnosti příjemců.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ihr Arzt kann Sie hinsichtlich geeigneter Verhütungsmethoden beraten.
Lékař Vám doporučí vhodnou antikoncepci.
   Korpustyp: Fachtext
Patienten und Prüfer blieben hinsichtlich der Anfangsbehandlung verblindet.
Pacienti ani zkoušející neznali počáteční alokaci léčby.
   Korpustyp: Fachtext
Es handelt um ein Problem hinsichtlich der Freizügigkeit.
Je to problém volného pohybu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es handelt um ein Problem hinsichtlich der europäischen Bürgerschaft.
Je to problém evropského občanství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir machen uns große Sorgen hinsichtlich dieser enormen Herausforderungen.
Jsme velmi znepokojeni těmito závažnými výzvami.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin! Hinsichtlich der Strategie gehen die Erwartungen auseinander.
(DE) Paní předsedající, očekávání ve vztahu ke strategii jsou velmi rozmanitá.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich hege allerdings Zweifel hinsichtlich einiger rechtlicher Aspekte dieser Entscheidung.
Zpochybňuji však právní stránku tohoto rozhodnutí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine wichtige Überlegung gilt dem strengen Regulierungssystem hinsichtlich der Etikettierung.
Hlavním bodem je přísný regulační systém označování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hinsichtlich der Besonderheit des europäischen Sports gibt es zwei Ansätze:
Existují dva přístupy ke specifičnosti evropského sportu:
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das erste ist die Unklarheit hinsichtlich der Führerschaft Amerikas.
Prvním je nesoudržnost amerického vedení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der dritte Zweifel besteht hinsichtlich des US Wirtschaftsmanagements.
Třetí oblastí, kam směřují dnešní obavy, je budoucnost hospodářské politiky USA.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In manchen Ländern besteht sogar ein Verfassungsauftrag hinsichtlich gleicher Bildungschancen.
Některé země dokonce zavádějí ústavou nařízenou rovnost vzdělávacích příležitostí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Herr Garriga und Herr Surján sind hinsichtlich der Zahlen enttäuscht.
Pan Garriga a pan Surján jsou zklamáni kvůli číslům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Zentren sind hinsichtlich ihrer Größe und ihrer Tätigkeiten unterschiedlich.
These centres vary in size and activities.
   Korpustyp: EU DCEP
Hinsichtlich eines Vertragsstaats, der eine solche Erklärung abgegeben hat,
Ve vztahu ke státu, který je smluvní stranou a který vydal takové prohlášení:
   Korpustyp: EU DCEP
den Haushaltsvollzug hinsichtlich des Beitrags der Gemeinschaft zu den Haushaltsmitteln
Absolutorium za plnění rozpočtu společného podniku Čisté nebe bude uděleno Evropským parlamentem
   Korpustyp: EU DCEP
23 der 25 Mitgliedstaaten haben hinsichtlich dieses Instruments Bedenken.
23 Member States out of 25 have doubts concerning this instrument.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir haben heute einen entscheidenden Moment hinsichtlich unserer Verfahrensweise erreicht.
Dnes jsme svědky zásadního zlomu ve způsobu, jímž fungujeme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
die Bewirtschaftung der Badegewässer hinsichtlich ihrer Qualität und
řízení jakosti vod ke koupání a
   Korpustyp: EU DCEP
Hinsichtlich des Kosovo sagte sie, nötig sei eine "überwachte Unabhängigkeit".
Unie musí umět říci i nepříjemné věci ".
   Korpustyp: EU DCEP
die Personalpolitik hinsichtlich der Beförderung von Bediensteten in Führungspositionen,
personální politice ve věci povyšování zaměstnanců do manažerských funkcí,
   Korpustyp: EU DCEP
In den 1930ern haben wir hinsichtlich der Abwertung gewetteifert.
Ve 30. letech 20. století došlo ke konkurenčním devalvacím.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Schließlich ist da die Untätigkeit Europas hinsichtlich des Palästinaproblems.
Konečně je zde netečnost Evropy vůči problému Palestiny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
eine Verbesserung des Ansprechens hinsichtlich des Hämoglobinwertes (p " 0,001).
odezvy (p " 0, 001).
   Korpustyp: Fachtext
Ich möchte bloß hinsichtlich der Fakten deutlich sein.
Ale já chci být přesný ve faktech.
   Korpustyp: Untertitel
Wissenschaftliche Abwicklung, Überwachung und Qualitätskontrolle hinsichtlich der Programmdurchführung
Vědecké řízení, sledování a kontrola kvality provádění programu
   Korpustyp: EU
Anhang X Verfahren hinsichtlich der Übereinstimmung der Produktion
Příloha X Postupy zajištění shodnosti výroby
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten können ferner hinsichtlich Abschnitt VI eine Ausnahme gewähren.
Členské státy mohou rovněž stanovit odchylku od oddílu VI.
   Korpustyp: EU
die Beschränkungen oder Verbote hinsichtlich der Einfuhr, Ausfuhr oder Durchfuhr,
omezení nebo zákazy dovozu, vývozu nebo tranzitu;
   Korpustyp: EU
Änderung hinsichtlich der Verkehrsaufteilung auf die einzelnen Verkehrsträger (Personen-/Güterverkehr)
rychlost změny rozdělení (osobní a nákladní)
   Korpustyp: EU
der Verfahren hinsichtlich der Verpflichtungen ausfallender Clearingmitglieder gegenüber ihren Kunden.
mechanismů, jejichž cílem je pomoci řešit závazky člena clearingového systému, který selhal, vůči jeho klientům.
   Korpustyp: EU
Der Fortschritt hinsichtlich des Inflationsrückgangs ist ähnlich beeindruckend.
Také průběh dezinflace je pozoruhodný.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Unsicherheiten hinsichtlich des Klimawandels sind zahlreich und umfassend.
Nejistot kolem klimatických změn je mnoho a jsou obrovské.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Worin bestehen die Probleme hinsichtlich der traditionellen Agenturen?
Jaké obavy obklopují tradiční agentury?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Wahrheit ist, du hast mich hinsichtlich alldem gewarnt.
Je pravda, že jsi mě před tímhle varoval.
   Korpustyp: Untertitel
· die Bestimmungen hinsichtlich einer gegebenenfalls notwendigen Überarbeitung des Beschlusses.
· případně nutné revize tohoto rozhodnutí.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich konnte zeitweise ziemlich ausfallend hinsichtlich seiner Beschränkung sein.
Občas jsem byl docela tvrdý vůči jeho omezenosti.
   Korpustyp: Untertitel
Die Genehmigung kann Bedingungen und Einschränkungen unterworfen werden, etwa hinsichtlich:
Schválení může podléhat různým podmínkám a omezením, mezi něž patří:
   Korpustyp: EU
Keine Übertragung hinsichtlich des Portfoliomanagements oder des Risikomanagements erfolgt an:
Správou portfolia nebo řízením rizik nelze pověřit:
   Korpustyp: EU
Auch hinsichtlich der Finanzierung des Qualitätssicherungssystems sind Klarstellungen erforderlich.
Je třeba rovněž ujasnit financování systému zajištění kvality.
   Korpustyp: EU
Mutter erwartet viel von ihm hinsichtlich seiner Karriere.
Matka očekává, že to dotáhne daleko.
   Korpustyp: Untertitel
Was hinsichtlich Louis passiert ist, habe ich nicht gerne getan.
No tak. The Spinners? Opravdu?
   Korpustyp: Untertitel
"Die Polizei tappt hinsichtlich des Motivs im Dunkeln."
Policie uvedla, že důvod vraždy není znám.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind gegen den ganzen Prozess, in dem es um die angekündigte Abänderung des Vertrags von Lissabon geht - nicht nur hinsichtlich ihres Inhalts, sondern auch hinsichtlich ihrer Form.
Jsme proti celému procesu ohlášené změny Lisabonské smlouvy, a to nejen proti obsahu této změny, ale také proti její formě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Leider sind wir hinsichtlich des Programms, oder sollte ich vielleicht eher sagen hinsichtlich des gesetzten Ziels, mit 1,7 Milliarden Euro im Rückstand.
Avšak stále zaostáváme 1,7 miliardy EUR za programem, nebo řekněme za cílem, který byl stanoven.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kombiheizgeräte mit Heizkessel, die hinsichtlich der jahreszeitbedingten Raumheizungs-Energieeffizienz in die Klassen A+++ bis D und hinsichtlich der Warmwasserbereitungs-Energieeffizienz in die Klassen A+ bis F eingestuft sind
Kotlové kombinované ohřívače ve třídách sezonní energetické účinnosti vytápění A+++ až D a ve třídách energetické účinnosti ohřevu vody A+ až F
   Korpustyp: EU
Kombiheizgeräte mit Heizkessel, die hinsichtlich der jahreszeitbedingten Raumheizungs-Energieeffizienz in die Klassen A++ bis G und hinsichtlich der Warmwasserbereitungs-Energieeffizienz in die Klassen A bis G eingestuft sind
Kotlové kombinované ohřívače ve třídách sezonní energetické účinnosti vytápění A++ až G a ve třídách energetické účinnosti ohřevu vody A až G
   Korpustyp: EU
Die USA tragen viel Verantwortung hinsichtlich eines erfolgreichen Ausgangs des Gipfels.
USA mají velkou odpovědnost za úspěch této vrcholné schůzky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hinsichtlich der Inzidenz an nonvertebralen klinischen Frakturen fand sich zwischen den Behandlungsgruppen kein signifikanter Unterschied :
Mezi léčenými skupinami nebyl významný rozdíl ve výskytu žádné nevertebrální klinické fraktury :
   Korpustyp: Fachtext
Herr Kommissar, Ihnen kommt hinsichtlich der Nachbarschaftspolitik eine besondere Aufgabe zu.
Pane Füle, vy máte zvláštní zodpovědnost za politiku sousedství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kommissare können so hinsichtlich ihrer Haushaltsentscheidungen stärker zur Rechenschaft gezogen werden.
Komisaři tak ponesou větší odpovědnost za rozpočtová rozhodnutí, která přijmou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die zehnjährige Laufzeit des Sechsten Umweltaktionsprogramms macht insbesondere hinsichtlich der Prioritäten regelmäßige Bewertungen erforderlich.
Desetileté operační období šestého akčního programu vyžaduje pravidelná hodnocení, zvláště jeho priority.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir fordern die Kommission auf, ihre Untersuchungen fortzuführen, vor allem hinsichtlich der Frage der Grundrechte.
Naléhavě žádáme Komisi, aby pokračovala ve vyšetřování, zejména ve věcech ovlivňujících základní práva.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Schließlich stellt sich auch die Situation hinsichtlich der sozialen Nachhaltigkeit genauso dar.
Konečně obraz sociální udržitelnosti není jiný.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bitte daher das Parlament um Unterstützung hinsichtlich einer Zurückverweisung an den Ausschuss.
Proto žádám sněmovnu, aby podpořila vrácení zprávy výboru.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vor allem machen sich diese Unternehmen Sorgen hinsichtlich unbezahlter Rechnungen, also einer schlechten Zahlungsmoral.
Tyto podniky znepokojuje především neplacení faktur, nedostatečná platební kázeň.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
schriftlich. - Ich möchte mein Bedauern hinsichtlich der Gefangenschaft Gilad Shalits ausdrücken.
písemně. - Chci vyjádřit svoji lítost nad tím, že Gilad Šalit je vězněn.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die kritische Anmerkung des tschechischen Ministerpräsidenten hinsichtlich der Geldvermehrungspolitik der USA ist in jeder Hinsicht gerechtfertigt.
Kritika americké politiky navyšování přísunu peněz, kterou vyslovil předseda české vlády, je ve všech ohledech odůvodněná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stellungnahme zu den statistischen Berichtsanforderungen hinsichtlich des Informationssystems der Zentralbank ( CON / 2004/33 )
Stanovisko ke statistické zpravodajské povinnosti vůči informačnímu systému centrální banky ( CON / 2004/33 )
   Korpustyp: Allgemein
Die beiden Arme waren hinsichtlich der Ausgangsprofile der Patienten gut ausbalanciert .
Výchozí charakteristiky byly mezi oběma skupinami dobře vyváženy .
   Korpustyp: Fachtext
Auf diese Weise wird das Risiko hinsichtlich einer Verschlechterung der Symptome herabgesetzt .
Tento postup snižuje riziko zhoršení příznaků .
   Korpustyp: Fachtext
Gleichzeitig hat er aber keinerlei Vorschläge hinsichtlich der Finanzierung dieser Strategie gemacht.
Přitom ale nenavrhlo žádný způsob financování této strategie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
· BEDINGUNGEN ODER EINSCHRÄNKUNGEN HINSICHTLICH DER SICHEREN UND WIRKSAMEN ANWENDUNG DES ARZNEIMITTELS
ˇ PODMÍNKY NEBO OMEZENÍ BEZPEČNÉHO A ÚČINNÉHO POUŽÍVÁNÍ LÉČIVÉHO PŘÍPRAVKU
   Korpustyp: Fachtext
Zwischen den jeweiligen Behandlungsgruppen bestand kein Unterschied hinsichtlich der Inzidenz neuer extravertebraler Frakturen .
Mezi léčebnými skupinami nebyl rozdíl ve výskytu nonvertebrálních fraktur .
   Korpustyp: Fachtext
Der CHMP hatte Bedenken hinsichtlich der Art und Weise, wie die klinische Hauptstudie durchgeführt worden war.
Výbor CHMP byl znepokojen skutečností, jakým způsobem byla provedena hlavní klinická studie.
   Korpustyp: Fachtext
• BEDINGUNGEN ODER EINSCHRÄNKUNGEN HINSICHTLICH DER SICHEREN UND WIRKSAMEN ANWENDUNG DES ARZNEIMITTELS
• PODMÍNKY NEBO OMEZENÍ BEZPEČNÉHO A ÚČINNÉHO POUŽÍVÁNÍ LÉČIVÉHO PŘÍPRAVKU
   Korpustyp: Fachtext
NEVANAC war hinsichtlich der Reduzierung der Entzündungsanzeichen wirksamer als Placebo und genauso wirksam wie Ketorolac.
Ve snížení příznaků zánětu byl NEVANAC účinnější než placebo a stejně účinný jako ketorolac.
   Korpustyp: Fachtext
Bitte befolgen Sie hinsichtlich Dosierung und Häufigkeit der Verabreichung die Anweisungen Ihres Arztes .
Doporučujeme Vám , abyste dodržoval/ a dávkování a četnost podání doporučené lékařem .
   Korpustyp: Fachtext
Es gab keine klinisch relevanten Unterschiede hinsichtlich der Pharmakokinetik und Pharmakodynamik bei männlichen und weiblichen Patienten.
Mezi muži a ženami nebyl žádný klinicky relevantní rozdíl ve farmakokinetice a farmakodynamice přípravku.
   Korpustyp: Fachtext
Doch eine genaue Vorhersage hinsichtlich des zeitlichen Ablaufs dieses Übergangs ist schwierig.
Předpovídat načasování této změny je však obtížné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In den Vereinigten Staaten bestehen keine nationale Regelungen für Eierproduzenten hinsichtlich der Unterbringung von Legehennen.
Ve Spojených státech neexistuje žádný zákon, který by upravoval, jak mají producenti vajec chovat své nosnice.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hinsichtlich der Frage nach den Ursachen des Crashs ist die Debatte ausgewogener.
Nad otázkou po příčině zhroucení je polemika vyrovnanější.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Großbritannien ist auch hinsichtlich der anhaltenden Krise der Eurozone anfälliger als die USA.
Británie je oproti USA zranitelnější vlivem vleklé krize eurozóny.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auch China verlagert sich hinsichtlich seiner atomaren Kapazitäten auf mobile Raketen und U-Boote.
Také Čína přesouvá své jaderné síly do mobilních raket a ponorek.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie bei der Religion bedarf es auch hinsichtlich des Mythos vom Nationalstaat eines gewissen Vertrauensvorschusses.
Mýtus národního státu, stejně jako náboženství, vyžaduje ochotu uvěřit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Mitgliedstaaten haben große Fortschritte hinsichtlich der Verbesserung der Lebensqualität ihrer Einwohner gemacht.
Členské státy dosáhly značného pokroku ve zlepšování kvality života svých obyvatel.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die EU ist hinsichtlich der Hilfe für die Ärmsten der Welt global führend.
Evropská unie zaujímá přední místo mezi poskytovateli pomoci chudým ve světě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gleichbehandlung hinsichtlich aller Sozialleistungen sollte garantiert sein, und ihre Rechte müssen in der Gesetzgebung verankert werden.
Rovné zacházení by mělo být zajištěno ve všech oblastech sociálního zabezpečení a práva migrantů musí být legislativně ošetřena.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Außerdem war man sich hinsichtlich der politischen Strategie einig: Notfall-Konjunkturprogramme gefolgt von Haushaltskonsolidierung.
Panovala shoda i nad strategií politického přístupu: nouzová stimulace, následovaná fiskální konsolidací.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn eine Finanzinstitution derart wächst, ist es normal, dass Bedenken hinsichtlich ihrer Überwachung aufkommen.
Když finanční instituce roste takovým způsobem, je běžné, že existují obavy, jak je sledována.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Drittens waren die Meinungen hinsichtlich der ökologischen und nachhaltigen Elemente den Standpunkt des Parlaments betreffend geteilt.
Zatřetí postoj Parlamentu rozdělují názory ve věci prvků životního prostředí a udržitelnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Kommissar, die Europäische Union sollte einleitende Analysen hinsichtlich der Förderung von Schiefergas in Europa durchführen.
Pane komisaři, Evropská unie by měla provést počáteční analýzy těžby břidlicového plynu Evropě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
bieten den Speicheranlagennutzern hinsichtlich Speichervolumen, Einspeiseleistung und Ausspeiseleistung sowohl kombinierte als auch einzelne Dienstleistungen an.
nabízejí uživatelům skladovacích zařízení sdružené i oddělené služby provozního objemu, vtláčecího a těžebního výkonu.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Parlament ist hinsichtlich der folgenden Punkte zu einer positiven Einschätzung gelangt:
Evropský parlament pozitivně hodnotí tyto body:
   Korpustyp: EU DCEP
Seeber erklärte in der Debatte, dass es hinsichtlich der Wasserverbrauchsmuster sehr große Unterschiede in Europa gebe.
Běloruská vláda by měla odstranit také všechny překážky, které brání registraci nevládních organizací.
   Korpustyp: EU DCEP
· uneinheitliche Entwicklungen hinsichtlich der Einführung der Entbündelung der Teilnehmeranschlussleitung in den einzelnen Mitgliedstaaten.
· Uneven developments across the Member States relating to roll-out of local loop unbundling.
   Korpustyp: EU DCEP