Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=hledět&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
hledět blicken 57 schauen 56 sehen 48 ansehen 38 anschauen 12 zusehen 2 zuschauen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

hledětblicken
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Spotřebitelé a podniky tedy mohou hledět do budoucnosti s novým optimismem.
Verbraucher und Unternehmen können demnach wieder optimistisch in die Zukunft blicken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ale pod novým vedením můžeme hledět do budoucnosti s větší jistotou.
Mit dem neuen Vorsitzenden blicken wir optimistisch in die Zukunft.
   Korpustyp: Untertitel
Při reformě zemědělské politiky musíme hledět dál, než je pouhá udržitelná zemědělská politika, a musíme zaujmout pevný postoj.
Wenn wir die Agrarpolitik verändern wollen, müssen wir über die nachhaltige Agrarpolitik hinaus blicken und einen festen Standpunkt einnehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Slova toho, jenž hledí smrti do tváře, určitě nebudou jen zbytečné řeči.
Die Worte eines Mannes, der dem Tod ins Antlitz blickt, sind selten sinnloses Geschwafel.
   Korpustyp: Untertitel
Nesmíme hledět do budoucnosti s úzkostí a i nadále podléhat provincialismu, který se do určité míry projevuje v Radě.
Wir dürfen nicht ängstlich in die Zukunft blicken und nur diese Kleinstaaterei betreiben, wie es teilweise im Rat geschieht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
"Teď hledí oči plné zlosti na kraj, kde se klid rozhostil.
"lhre gierigen Augen blicken seit ehedem schon auf die friedlichen Felder von Albion.
   Korpustyp: Untertitel
Parlament a Komise musejí hledět do budoucnosti společně.
Wir sind aufgerufen, gemeinsam mit der Kommission in die Zukunft zu blicken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Oči světa hledí na londýnský novinářský klub The Frontline Club.
Die Welt blickt auf den Frontline Club.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme tedy hledět za úroveň členských států, k obyvatelům Evropy.
Daher müssen wir über die Ebene der Mitgliedstaaten hinaus zu den Völkern Europas blicken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
My hledíme dál přes Zemi k větším světům a Teserakt nám to umožní.
Wir blicken über die Erde hinaus zu den größeren Welten, die der Tesserakt enthüllen wird.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


upřeně hledět starren 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit hledět

79 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Na mě hledět, sousedi.
Augen nach vorn, Nachbarn.
   Korpustyp: Untertitel
Ale musíme hledět dopředu.
Aber wir müssen an die Zukunft denken.
   Korpustyp: Untertitel
Přijít, hledět si práce.
Komm um zu arbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
- Musíš si ho hledět.
- Pass gut auf ihn auf.
   Korpustyp: Untertitel
Přestaň na mě hledět.
Und starr mich nicht so an!
   Korpustyp: Untertitel
Musíme si hledět svýho.
Wir sollten einfach unter uns bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Přestaňte stát a hledět.
Steht nicht einfach rum und starrt.
   Korpustyp: Untertitel
- Jako hledět Bohu do tváře.
- Wie der Anblick Gottes.
   Korpustyp: Untertitel
Jen si budeš hledět svého.
Du passt einfach auf dich selbst auf.
   Korpustyp: Untertitel
Měl by sis hledět svýho.
Kümmere dich um deine Angelegenheiten.
   Korpustyp: Untertitel
Neboj se hledět na detail.
Füge einfach Details hinzu!
   Korpustyp: Untertitel
Zároveň je ale nutné hledět do budoucnosti.
Zugleich dürfen wir nicht die Zukunft außer Acht lassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jako mě těší hledět na vás.
So, wie ich Euch, Madam.
   Korpustyp: Untertitel
Možná by sis měla hledět svýho.
Kümmere dich doch lieber um deine Angelegenheiten.
   Korpustyp: Untertitel
Máš studovat a ne hledět, abych nepil.
Du bist hier, um Jura zu studieren, nicht, um mich vom Trinken abzuhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Upřeně hledět oběma očima na oblohu.
Mit beiden Augen den Himmel beobachten.
   Korpustyp: Untertitel
Měl byste si raději hledět jiného Zakladatele.
Sie sollten sich lieber um einen anderen Gründer Sorgen machen.
   Korpustyp: Untertitel
A ty by sis měla hledět svého.
Du bist derjenige, der sich einmischt.
   Korpustyp: Untertitel
A teď si běž hledět svého syna.
Kümmer dich um deinen Sohn.
   Korpustyp: Untertitel
Budu jen sedět a hledět na vás.
-ich benehme mich. ich sitze nur da und sehe dir zu.
   Korpustyp: Untertitel
Krysa by si měla hledět svýho.
Ein Miststück sollte über sein eigenes Geschäft nachdenken.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte odejít, musíme hledět na mravy.
Gehen Sie, wahren wir den Schein!
   Korpustyp: Untertitel
Hledět na muže, který není tvůj.
Augen auf einen Mann zu legen, der nicht dir gehört.
   Korpustyp: Untertitel
A já bych si měl hledět svýho.
Und ich, ich sollte mich nicht einmischen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme se chopit této příležitosti a hledět výše.
Wir müssen diese Gelegenheit nutzen und unsere Ziele höher stecken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak víte, pane komisaři, řídit znamená hledět vpřed.
Wie Sie wissen, Herr Kommissar, bedeutet Management, dass man vorausschaut.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Svět ale musí hledět ještě dál za tyto otázky.
Doch die Welt muss über selbst diese Fragen hinausblicken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
K službám, vašnosti, budu hledět vyhovět, odpověděl pan Bumble.
Ich will mir Mühe geben, sagte Herr Bumble.
   Korpustyp: Literatur
Evropa potřebuje Unii, která bude hledět do budoucnosti.
Europa braucht eine zukunftsorientierte Union.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A neměli byste si vy staří hledět svého?
Und ihr Alten solltet uns beruhigen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak uvidíš motor, tak nebudeš hledět na zrcátko a rádio.
Hör Dir lieber den Motor an, da brauchst Du kein Radio.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, já si budu hledět svého a ty zase tvého.
Nein, ich werde nur mein Ding durchziehen und du kannst dein Ding durchziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale cestou jsem nějak přestala hledět na sebe.
Aber dabei hatte ich mich selbst vergessen.
   Korpustyp: Untertitel
Budeme hledět ke hvězdám a sedět spolu, navždycky spolu.
Für mich ist alles sternenklar Nie mehr so einsam, immer gemeinsam
   Korpustyp: Untertitel
on jen chce hledět na jeho malou sestru.
Er will auf seine kleine Schwester aufpassen.
   Korpustyp: Untertitel
Asi jsem si měl dneska večer hledět svýho, že jo.
Ich hätte mich heute Abend nicht einmischen sollen, ja?
   Korpustyp: Untertitel
Co si takhle hledět víc odpadků než tvých keců?
Wir wäre es mit mehr echtem Müll anstelle dieses Caronline-Mülls?
   Korpustyp: Untertitel
Není v zájmu EU hledět na destabilizaci Iráku.
Die EU kann kein Interesse daran haben, dass eine Destabilisierung des Iraks stattfindet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jestli na něj budete takhle hledět, vezme to jako výzvu.
Wenn Sie ihn weiter so anstarren, versteht er es als Provokation.
   Korpustyp: Untertitel
Začínám na něj hledět jako na dávného, špatného přítele.
Ich betrachte ihn als einen alten, schlechten Liebhaber.
   Korpustyp: Untertitel
Kolikrát jsem ti říkal, že si máš hledět svého?
Wie oft sagte ich, misch dich nicht ein?
   Korpustyp: Untertitel
Lepší je hledět do tváře než naslouchat slovům.
Es ist wichtiger, das Gesicht zum Namen zu kennen.
   Korpustyp: Untertitel
Budete stále poslouchat, a nepochopíte. Budete hledět, a neuvidíte.
Ihr könnt es immer wieder hören, aber ihr werdet es nie verstehen.
   Korpustyp: Untertitel
Budu hledět na západ a čekat na váš bezpečný návrat.
Ich werde im Osten nach Euch Ausschau halten. und auf Eure sichere Rückkehr hoffen.
   Korpustyp: Untertitel
Ne když budu hrát poctivě a hledět si svého.
Nicht wenn ich ehrlich handle und mich nur um meine Angelegenheiten kümmere.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím si však, že nadešel čas obrátit za minulostí list a hledět do budoucna.
Meiner Ansicht nach ist jetzt die Zeit für einen Neuanfang gekommen, um die Vergangenheit zu verabschieden und sich der Zukunft zuzuwenden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nadto přeji nám všem pozitivní výsledek jednání, který bude především hledět kupředu.
Außerdem wünsche ich uns allen ein positives und, vor allem, ein vorausschauendes Ergebnis.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V tomto směru bychom mohli, a možná musíme, také hledět více dopředu, pane komisaři.
Auch in diese Richtung könnten und müssen wir wahrscheinlich weiterdenken, Herr Kommissar.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na výsledek dohodovacího řízení je nutné hledět jako na vítězství Parlamentu.
Das Ergebnis des Vermittlungsverfahrens muss als Sieg für das Parlament angesehen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nemohou dělat nic, jen stát a navzájem si hledět do očí.
Sie konnten nichts machen, außer dazustehen und einander in die Augen zu starren.
   Korpustyp: Literatur
Moderní rodinná politika 21. století musí hledět také na zdravý vývoj dětí.
Dennoch, sehr verehrte Damen und Herren, entsprechen die Ziele von Barcelona der Politik des vorigen Jahrhunderts.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To je úkolem těch, kdo vedou adopční pohovory, ti musí na zájmy dětí hledět.
Diese Aufgabe fällt den Adoptionsvermittlungsstellen zu, welche die Adoptionsgespräche zu führen und das Wohl des Kindes im Auge zu behalten haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mimo to churaví a měl by sám hledět, aby mu ubylo práce.
Außerdem war er kränklich und hätte selbst darauf bedacht sein sollen, daß ihm Arbeit abgenommen werde.
   Korpustyp: Literatur
Na situaci, která charakterizuje dnešní zacházení s Romy v Itálii, je třeba hledět z tohoto hlediska.
Die gegenwärtige Behandlung der Roma in Italien muss unter diesem Aspekt betrachtet werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A tak nebudeme hledět na krásu, mládí, urozenost, moudrost, čest a poctivost.
"Ohne Mitgift", das ersetzt Schönheit, Jugend, Ehre, Verstand und Rechtschaffenheit.
   Korpustyp: Untertitel
V mém vlastním nitru mne činíš cizincem, když povážím, že hledět můžeš na takovou hrůzu
Ihr entfremdet mich, sogar meinem eigenen Selbst. Bedenke ich jetzt, dass ihr anschaut Gesichte solcher Art.
   Korpustyp: Untertitel
A budu tentokrát hledět, abych dostal jen tebe samotného, bez Artura;
Und zwar werde ich es mir diesmal angelegen sein lassen, dich allein, ohne Artur, zu bekommen;
   Korpustyp: Literatur
Co se mne týče, uvědomuji si, že při hledání nového libanonského prezidentství musíme hledět do budoucnosti.
Ich für meine Person erkenne durch meine Kandidatur für das Präsidentenamt im Libanon, dass wir uns auf die Zukunft konzentrieren müssen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Měli by tedy Britové hledět s nadšením do budoucnosti, již načrtl Carney?
Sollten nun also die Briten der von Carney skizzierten Zukunft enthusiastisch entgegensehen?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Poldové si budou hledět peněz a čekat, až si pro ně únosci přijdou.
Die Cops bleiben am Geld dran und warten, dass die Kidnapper es abholen.
   Korpustyp: Untertitel
Možná bys měl přestat obtěžovat své zákazníky a více si hledět své práce.
Hören Sie auf, Ihre Kunden zu belästigen, und behalten Sie Ihr Geschäft mehr im Auge.
   Korpustyp: Untertitel
Nakonec na to Ted přestane myslet a bude si hledět Stelly ještě víc.
Irgendwann wird Ted nicht mehr daran denken und Stella umso mehr lieben.
   Korpustyp: Untertitel
V mnoha evropských zemích byste ale měli hledět spíš na kvalitu autorádia v taxíku.
In vielen europäischen Ländern sollten Sie stattdessen auf die Qualität der Stereoanlage in Ihrem Taxi achten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Michael Spence ILÁN – Hledět na Ameriku s optimismem je v současnosti těžké.
MAILAND - Es ist zurzeit schwierig, optimistisch in Bezug auf die USA zu sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Když má člověk svůj domov, tak by měl taky hledět, aby to tam k něčemu vypadalo.
Wenn man ein Zuhause hat, muss man's zumindest in Schuss halten.
   Korpustyp: Untertitel
Přestaň na ni hledět jako by to byla tvoje matka, prokristapána!
Hör auf, sie anzusehen, als sei sie deine Mutter, zum Teufel!
   Korpustyp: Untertitel
"Musíme hledět kupředu, abychom v míru uchovali to, co jsme ve válce vybojovali."
Wir müssen im Frieden bewahren, was wir im Krieg gewonnen haben."
   Korpustyp: Untertitel
Dnes jdete přímo do skutečného světa. Musíte si hledět své práce. Pracujte těžce, chlapče.
Sei fleißig, und das Gebäude deines Leben wird so solide sein wie dieses Schulhaus.
   Korpustyp: Untertitel
Nesmíme hledět na skřítky. nesmíme kupovat jejich ovoce. Kdoví, jakou půdou živí své hladové, žíznivé kořeny?
"Oh, schau nicht auf die Goblin-Männer, und kauf nicht ihre Früchte, wer weiß, wo ihre hungrigen, durstigen Wurzeln einst die Nahrung sich gesucht?"
   Korpustyp: Untertitel
Ty se odvažuješ hledět s obnaženým obličejem a křičet na mě?
Du wagst es, mich mit nacktem Gesicht anzusehen und anzuschreien?
   Korpustyp: Untertitel
Zapomeneme na práci a budeme jen sedět, povídat si, odpočívat a hledět na hvězdy.
Wir werden die Arbeit vergessen und die Sterne bewundern.
   Korpustyp: Untertitel
Měli byste si hledět svých zablešených pelechů. - Emma chce zůstat se Samem.
Denkst du wirklich, dass du ihr ein besserer Elternteil sein wirst als wir?
   Korpustyp: Untertitel
A nikdo by na nás neměl hledět z patra a říkat nám sirotci.
Und wir hätten den Wettkampf nicht verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Na práci, kterou tento Parlament vykonal za celá ta desetiletí pro země AKT, můžeme jako instituce hledět s určitým uspokojením.
Die Arbeit, die dieses Parlament im Verlauf der letzten Jahrzehnte zusammen mit den AKP-Staaten geleistet hat, kann uns als Institution mit einem gewissen Maß an Zufriedenheit erfüllen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zároveň jsme přesvědčení, že nastal čas směle a ambiciózně hledět vpřed, do doby po jednáních v Dohá.
Unterdessen halten wir den Zeitpunkt für gekommen, sich mutig und ehrgeizig auf die Zeit nach Doha vorzubereiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mělo by se na ně hledět ze širšího hlediska, v souvislosti s podporou účasti žen na trhu práce.
Sie sollten in einem breiteren Kontext betrachtet werden - einem Kontext, in dem die Beteiligung von Frauen auf dem Arbeitsmarkt unterstützt und gefördert wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na potraviny se v bohatých i chudých zemích bude stále víc hledět jako na problém národní bezpečnosti.
Die Nahrungsmittelversorgung wird sowohl in wohlhabenden als auch in armen Ländern zunehmend als ein Problem der nationalen Sicherheit angesehen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Spoléháme na Komisi, že v této otázce konečně předloží velmi pokrokovou směrnici, která bude hledět vstříc budoucnosti.
Wir verlassen uns auf die Kommission, endlich eine zeitgemäße, vorausschauende Richtlinie in dieser Frage auszuarbeiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Všichni společně usilujeme o to, abychom zajistili, že toto usnesení bude vyvážené a bude hledět do budoucnosti.
Wir haben alle gemeinsam daran gearbeitet, dass die Entschließung ausgewogen und zukunftsorientiert ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme odhodlaně hledět do budoucnosti a společnou prací rychle vybudovat Evropu, kterou potřebujeme, a především Evropu, kterou potřebuje svět.
Wir müssen uns entschlossen der Zukunft stellen und gemeinsam arbeiten, um zügig das Europa zu errichten, das wir brauchen und das vor allem die Welt braucht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme dát evropské hospodářské politice skutečně evropský rozměr: nemůžeme už jen posléze hledět na to, jaká se přijímají mezinárodní rozhodnutí.
Wir müssen der Wirtschaftspolitik in Europa eine wahrhaft europäische Dimension verleihen: Es reicht nicht aus, sich erst hinterher mit internationalen Entscheidungen zu beschäftigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Není tudíž přijatelné v rámci tohoto modelu našeho způsobu myšlení a jednání hledět na věci a zůstat pasivní.
Daher ist es im Modell für unser Denken und Handel nicht hinnehmbar, sich passiv zu verhalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tvář, v níž se budou zračit tradiční evropské hodnoty a která bude zároveň směle hledět do třetího tisíciletí.
Ein Gesicht, in dem sich traditionelle europäische Werte widerspiegeln, und das dem dritten Jahrtausend mit Mut entgegenblickt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na vzdělávání děti migrantů je nutné hledět z hlediska zlepšení každodenního fungování evropské společnosti i z hlediska kulturního obohacení.
Die Thematik der Bildung von Migrantenkindern muss unter dem Blickwinkel betrachtet werden, wie das alltägliche Funktionieren der europäischen Gesellschaft und ihre kulturelle Bereicherung weiter verbessert werden können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mír vyžaduje ambiciózní vizi, a zejména vůli překonat historii balkánských zemí a hledět kupředu k evropské budoucnosti.
Der Frieden erfordert Weitsicht und insbesondere die Überwindung der Geschichte des Balkans und die Hinwendung zu einer europäischen Zukunft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doufáme, že EU a Parlament nebudou hledět na Afriku jako na jednolitý celek, ale jako na obrovský světadíl.
Die Grundidee für Europa war zu verhindern, dass beispielsweise Deutschland und Frankreich sich bekriegen.
   Korpustyp: EU DCEP
Doufáme, že EU a Parlament nebudou hledět na Afriku jako na jednolitý celek, ale jako na obrovský světadíl.
Wir hoffen, dass die EU und insbesondere das Europäische Parlament Afrika nicht als eine Einheit betrachtet, sondern als riesigen Kontinent.
   Korpustyp: EU DCEP
A že tam jen tak budu ležet, hledět na malý kus nebe nade mnou rozevírající se mezi domy.
Und ich liege nur da, starre einen kleinen Fleck Himmel zwischen den Gebäuden an.
   Korpustyp: Untertitel
Vím, že je neslušný se ptát, tak se ptát nebudu. Radši si budu hledět práce, nebo se neudržím.
Es ist unhöflich zu fragen, und ich werde es nicht tun, also gehe ich besser an meine Arbeit, bevor ich platze.
   Korpustyp: Untertitel
A já tak pracoval, snažil se hledět si svýho, vůbec jsem nevěděl, že mám v hlavě něco špatnýho.
Da war ich, plagte mich, versuchte das meinige zu leisten - und hatte keine Ahnung, daß ich überhaupt je etwas Böses im Kopf hatte.
   Korpustyp: Literatur
Zároveň nám tato pandemie ovšem připomíná, že v úvahách a činech musíme hledět i za její horizont.
Gleichzeitig erinnert uns diese Pandemie daran, dass wir auch darüber hinaus aktiv werden müssen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V každé iteraci je hodnota aktuálního elementu přiřazena do $value a vnitřní ukazatel na pole je zvýšen o jednotku (tzn. v příští iteraci budete hledět na následující element).
Bei jedem Durchgang wird der Wert des aktuellen Elements $value zugewiesen und der interne Array-Zeiger um eins erhöht.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Samozřejmě musíme hledět dále než jen na rozpočtovou konsolidaci, musíme podporovat růst, a připravujeme půdu budoucímu růstu Evropy prostřednictvím strategie Evropa 2020.
Wir müssen uns natürlich über die Konsolidierung des Haushalts hinaus auch auf die Förderung des Wachstums konzentrieren und wir säen die Saat des zukünftigen Wachstums in Europa durch die Strategie Europa 2020.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Naším novým cílem při budování tohoto globálního navigačního systému musí být hledět dále za hranici složitosti předpisů, nové architektury, vyjasněných odpovědností a nové správy.
Beim Aufbau dieses globalen Navigationssystems muss unser neues Ziel in einer Abkehr von komplizierten Regelungen, in einer neuen Architektur, klar festgelegten Aufgaben und einer neuen Verwaltung bestehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento přístup by měl být šitý na míru, jak jsem již popisovala, a měl by hledět na každou zemi podle jejích individuálních zásluh.
Dieser Ansatz sollte, wie ich es dargelegt habe, auf jedes Land je nach seiner Entwicklung individuell zugeschnitten sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je třeba, abychom stabilizovali Evropu jako celek, ale musíme hledět i mimo Evropu, do ještě zranitelnějších částí světa, a nebudeme budovat nové demarkační čáry v rámci Evropské unie.
Wir müssen Europa als Ganzes stabilisieren, aber wir müssen auch über unsere Grenzen hinausblicken, auf weit schwächere Regionen der Welt, und wir werden keine neuen Abgrenzungen innerhalb der Europäischen Union schaffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme podpořit hnutí které vlády, podniky, občanskou společnost a lidi přesvědčí o tom, že na vodu nelze hledět jako na zdroj, který je k dispozici zdarma.
Wir brauchen eine Entwicklung, in der Regierungen, die Wirtschaft und die Zivilgesellschaft im Hinblick auf Wasser erkennen, dass es keine Ressource ohne Wert gibt.
   Korpustyp: EU DCEP
Od tohoto usilování se nesmí upustit, všechno se musí organisovat a kontrolovat, soud konečně jednou narazí na obžalovaného, který si dovede hledět svého práva.
Von diesen Anstrengungen dürfte man nicht ablassen, alles müßte organisiert und überwacht werden, das Gericht sollte einmal auf einen Angeklagten stoßen, der sein Recht zu wahren verstand.
   Korpustyp: Literatur
Musíme nyní hledět na Afriku jako na moderního, rozvíjejícího se hospodářského tygra a pomoci Afriku rychleji nasytit, aby mohla více zbohatnout.
Was wir nun tun müssen, ist Afrika als einen modernen, wirtschaftlich aufstrebenden Tigerstaat anzusehen, und Afrika dabei zu unterstützen, sich schneller mit Treibstoff zu versorgen, damit es reich werden kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropský plán pro automobilový průmysl musí hledět do budoucnosti a být založen na znalostech a na rozvoji, nikoli na horších podmínkách.
Ein europäischer Plan für die Automobilbranche muss in die Zukunft gerichtet sein, auf Know-how und Entwicklung und nicht auf schlechteren Bedingungen basieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte