Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=hinter&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
hinter dozadu 18
[Weiteres]
hinter za 7.084
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

hinter za
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Europa kann sich nicht hinter dieser unannehmbaren Gesetzgebung verschanzen und die Einwanderer aussperren.
Evropa se nemůže skrýt za tento nepřijatelný právní předpis a zavřít přistěhovalcům dveře.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
South Ferry 105, hinter Ihnen ist ein Sicherungskasten.
South Ferry 105, přímo za sebou máte pojistky.
   Korpustyp: Untertitel
Winston merkte, wie eine schwere Apparatur hinter seinem Kopf herangeschoben wurde.
Winston si uvědomil, že za jeho hlavou vlečou nějaký těžký přístroj.
   Korpustyp: Literatur
Dennis hat bereits etwas Platz freigeräumt hinter diesen Keepball-Spielen.
Dennis už vyhradil nějaké prostory za místností s fotbálky.
   Korpustyp: Untertitel
Royal gelang es allerdings bis jetzt nicht, ihr Lager hinter sich zu vereinen.
Royalové se však zatím nedaří přimět svůj tábor, aby se postavil za ni.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Barney blieb hinter der Theke, nahe beim Pistolenhalter.
Barney zustal za barem, u prihrádky s pistolemi.
   Korpustyp: Untertitel
Modi bleibt trotz seiner riesigen Wählerbasis und des Versprechens von Marktreformen hinter den Erwartungen zurück.
Módí, vzdor silnému mandátu z voleb a humbuku kolem tržníchreforem, zaostává za očekáváním.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rad, bitte verlass den Raum und schließ die Tür hinter dir, okay?
Rade, chci abys opustil tuto místnost a zavřel za sebou dveře, ok?
   Korpustyp: Untertitel
Ahmadinedschad ist vielleicht ein Polterer, aber üblicherweise steckt hinter seinen Ausbrüchen viel Unklarheit und Berechnung.
Ahmadínežád možná tropí povyk, avšak za jeho výlevy se obvykle skrývá značná nejednoznačnost a vypočítavost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kyle verdient was weitaus Besseres, als jemanden, der solche Scheiße hinter seinem Rücken abzieht.
Kyle si zaslouží někoho sakra lepšího než někoho, kdo by dělal tohle za jeho zády.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


hinters za 19
hintere zadní 191
hinter uns za námi 307 za nás 43
hinter euch za vámi 31 za vás 12
hinter mich za mne 3
hinter mir za mnou 338
hinter Gitter za mříže 45
hinter sie za ně 6 za ni 6
hinter dir za tebou 261
hinter dich za tebe 13
hinter ihn za něho 4
hinter sich za sebou 124
hinters Haus za dům 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit hinter

148 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Hinter dieser Regierung, hinter dieser Stadt!
Této vládě, tomto městu!
   Korpustyp: Untertitel
Oz – Hölle hinter Gittern
Oz
   Korpustyp: Wikipedia
Hinter dem Horizont
Jak přicházejí sny
   Korpustyp: Wikipedia
Aber vielleicht hinter dir.
Vás možná, madam, ale mě ne.
   Korpustyp: Untertitel
Ich stehe hinter dir.
- Kryju ti záda.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin hinter dir.
- Nejde mi to.
   Korpustyp: Untertitel
Bleib dicht hinter mir.
Dobře, zůstat blízko.
   Korpustyp: Untertitel
Bringen wir's hinter uns.
Tak si to odbudeme, OK?
   Korpustyp: Untertitel
- Direkt hinter dir, Lins,
- Hnedza tebou, Lins.
   Korpustyp: Untertitel
Bringen wir's hinter uns.
Tak už to skončeme.
   Korpustyp: Untertitel
Köpfe hinter den Damespielübertragungen.
- mozek toho projevu "Checkers".
   Korpustyp: Untertitel
Bringen wir's hinter uns.
Dobře, ale bude to rychlý!
   Korpustyp: Untertitel
Dingsda, bleib hinter uns.
Hej, ty, zůstaň vzadu.
   Korpustyp: Untertitel
Bring's hinter dich, Tiger!
Ztratit a přijít Tiger!
   Korpustyp: Untertitel
Wir stehen hinter Euch.
Máte naši plnou podporu, Výsosti.
   Korpustyp: Untertitel
Kate ist hinter dir.
Terry, to je Kate!
   Korpustyp: Untertitel
- Genau hinter dir.
- Budu tě následovat.
   Korpustyp: Untertitel
Bringen wir's hinter uns.
Ať je to z krku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich stehe hinter euch.
Držte se.
   Korpustyp: Untertitel
Bring's hinter dich.
Dostaň - vyřiď ho.
   Korpustyp: Untertitel
Bring's hinter dich, Sohn!
Vytři mu zrak, draku!
   Korpustyp: Untertitel
- Bring's hinter dich.
I kdyby mě to mělo zabít.
   Korpustyp: Untertitel
Vier Wagen hinter uns.
Blíží se čtyři vozidla.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie wandern hinter Gittern.
- Století ve vězení je moc krátké.
   Korpustyp: Untertitel
Hinter seinem Rücken, raffiniert.
To se mi líbí, jsem nadrženej.
   Korpustyp: Untertitel
Hinter seinem Rücken rumvögeln.
- Proč to děláš, Shugs?
   Korpustyp: Untertitel
Bringen wir's hinter uns.
Myslím, že bysme to měli sfouknout.
   Korpustyp: Untertitel
Los, hinter ihnen her.
Běž dostaň ho!
   Korpustyp: Untertitel
Hinter dem Haus gefunden.
- Našli jsme je vzadu.
   Korpustyp: Untertitel
- Doc, hinter Ihnen!
- Doktore, pozor!
   Korpustyp: Untertitel
Ja, hinter Lake Helena.
To je ve východní části města, že?
   Korpustyp: Untertitel
Sperr hinter dir zu!
Až budeš odcházet, zamkni dveře.
   Korpustyp: Untertitel
Flieg genau hinter mir!
Dělej to, co já!
   Korpustyp: Untertitel
Hast du's hinter dir?
- Takže tentokrát je konec?
   Korpustyp: Untertitel
- Blythe ist hinter ihm.
- Tohle je Blythe.
   Korpustyp: Untertitel
Direkt hinter der Zufahrtsstraße.
Je to jen mimo přístupovou cestu.
   Korpustyp: Untertitel
Peter, hinter dir!
- Petře, pozor!
   Korpustyp: Untertitel
- Dicht hinter mir bleiben.
Ustupte, prosím!
   Korpustyp: Untertitel
vordere oder hintere Kennzeichenschilder,
přední nebo zadní registrační tabulky;
   Korpustyp: EU
Hintere Tür offen halten.
Ať jsou ty vrata otevřený.
   Korpustyp: Untertitel
- Sicher dicht hinter uns.
- Obávám se, že není příliš pozadu.
   Korpustyp: Untertitel
Sind Sie hinter, Sohn?
Podívej, co se stalo během tvé nepřítomnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Bring es hinter dich!
Tak to je ono.
   Korpustyp: Untertitel
Bleib hinter mir, Pinocchio!
Schovej mě, Pinocchio!
   Korpustyp: Untertitel
Bringen wir's hinter uns.
Tak to teda ukončeme.
   Korpustyp: Untertitel
Jamie, hinter dir.
Jamie, ohlédni se!
   Korpustyp: Untertitel
Ich stehe hinter dir.
Podržím tě.
   Korpustyp: Untertitel
Das liegt hinter mir.
- Toho už bylo dost.
   Korpustyp: Untertitel
- Direkt hinter ihnen.
- A co jejich FBI eskorta?
   Korpustyp: Untertitel
Vordere oder hintere Tasche?
- Přední nebo zadní kapsa?
   Korpustyp: Untertitel
Bringt's doch hinter euch.
není lepší to mít všechno zařízené?
   Korpustyp: Untertitel
Ich stehe hinter Ihnen.
Podržím tě.
   Korpustyp: Untertitel
- Hinter dem Kamm?
- To je hřeben?
   Korpustyp: Untertitel
Bringen wir's hinter uns.
- No jo, my se díváme.
   Korpustyp: Untertitel
Bringen wir's hinter uns.
Ať to máme z krku.
   Korpustyp: Untertitel
Vorsicht, hinter Ihnen.
Dávejte si pozor, pane.
   Korpustyp: Untertitel
- Hinter dem Spirit Mobile.
- Je ve svém Spirit Mobilu.
   Korpustyp: Untertitel
Donaghy steht hinter Ihm.
Donaghy ho miluje.
   Korpustyp: Untertitel
Alle hinter die Braut!
Tohle bude zatraceně dobrá fotografie!
   Korpustyp: Untertitel
Heimlich, hinter meinem rücken.
Výmluvy, to není vláda.
   Korpustyp: Untertitel
Verkaufs es hinter sich.
Támhle z nějakýho automatu.
   Korpustyp: Untertitel
Bringen wir's hinter uns.
- Tvoje máma to dělá?
   Korpustyp: Untertitel
- Hab ich hinter mir.
- Já už ji měl.
   Korpustyp: Untertitel
Lass es hinter dir.
Pusť to z hlavy.
   Korpustyp: Untertitel
Man bleibt hinter ihm.
Prostě se ho drž.
   Korpustyp: Untertitel
Achte hinter dir, Kid.
Kryj si záda, vrací se.
   Korpustyp: Untertitel
Hände hinter den Kopf!
- Tak honem, honem!
   Korpustyp: Untertitel
Bezieht Stellung hinter Achillas.
-A kde je jeho druhá půlka?
   Korpustyp: Untertitel
Sieh hinter diese Augen.
Kouká jí to z očí.
   Korpustyp: Untertitel
Bringen wir's hinter uns?
Nechme toho, ano?
   Korpustyp: Untertitel
Er steckt hinter alldem.
Tohle celé spřádal on.
   Korpustyp: Untertitel
- Warum hinter meinem Rücken?
-Ne, proč jsi mi to tajila?
   Korpustyp: Untertitel
Senator Roark hinter Gitter?
Já vím zlato. Jsi silná.
   Korpustyp: Untertitel
Hinter dem nächsten Hügel?
Až prohledáme další zem?
   Korpustyp: Untertitel
Geh hinter die Mauer!
Ke zdi! Ke zdi!
   Korpustyp: Untertitel
Verlassen meine Probleme hinter?
Zbavuju se všech problémů?
   Korpustyp: Untertitel
Pass auf, hinter dir.
- Darcosi, měl by ses otočit.
   Korpustyp: Untertitel
Und hinter den Kulissen?
A co mimo jeviště?
   Korpustyp: Untertitel
Wer ist hinter mir?
Kdo se k nám ještě přidal?
   Korpustyp: Untertitel
Ich stehe hinter dir.
Budu vám krýt záda.
   Korpustyp: Untertitel
Hände hinter den Kopf!
Ani hnout! Miriam, sedni si!
   Korpustyp: Untertitel
- Los, hinter den Schreibtisch!
- Zvedni se a jdi ke stolu.
   Korpustyp: Untertitel
- Okay, bringt's hinter euch.
- Je tam sám?
   Korpustyp: Untertitel
Los, bring's hinter dich.
No tak, skonči to.
   Korpustyp: Untertitel
Ich steh hinter dir.
- Kryju ti záda.
   Korpustyp: Untertitel
- Kurz hinter Novara.
- Právě jsme minuli Novaru.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist hier hinter?
Co je tady vzadu?
   Korpustyp: Untertitel
Sie würden hinter Ihnen sein, wir - hinter denen.
Budou vás sledovat, a my budeme sledovat je.
   Korpustyp: Untertitel
- Dankeschön. - Ich stehe hinter dir, Mann. Ich stehe hinter dir.
- Kreju ti záda, kreju ti záda, chlape.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind nicht hinter dir her, sondern hinter ihm.
Nechceme tebe, chceme jeho.
   Korpustyp: Untertitel
Hinter mir ist er her, nicht hinter Sean.
- Chce mě, ne Seana.
   Korpustyp: Untertitel
Huscht hinter den Bäumen vorbei, nicht hinter Büschen.
Jen se míhejte mezi stromy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin hinter ihrem Anführer her, hinter Bigwig.
Já chci dostat Tlauliho, jejich vůdce.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist hinter den Kiefern, Marc, hinter den Kiefern.
To jsou opožděné borovice, Marcu._BAR_ Opožděné borovice.
   Korpustyp: Untertitel
Was steht hinter diesen Gründen?
Co je základem těchto důvodů?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hinter dem Wagen wieder Schüsse.
Nakonec se jí podařilo uprchnout.
   Korpustyp: EU DCEP
Wer ist hinter Ihnen her.
Kdo vás pronásleduje?
   Korpustyp: Untertitel
- Er sitzt hinter dickem Panzerglas.
- Je tam 5 cm armovaného skla.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wurden hinters Licht geführt.
Dali jsme se nachytat.
   Korpustyp: Untertitel
- Jake ist genau hinter dir.
- Jen klid, stále se tě drží.
   Korpustyp: Untertitel