Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=hluboce&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
hluboce tief 663 zutiefst 364 sehr 86 weiter 23 äußerst 23
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

hlubocetief
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Japonsko leží v nebezpečné oblasti, kde hrozí riziko, že hluboce zakořeněná napětí kdykoliv vzplanou.
Japan liegt in einer gefährlichen Region, in der jeden Moment tief liegende Spannungen ausbrechen können.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jděte trochu hlouběji, více než třeba s Ginou.
Ein wenig tiefer gehen vielleicht, als mit Gina.
   Korpustyp: Untertitel
Ženy musí stále snášet diskriminační zákony a hluboce zakořeněnou kulturní nerovnost.
Frauen leiden weiterhin unter diskriminierenden Gesetzen und tief verankerter kultureller Ungleichheit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Možná bychom vás měli položit trochu hlouběji pod zem.
Vielleicht sollten wir Sie in ein tieferes Loch stecken.
   Korpustyp: Untertitel
Není to nepřekonatelné, pokud nejsme hluboce a přímo na problému zúčastněni.
Das ist nicht unüberwindbar, wenn man nicht unmittelbar tief betroffen ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pan Abbott mě nutil je pak pohřbívat hlouběji.
Mr. Abbott ließ sie mich danach tiefer vergraben.
   Korpustyp: Untertitel
jejich hluboce zapuštěné kulturní kořeny jsou mnohem závažnější.
Tief sitzende kulturelle Prägungen zählen hier weit mehr.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kdybych taky tak hluboce spal, byl bych jako v ráji.
Wenn ich so tief schlafen könnte, wäre ich im Paradies.
   Korpustyp: Untertitel
V zemi jsou a priori obavy, které jsou velmi hluboce zakořeněné.
Es gibt in diesem Land Apriori, die sehr tief verankert sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tohle je přímá hrozba, takže musíš jít hlouběji. A hlavně rychleji.
Dies ist eine direkte Bedrohung, also musst du tiefer und schneller graben.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


hluboce zmrazený tiefgefroren 53

100 weitere Verwendungsbeispiele mit hluboce

189 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

hluboce zmrazené nebo hluboce zmrazená nebo hluboce zmrazený
Gefrostet
   Korpustyp: EU IATE
hluboce zmrazené nebo hluboce zmrazená nebo hluboce zmrazený
Tiefgefroren
   Korpustyp: EU IATE
hluboce zmrazené nebo hluboce zmrazená nebo hluboce zmrazený
Tiefgekuehlt
   Korpustyp: EU IATE
hluboce zmrazené nebo hluboce zmrazená nebo hluboce zmrazený
Tiefkuehlkost
   Korpustyp: EU IATE
Hluboce s ním soucítíme.
Ich sprach auch über das schreckliche Leid.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsem jím hluboce zasažená.
Mein Herz ist gebrochen.
   Korpustyp: Untertitel
Zamysli se...... opravdu...... hluboce.
Denken Sie verdammt angestrengt nach.
   Korpustyp: Untertitel
To se hluboce mýlíte!
Passen Sie auf, Colonel!
   Korpustyp: Untertitel
Hluboce se omlouvám, kapitáne.
Meine aufrichtigste Entschuldigung, Captain.
   Korpustyp: Untertitel
-s nimiž hluboce nesouhlasím.
-die ich aufrichtig ablehne.
   Korpustyp: Untertitel
Hluboce s vámi cítím.
Ich habe Mitgefühl mit Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Teď se hluboce omlouvám.
Und ich entschuldige mich ausdrücklich.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem hluboce v mínusu.
Ich bin total verschuldet.
   Korpustyp: Untertitel
hluboce jsem ho milovala.
Ich habe ihn über alles geliebt.
   Korpustyp: Untertitel
-Zasáhlo tě to hluboce?
- Werde ich zu tiefsinnig?
   Korpustyp: Untertitel
Hluboce se omlouvám.
Ich bitte höflichst um Entschuldigung!
   Korpustyp: Untertitel
- Hluboce se omlouvám.
Tut mir furchtbar Leid.
   Korpustyp: Untertitel
Hluboce s vámi cítíme.
Wir haben tiefstes Verständnis.
   Korpustyp: Untertitel
Hluboce se vám omlouvám.
Ich bin wahrlich beschämt.
   Korpustyp: Untertitel
Jako křesťan jsem hluboce zarmoucen.
Als Christ bin ich darüber tieftraurig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
– čerství, zmrazení a hluboce zmrazení
– frisch, gefroren und tiefgefroren
   Korpustyp: EU DCEP
Tom poslední dobou hluboce přemýšlí.
Tom wird immer tiefsinniger.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme vám hluboce zavázáni, otče.
Wir stehen in Ihrer Schuld.
   Korpustyp: Untertitel
To musíte být hluboce zarmoucený.
Sie müssen außer sich sein vor Trauer.
   Korpustyp: Untertitel
Ach pane, hluboce se omlouvám.
- Oh Sir, ich muss mich entschuldigen.
   Korpustyp: Untertitel
Prokonzul M'ret je hluboce vděčný.
Prokonsul M'ret ist Ihnen dankbar.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo bychom tak hluboce spojeni?
Würden wir so enge Beziehungen zueinander eingehen?
   Korpustyp: Untertitel
Hluboce se omlouvám, pane Bruci.
Es tut mir schrecklich leid, Master Bruce.
   Korpustyp: Untertitel
Hluboce se omlouvám, vaše lordstvo.
Meine untertänigste Entschuldigung, Eure Lordschaft.
   Korpustyp: Untertitel
zelenina, s výjimkou hluboce zmrazené;
Gemüse, das nicht durch Tiefgefrieren haltbar gemacht ist,
   Korpustyp: EU
Měli byste se hluboce stydět.
Sie sollten sich in Grund und Boden schämen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Někdo, kdo vás hluboce nenávidí.
Jemand, der Sie leider nicht viel mag!
   Korpustyp: Untertitel
Hluboce se za to omlouvám.
Es tut mir aufrichtig leid.
   Korpustyp: Untertitel
Budu ji dále hluboce milovat.
In Bewunderung für sie leben.
   Korpustyp: Untertitel
Jestliže zůstanete, hluboce se urazím.
Wenn Sie bleiben, wäre das fast eine beleidigung.
   Korpustyp: Untertitel
Hluboce dýchat a pak "haf".
Hier rein atmen und dann ""Wuff"".
   Korpustyp: Untertitel
Vaše nadšení nás hluboce zasáhlo.
Ihre Leidenschaft demütigt uns alle.
   Korpustyp: Untertitel
Hluboce mě to mrzí, pane.
Ich bin voller Bedauern, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Hluboce jej trápí a mrzí.
- Er fühlt sich schuldig.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem hluboce zarmoucen vaší ztrátou.
Und Ihr Verlust tut mir richtig Leid.
   Korpustyp: Untertitel
Musím ti hluboce poděkovat, krasavče.
Ich schulde euch einen Dank, Hübscher.
   Korpustyp: Untertitel
- Ach, pane, hluboce se omlouvám.
- Ich bitte um Verzeihung.
   Korpustyp: Untertitel
Stydím se, hluboce se stydím.
Ich schäme mich bloß.
   Korpustyp: Untertitel
Hluboce se omlouvám, má paní.
Vergebt uns, vergebt uns.
   Korpustyp: Untertitel
Hluboce se do ní začetl.
Er ist ganz darin vertieft.
   Korpustyp: Untertitel
Byli o tom hluboce přesvědčeni.
Sie waren völlig aufrichtig.
   Korpustyp: Untertitel
- Byla to hluboce zkažená žena.
George, Sie war ein Mensch mit schwerwiegenden Fehlern.
   Korpustyp: Untertitel
Hluboce se omlouváme za nepříjemnosti.
Vielen Dank für Ihre Geduld.
   Korpustyp: Untertitel
- Hluboce se omlouvám, Vaše Eminence.
- Ich entschuldige mich, Eminenz.
   Korpustyp: Untertitel
A já se .... hluboce omluvil.
Es tut mir aufrichtig leid.
   Korpustyp: Untertitel
- To je hluboce pod normou.
- Viel zu niedrig.
   Korpustyp: Untertitel
Čerství, zmrazení a hluboce zmrazení korýši
Frische, gefrorene und tiefgefrorene Krebstiere
   Korpustyp: EU DCEP
Konflikty, nezákonnost a korupce jsou hluboce zakořeněny.
Damit sind auf das Engste Konflikte, Gesetzlosigkeit und Korruption verbunden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak dlouho už tak hluboce medituje?
Wie lange steckt er schon in tiefer Meditation?
   Korpustyp: Untertitel
Hluboce se za toto nedorozumění omlouvám.
Ich entschuldige mich vielmals für das Missverständnis.
   Korpustyp: Untertitel
Hluboce s vámi cítím, slečno Dietrichsonová.
Es tut mir schrecklich leid.
   Korpustyp: Untertitel
Tak spontánní poklony si hluboce vážím.
Ich liebe spontane Komplimente wie dieses.
   Korpustyp: Untertitel
Ina a já jsme hluboce zranění.
Ina und ich sind beide schmerzlich getroffen.
   Korpustyp: Untertitel
Tenhle chlapík je hluboce narušený jedinec, jasný?
Dieser Kerl, ist eine schwerwiegend gestörte Person, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Hluboce soucítím se všemi postiženými rodinami.
Ich empfinde großes Mitleid mit den betroffenen Familien.
   Korpustyp: Untertitel
Otevřeš oči, ale zůstaneš hluboce uvolněná.
Du wirst die Augen öffnen, aber völlig entspannt bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Budu Tě vždycky upřímně, hluboce milovat.
Ich werde dich immer lieben, aufrichtig und aus tiefstem Herzen.
   Korpustyp: Untertitel
Hluboce lituji potíží, které to mohlo vyvolat.
Ich bedauere jegliche Umstände die meinetwegen entstanden sind.
   Korpustyp: Untertitel
Někdo, koho jsi kdysi hluboce miloval, otče.
Eines, das du einst von ganzem Herzen liebtest, mein Vater.
   Korpustyp: Untertitel
- No, ale i přesto, jsem hluboce dotčená.
Ja, wir werden in ein paar Minuten da sein. Hey, kann ich Ihnen helfen?
   Korpustyp: Untertitel
Zažívají spíše cosi hluboce podobného výchově dítěte.
Vielmehr könnte das Spielen mit Puppen und Elternschaft ein und das selbe sein.
   Korpustyp: Untertitel
Greta a já jsme byli hluboce zamilovaní.
Greta und ich haben uns unendlich geliebt.
   Korpustyp: Untertitel
Konzervovaný, hluboce zmrazený nebo zmrazený špenát
Haltbar gemachter, tiefgefrorener oder gefrorener Spinat
   Korpustyp: EU
pouze čerství, zmrazení a hluboce zmrazení korýši“
Nur frische, gefrorene oder tiefgefrorene Krebstiere“
   Korpustyp: EU
Starý jako by se hluboce zamyslel.
Der alte Mann schien angestrengt nachzudenken.
   Korpustyp: Literatur
Takový závěr je však hluboce pomýlený.
Dies jedoch ist eine schwere Fehleinschätzung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Paní, je nám to hluboce líto.
Madame, wir alle trauern mit Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Byl jsem hluboce raněn. Nemůžeš mě odmítnout.
"Tut mir leid" reicht da nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Isaac Newton se nemohl tak hluboce mýlit.
Dieser Isaac Newton wird sich doch nicht verrechnet haben.
   Korpustyp: Untertitel
Hluboce se omlouvám! Pojistit Plant není možné.
Den Plant zu versichern ist leider nicht möglich.
   Korpustyp: Untertitel
seš hluboce podprůměrnej tvor ve vesmíru.
Der Alptraum des Universums.
   Korpustyp: Untertitel
pouze zmrazené a hluboce zmrazené brambory
Nur gefrorene und tiefgefrorene Kartoffeln
   Korpustyp: EU
včetně předsmažených zmrazených a hluboce zmrazených brambor
Auch vorfrittierte gefrorene oder tiefgefrorene Kartoffeln
   Korpustyp: EU
pouze zmrazené a hluboce zmrazené rybí filé
Nur Fischfilet, gefroren oder tiefgefroren
   Korpustyp: EU
pouze zmrazení a hluboce zmrazení korýši
Nur gefrorene oder tiefgefrorene Krebstiere
   Korpustyp: EU
konzervovaný, hluboce zmrazený nebo zmrazený špenát
Spinatkonserven, tiefgekühlter oder gefrorener Spinat
   Korpustyp: EU
Hluboce se omlouvám, zrovna jsem uprostřed přednášek.
Ich bedaure, ich breche zu einer Vortragsreihe auf.
   Korpustyp: Untertitel
Za něco se opravdu hluboce stydím.
vieles davon ist mir heute so was von peinlich!
   Korpustyp: Untertitel
114 vím to a jsem hluboce vděčnej.
Wir werden Freunde sein, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
Jen si hluboce vážím toho, co dokázal.
Ich respektiere, was er erreicht hat.
   Korpustyp: Untertitel
Opravdu si se pro ni hluboce ponořil.
Du bist für sie wirklich über die Planke gegangen.
   Korpustyp: Untertitel
Hluboce se omlouvám, že s vámi nepovečeřím.
Vergeben Sie mir, wenn ich Ihnen nur Gesellschaft leiste.
   Korpustyp: Untertitel
Na mapě to nevypadalo tak hluboce, co?
Auf der Sensorenkarte sah es nicht ganz so steil aus, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
Byla jsem hluboce zamilovaná do jednoho muže.
Ich war in einen Mann verliebt.
   Korpustyp: Untertitel
Hluboce se zajímám o administrativní problémy.
Mich interessieren administrative Probleme.
   Korpustyp: Untertitel
Vím, že jsou Vulkánci hluboce věřící lidé.
Vulkanier sollen ein streng gläubiges Volk sein.
   Korpustyp: Untertitel
A človek seděl sám. Hluboce zarmoucen.
Und ein Mann sass alleine versunken in tiefer Trauer.
   Korpustyp: Untertitel
Tak to se vážně velmi hluboce omlouvám.
- Es tut mir aus tiefstem Herzen leid.
   Korpustyp: Untertitel
Klasický neklasický, tahle teorie se hluboce mýlí.
- Klassisch oder nicht, es ist bestürzend, wie fehlgeleitet er ist.
   Korpustyp: Untertitel
Hluboce se omlouváme za způsobené potíže.
Wir entschuldigen uns für diese Unannehmlichkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Nešťastná nehoda. Všichni jí hluboce litujeme.
Ein dummer, bedauernswerter Unfall.
   Korpustyp: Untertitel
Členské státy jsou ve skutečnosti již dost hluboce zadluženy.
Die Länder der EU sind hoch genug verschuldet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je třeba podotknout, že hospodářská situace země je hluboce zasažena.
Ich sollte erwähnen, dass die Wirtschaftslage des Landes deutlich beeinträchtigt ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hluboce soucítím se všemi oběťmi a jejich rodinami.
Ich möchte allen Opfern und ihren Familien mein tiefstes Mitgefühl aussprechen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Při bližším pohledu jsou takové snadné fráze hluboce znepokojivé.
Bei näherer Betrachtung sind solche oberflächlichen Phrasen außerordentlich beunruhigend.
   Korpustyp: Zeitungskommentar