Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Japonsko leží v nebezpečné oblasti, kde hrozí riziko, že hluboce zakořeněná napětí kdykoliv vzplanou.
Japan liegt in einer gefährlichen Region, in der jeden Moment tief liegende Spannungen ausbrechen können.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jděte trochu hlouběji, více než třeba s Ginou.
Ein wenig tiefer gehen vielleicht, als mit Gina.
Ženy musí stále snášet diskriminační zákony a hluboce zakořeněnou kulturní nerovnost.
Frauen leiden weiterhin unter diskriminierenden Gesetzen und tief verankerter kultureller Ungleichheit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Možná bychom vás měli položit trochu hlouběji pod zem.
Vielleicht sollten wir Sie in ein tieferes Loch stecken.
Není to nepřekonatelné, pokud nejsme hluboce a přímo na problému zúčastněni.
Das ist nicht unüberwindbar, wenn man nicht unmittelbar tief betroffen ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pan Abbott mě nutil je pak pohřbívat hlouběji.
Mr. Abbott ließ sie mich danach tiefer vergraben.
jejich hluboce zapuštěné kulturní kořeny jsou mnohem závažnější.
Tief sitzende kulturelle Prägungen zählen hier weit mehr.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kdybych taky tak hluboce spal, byl bych jako v ráji.
Wenn ich so tief schlafen könnte, wäre ich im Paradies.
V zemi jsou a priori obavy, které jsou velmi hluboce zakořeněné.
Es gibt in diesem Land Apriori, die sehr tief verankert sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tohle je přímá hrozba, takže musíš jít hlouběji. A hlavně rychleji.
Dies ist eine direkte Bedrohung, also musst du tiefer und schneller graben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nelze například dost dobře říci Afghánistánu: „Hluboce jste nás zklamali, takže od této chvíle si musíte svůj svinčík uklízet sami.“ V Afghánistánu, Gabonu, Íránu, Pákistánu i jinde jsou totiž v sázce fundamentální zájmy Západu – třebaže se případ od případu velmi liší.
So ist es beispielsweise unmöglich, Afghanistan gegenüber zu erklären: „Ihr habt uns zutiefst enttäuscht, also räumt von jetzt ab euren Schlamassel selbst auf.“ In Afghanistan, Gabun, Iran, Pakistan und anderswo stehen grundlegende westliche Interessen auf dem Spiel, auch wenn sich diese je nach Lage deutlich unterscheiden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Natalie a já jsme vám hluboce zavázáni za vaši štědrost v těchto těžkých časech.
Natalia und ich sind Ihnen zutiefst verbunden für Ihre Großzügigkeit in diesen schweren Zeiten.
- Jsem ohromen, Jaspere a hluboce vděčný.
Ich bin beeindruckt, Jasper und zutiefst dankbar.
Hluboce jsem se zmýlil a omlouvám se za to.
Ich habe mich zutiefst getäuscht und entschuldige mich dafür.
Tyto nesrovnalosti jsou hluboce politováníhodné a vážně ohrožují křehkou myšlenku demokracie v těchto zemích i image Evropské unie jako celosvětového činitele.
Diese Inkohärenz ist zutiefst bedauerlich und untergräbt die zerbrechliche Demokratie in diesen Ländern sowie den Ruf der EU als globaler Akteur.
Betazoidská žena ve fázi by byla šokována a hluboce dotčena, kdybyste opovrhl jejími návrhy.
Eine Betazoidin wäre schockiert und zutiefst beleidigt, würde man ihre Avancen abweisen.
LEWANDOWSKI hluboce lituje skutečnosti, že pro mnoho zemí, a občanů, se Evropa jeví jako hrátky s nulovým součtem.
Lewandowski bedauerte zutiefst, dass Europa vielen - Staaten aber auch Bürgern - als "Nullsummenspiel" erscheine.
Jsem vám hluboce vděčný, Vaše Veličenstvo.
Ich bin zutiefst dankbar, eure Majestät.
Ale upřímně, chtěl jsem jen vyjádřit, jak hluboce vděčný jsem za toto úžasné ocenění.
Aber in aller Aufrichtigkeit, ich möchte ausdrücken, wie zutiefst dankbar ich für diese Auszeichnung bin.
16. je hluboce přesvědčen, že během jednání v Kampale by členské státy měly:
16. ist zutiefst überzeugt, dass die Mitgliedstaaten während der Debatten in Kampala
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jsem hluboce zasažen situací, jako zřejmě i vy ostatní.
Ich bin sehr betroffen von der Situation, wir alle.
Teď vím, jak tak hluboce přemýšlíš.
Hier also denkst du so sehr nach.
Jménem své skupiny bych chtěl říci, že jsme hluboce znepokojeni tím, co se v Západní Sahaře děje.
Ich will für meine Fraktion sagen: Wir sind sehr besorgt über das, was in der Westsahara vorgeht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nebotť jeho odpověď' mě hluboce rmoutila.
Denn seine Antwort erschütterte mich so sehr.
Ve Walesu si hluboce ceníme získaných financí z fondů EU a všichni moji voliči si uvědomují nezbytnost stabilní eurozóny.
In Wales schätzen wir die erhaltenen EU-Fonds sehr, und alle meine Wähler verstehen die Notwendigkeit eines stabilen Euroraums.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Veřejnost bude tohoto hluboce litovat a bude mít zase o důvod více stěžovat si na bruselského molocha.
Die Bürger werden das sehr bedauern und einmal mehr auf den bürokratischen Moloch Brüssel schimpfen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale pravdou je, že cítí bolest tak hluboce, jako ty.
Aber die Wahrheit ist, dass er die Schmerzen so sehr wie du spürt.
I my si toho mnicha hluboce vážíme.
Wir alle verehren diesen Mönch ebenfalls sehr!
autor. - Pane předsedající, Uganda je hluboce křesťanskou zemí, kde vládnou tradiční hodnoty.
Verfasser. - Herr Präsident, Uganda ist ein sehr christliches Land wo traditionelle Werte hochgehalten werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsem šokován tím, jak hluboce žijete v minulosti.
Ich kann es nicht fassen, wie sehr Sie noch in der Vergangenheit leben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Země, jež se chtějí hlouběji integrovat, tak mohou učinit.
Länder, die sich weiter integrieren wollen, können dies tun.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
ECB se posouvá ještě hlouběji na nezmapované území.
Die EZB bewegt sich immer weiter auf unbekanntes Terrain.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Než ale padne poslední slovo, je třeba podívat se trošku hlouběji do dějin fyziky.
Man sollte jedoch schon ein wenig weiter in der Geschichte der Physik recherchieren, um zu einem endgültigen Urteil zu kommen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Budu muset jít hlouběji, než jsem předpokládal.
Ich werde weiter rein müssen, als ich erwartet habe.
Dělají vše, aby situaci ještě hlouběji destabilizovali.
Sie tun alles, um die Situation noch weiter zu destabilisieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doufám však, že Komise půjde hlouběji a přinutí členské státy, aby objasnily, jak tyto finanční prostředky využívají.
Ich hoffe jedoch, dass die Kommission noch weiter geht und die Mitgliedstaaten zwingt, über die Verwendung dieser Mittel öffentlich Rechenschaft abzugeben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kořeny tohoto nezdaru však sahají hlouběji:
Doch reichen die grundlegenden Ursachen weiter zurück:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hlouběji harmonizuje pravidla vyrovnávání vymezená v článku 21 nařízení (ES) č. 715/2009 s cílem usnadnit obchodování s plynem.
Mit ihr werden die in Artikel 21 der Verordnung (EG) Nr. 715/2009 festgelegten Ausgleichsregeln weiter harmonisiert, um den Gashandel zu erleichtern.
Země zabředne ještě hlouběji do autoritářství, politické rozpory začnou být nepřekonatelné a další politická roztržka se možná stane nevyhnutelností.
Das Land wird noch weiter in den Autoritarismus verfallen, die politischen Gräben werden unüberbrückbar und eine weitere politische Spaltung könnte unvermeidlich werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
7. považuje požadavek evropských politických stran, aby byl jejich statut přizpůsoben statutu institucí Evropské unie, za legitimní a vyzývá předsednictvo Parlamentu, aby se touto záležitostí hlouběji zabývalo.
7. hält die Forderung der Europäischen Politischen Parteien für legitim, ihren Status dem der EU-Organe anzugleichen, und ersucht das Präsidium des Parlaments, die Angelegenheit weiter zu untersuchen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Parlament "je proto hluboce znepokojen deformací na vnitřním trhu, která je způsobena ochranářskou podporou vedoucích podniků na trhu, a naléhavě žádá Komisi, aby zajistila plné uplatňování pravidel vnitřního trhu k zajištění spravedlivé a nediskriminační hospodářské soutěže a zamezila utváření oligopolních energetických trhů"
"Äußerst besorgt" zeigen sich die Abgeordneten daher über die Störungen des Binnenmarkts "infolge der protektionistischen Unterstützung von auf nationalen Märkten führenden Unternehmen".
Stejně jako mnoho francouzských lídrů byl i on hluboce podezíravý vůči „Anglosasům“.
Wie viele französische Politiker war de Gaulle äußerst misstrauisch gegenüber den „Angelsachsen“.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je tu něco, co je ve vás hluboce silné.
Es gibt etwas an Ihnen, das äußerst machtvoll ist.
Další oblastí, která mě hluboce znepokojuje, je svoboda shromažďování.
Die Versammlungsfreiheit ist ein weiterer Bereich, über den ich äußerst besorgt bin.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mnohé z nás ovšem hluboce znepokojují migrační problémy týkající se našich zemí.
Natürlich sind viele von uns äußerst besorgt über Migrationsprobleme in Bezug auf unsere Nationen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Úpadek výuky klasiků na státních školách v mé zemi je hluboce skličující.
Der Rückgang in der Behandlung der Klassiker an den staatlichen Schulen in meinem Land Schottland ist äußerst erschreckend.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
vzhledem k tomu, že situace v oblasti lidských práv v Korejské lidově demokratické republice zůstává hluboce znepokojivá a humanitární situace je závažným důvodem k obavám,
in der Erwägung, dass die Menschenrechtslage in der DVRK weiterhin äußerst beunruhigend ist und die humanitäre Lage Anlass zu großer Sorge gibt,
Je to oblast, která nás hluboce znepokojuje.
Dies ist ein äußerst besorgniserregender Bereich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A. vzhledem k tomu, že situace v oblasti lidských práv v Korejské lidově demokratické republice zůstává hluboce znepokojivá a humanitární situace je závažným důvodem k obavám,
A. in der Erwägung, dass die Menschenrechtslage in der DVRK weiterhin äußerst beunruhigend ist und die humanitäre Lage Anlass zu großer Sorge gibt,
K návrhu Komise nebylo přiloženo posouzení dopadů, což je vzhledem k jejím závazkům ohledně lepší tvorby právních předpisů hluboce politováníhodné a poměrně překvapivé.
Der Vorschlag der Kommission enthielt keine Folgenabschätzung, was in Anbetracht ihrer Versprechungen und Zusagen bezüglich einer besseren Rechtsetzung äußerst bedauerlich und ziemlich erschreckend ist.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
hluboce zmrazený
tiefgefroren
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mělo by být zakázáno uvádět na trh nevyhovující zmrazená nebo hluboce zmrazená kuřata, aniž by tato skutečnost byla uvedena na balení.
Die Vermarktung von — den Vorschriften nicht entsprechenden — gefrorenen oder tiefgefrorenen Geflügelschlachtkörpern ohne geeignete Angabe auf der Verpackung sollte untersagt werden.
pouze zmrazené a hluboce zmrazené ryby s červenou kůží
Nur Fisch mit roter Haut, gefroren oder tiefgefroren
Hotová balení zmrazeného nebo hluboce zmrazeného drůbežího masa mohou být rozdělena do kategorií nominální hmotnosti takto:
Gefrorenes oder tiefgefrorenes Geflügelfleisch in Fertigpackungen kann wie folgt in Nenngewichtsklassen eingestuft werden:
Hotově balené zmrazené nebo hluboce zmrazené drůbeží maso lze třídit podle hmotnostních skupin.
Gefrorenes oder tiefgefrorenes Geflügelfleisch in Fertigpackungen kann in Gewichtsklassen eingestuft werden.
Členským státům by mělo být umožněno, aby ke kontrole obsahu vody v zmrazených a hluboce zmrazených kuřatech používaly praktické metody.
Die Mitgliedstaaten müssen die praktischen Modalitäten der Kontrolle des Wassergehalts bei gefrorenem und tiefgefrorenem Geflügelfleisch regeln.
Vzorky z volně ložených zmrazených a hluboce zmrazených výrobků podle bodu 2 mohou být do začátku analýzy uchovány při teplotě 0 °C.
Proben von gefrorenen oder tiefgefrorenen Erzeugnissen in loser Schüttung gemäß Nummer 2 können bei 0 °C aufbewahrt werden, bis die Analyse beginnt.
Tato metoda se používá ke stanovení celkového obsahu vody ve zmrazených nebo hluboce zmrazených kuřatech.
Dieses Verfahren dient der Ermittlung des Gesamtwassergehalts gefrorener und tiefgefrorener Hähnchen.
Tato metoda se používá ke stanovení množství vody uvolněné ze zmrazených nebo hluboce zmrazených kuřat během rozmrazování.
Dieses Verfahren wird zur Ermittlung des Wasserverlusts beim Auftauen von gefrorenen oder tiefgefrorenen Hähnchen angewandt.
Výkonný mlýnek na maso a mixér schopný homogenizovat celé díly zmrazené nebo hluboce zmrazené drůbeže.
Hochleistungszerkleinerungs- und -mischgerät, mit denen ganze Stücke von gefrorenem oder tiefgefrorenem Geflügel homogenisiert werden können.
pouze zmrazené a hluboce zmrazené nezpracované ryby pro jiné účely než slazení
Nur Fisch, gefroren, tiefgefroren und nicht verarbeitet, für andere Zwecke als zum Süßen
100 weitere Verwendungsbeispiele mit hluboce
189 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
hluboce zmrazené nebo hluboce zmrazená nebo hluboce zmrazený
hluboce zmrazené nebo hluboce zmrazená nebo hluboce zmrazený
hluboce zmrazené nebo hluboce zmrazená nebo hluboce zmrazený
hluboce zmrazené nebo hluboce zmrazená nebo hluboce zmrazený
Ich sprach auch über das schreckliche Leid.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsem jím hluboce zasažená.
Zamysli se...... opravdu...... hluboce.
Denken Sie verdammt angestrengt nach.
Hluboce se omlouvám, kapitáne.
Meine aufrichtigste Entschuldigung, Captain.
-s nimiž hluboce nesouhlasím.
-die ich aufrichtig ablehne.
Ich habe Mitgefühl mit Ihnen.
Und ich entschuldige mich ausdrücklich.
Ich bin total verschuldet.
hluboce jsem ho milovala.
Ich habe ihn über alles geliebt.
- Werde ich zu tiefsinnig?
Ich bitte höflichst um Entschuldigung!
Wir haben tiefstes Verständnis.
Ich bin wahrlich beschämt.
Jako křesťan jsem hluboce zarmoucen.
Als Christ bin ich darüber tieftraurig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
– čerství, zmrazení a hluboce zmrazení
– frisch, gefroren und tiefgefroren
Tom poslední dobou hluboce přemýšlí.
Tom wird immer tiefsinniger.
Jsme vám hluboce zavázáni, otče.
Wir stehen in Ihrer Schuld.
To musíte být hluboce zarmoucený.
Sie müssen außer sich sein vor Trauer.
Ach pane, hluboce se omlouvám.
- Oh Sir, ich muss mich entschuldigen.
Prokonzul M'ret je hluboce vděčný.
Prokonsul M'ret ist Ihnen dankbar.
Bylo bychom tak hluboce spojeni?
Würden wir so enge Beziehungen zueinander eingehen?
Hluboce se omlouvám, pane Bruci.
Es tut mir schrecklich leid, Master Bruce.
Hluboce se omlouvám, vaše lordstvo.
Meine untertänigste Entschuldigung, Eure Lordschaft.
zelenina, s výjimkou hluboce zmrazené;
Gemüse, das nicht durch Tiefgefrieren haltbar gemacht ist,
Měli byste se hluboce stydět.
Sie sollten sich in Grund und Boden schämen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Někdo, kdo vás hluboce nenávidí.
Jemand, der Sie leider nicht viel mag!
Hluboce se za to omlouvám.
Es tut mir aufrichtig leid.
Budu ji dále hluboce milovat.
In Bewunderung für sie leben.
Jestliže zůstanete, hluboce se urazím.
Wenn Sie bleiben, wäre das fast eine beleidigung.
Hluboce dýchat a pak "haf".
Hier rein atmen und dann ""Wuff"".
Vaše nadšení nás hluboce zasáhlo.
Ihre Leidenschaft demütigt uns alle.
Hluboce mě to mrzí, pane.
Ich bin voller Bedauern, Sir.
Hluboce jej trápí a mrzí.
- Er fühlt sich schuldig.
Jsem hluboce zarmoucen vaší ztrátou.
Und Ihr Verlust tut mir richtig Leid.
Musím ti hluboce poděkovat, krasavče.
Ich schulde euch einen Dank, Hübscher.
- Ach, pane, hluboce se omlouvám.
- Ich bitte um Verzeihung.
Stydím se, hluboce se stydím.
Hluboce se omlouvám, má paní.
Vergebt uns, vergebt uns.
Er ist ganz darin vertieft.
Byli o tom hluboce přesvědčeni.
Sie waren völlig aufrichtig.
- Byla to hluboce zkažená žena.
George, Sie war ein Mensch mit schwerwiegenden Fehlern.
Hluboce se omlouváme za nepříjemnosti.
Vielen Dank für Ihre Geduld.
- Hluboce se omlouvám, Vaše Eminence.
- Ich entschuldige mich, Eminenz.
A já se .... hluboce omluvil.
Es tut mir aufrichtig leid.
- To je hluboce pod normou.
Čerství, zmrazení a hluboce zmrazení korýši
Frische, gefrorene und tiefgefrorene Krebstiere
Konflikty, nezákonnost a korupce jsou hluboce zakořeněny.
Damit sind auf das Engste Konflikte, Gesetzlosigkeit und Korruption verbunden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jak dlouho už tak hluboce medituje?
Wie lange steckt er schon in tiefer Meditation?
Hluboce se za toto nedorozumění omlouvám.
Ich entschuldige mich vielmals für das Missverständnis.
Hluboce s vámi cítím, slečno Dietrichsonová.
Es tut mir schrecklich leid.
Tak spontánní poklony si hluboce vážím.
Ich liebe spontane Komplimente wie dieses.
Ina a já jsme hluboce zranění.
Ina und ich sind beide schmerzlich getroffen.
Tenhle chlapík je hluboce narušený jedinec, jasný?
Dieser Kerl, ist eine schwerwiegend gestörte Person, okay?
Hluboce soucítím se všemi postiženými rodinami.
Ich empfinde großes Mitleid mit den betroffenen Familien.
Otevřeš oči, ale zůstaneš hluboce uvolněná.
Du wirst die Augen öffnen, aber völlig entspannt bleiben.
Budu Tě vždycky upřímně, hluboce milovat.
Ich werde dich immer lieben, aufrichtig und aus tiefstem Herzen.
Hluboce lituji potíží, které to mohlo vyvolat.
Ich bedauere jegliche Umstände die meinetwegen entstanden sind.
Někdo, koho jsi kdysi hluboce miloval, otče.
Eines, das du einst von ganzem Herzen liebtest, mein Vater.
- No, ale i přesto, jsem hluboce dotčená.
Ja, wir werden in ein paar Minuten da sein. Hey, kann ich Ihnen helfen?
Zažívají spíše cosi hluboce podobného výchově dítěte.
Vielmehr könnte das Spielen mit Puppen und Elternschaft ein und das selbe sein.
Greta a já jsme byli hluboce zamilovaní.
Greta und ich haben uns unendlich geliebt.
Konzervovaný, hluboce zmrazený nebo zmrazený špenát
Haltbar gemachter, tiefgefrorener oder gefrorener Spinat
pouze čerství, zmrazení a hluboce zmrazení korýši“
Nur frische, gefrorene oder tiefgefrorene Krebstiere“
Starý jako by se hluboce zamyslel.
Der alte Mann schien angestrengt nachzudenken.
Takový závěr je však hluboce pomýlený.
Dies jedoch ist eine schwere Fehleinschätzung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Paní, je nám to hluboce líto.
Madame, wir alle trauern mit Ihnen.
Byl jsem hluboce raněn. Nemůžeš mě odmítnout.
"Tut mir leid" reicht da nicht.
Isaac Newton se nemohl tak hluboce mýlit.
Dieser Isaac Newton wird sich doch nicht verrechnet haben.
Hluboce se omlouvám! Pojistit Plant není možné.
Den Plant zu versichern ist leider nicht möglich.
seš hluboce podprůměrnej tvor ve vesmíru.
Der Alptraum des Universums.
pouze zmrazené a hluboce zmrazené brambory
Nur gefrorene und tiefgefrorene Kartoffeln
včetně předsmažených zmrazených a hluboce zmrazených brambor
Auch vorfrittierte gefrorene oder tiefgefrorene Kartoffeln
pouze zmrazené a hluboce zmrazené rybí filé
Nur Fischfilet, gefroren oder tiefgefroren
pouze zmrazení a hluboce zmrazení korýši
Nur gefrorene oder tiefgefrorene Krebstiere
konzervovaný, hluboce zmrazený nebo zmrazený špenát
Spinatkonserven, tiefgekühlter oder gefrorener Spinat
Hluboce se omlouvám, zrovna jsem uprostřed přednášek.
Ich bedaure, ich breche zu einer Vortragsreihe auf.
Za něco se opravdu hluboce stydím.
vieles davon ist mir heute so was von peinlich!
114 vím to a jsem hluboce vděčnej.
Wir werden Freunde sein, nicht wahr?
Jen si hluboce vážím toho, co dokázal.
Ich respektiere, was er erreicht hat.
Opravdu si se pro ni hluboce ponořil.
Du bist für sie wirklich über die Planke gegangen.
Hluboce se omlouvám, že s vámi nepovečeřím.
Vergeben Sie mir, wenn ich Ihnen nur Gesellschaft leiste.
Na mapě to nevypadalo tak hluboce, co?
Auf der Sensorenkarte sah es nicht ganz so steil aus, nicht wahr?
Byla jsem hluboce zamilovaná do jednoho muže.
Ich war in einen Mann verliebt.
Hluboce se zajímám o administrativní problémy.
Mich interessieren administrative Probleme.
Vím, že jsou Vulkánci hluboce věřící lidé.
Vulkanier sollen ein streng gläubiges Volk sein.
A človek seděl sám. Hluboce zarmoucen.
Und ein Mann sass alleine versunken in tiefer Trauer.
Tak to se vážně velmi hluboce omlouvám.
- Es tut mir aus tiefstem Herzen leid.
Klasický neklasický, tahle teorie se hluboce mýlí.
- Klassisch oder nicht, es ist bestürzend, wie fehlgeleitet er ist.
Hluboce se omlouváme za způsobené potíže.
Wir entschuldigen uns für diese Unannehmlichkeiten.
Nešťastná nehoda. Všichni jí hluboce litujeme.
Ein dummer, bedauernswerter Unfall.
Členské státy jsou ve skutečnosti již dost hluboce zadluženy.
Die Länder der EU sind hoch genug verschuldet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je třeba podotknout, že hospodářská situace země je hluboce zasažena.
Ich sollte erwähnen, dass die Wirtschaftslage des Landes deutlich beeinträchtigt ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hluboce soucítím se všemi oběťmi a jejich rodinami.
Ich möchte allen Opfern und ihren Familien mein tiefstes Mitgefühl aussprechen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Při bližším pohledu jsou takové snadné fráze hluboce znepokojivé.
Bei näherer Betrachtung sind solche oberflächlichen Phrasen außerordentlich beunruhigend.
Korpustyp:
Zeitungskommentar