Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=hoch&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Hoch sláva 5 výše 1 tlaková výše
[ADJ/ADV]
hoch vysoký 31.033 vysoce 1.516 vysoké 860 vysoko 711 maximální 211 značný 136 přísný 86
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

hoch vysoký
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das Skizentrum wurde vor einigen Jahren modernisiert und wird auch höchsten Ansprüchen gerecht.
Lyžařská oblast byla před několika lety modernizována a splní i ty nejvyšší nároky.
   Korpustyp: Webseite
XIX Der kleine Prinz stieg auf einen hohen Berg.
XIX - Ozvěna Malý princ vystoupil na vysokou horu.
   Korpustyp: Literatur
Ashur sagte, der Preis sei zu hoch für uns beide.
Ashur říkal, že pro nás oba byla cena příliš vysoká.
   Korpustyp: Untertitel
Beste Schneebedingungen und somit ideale Verhältnisse für Wintersportler findet man von Ende Oktober bis etwa Anfang Mai inmitten des Naturschutzgebietes Jeseniky am höchsten Berg Mährens, dem Praded.
Nejlepší sněhové podmínky a tedy ideální podmínky pro milovníky zimních sportů jsou od konce října do začátku května uprostřed rezervace Jeseníky na nejvyšší hoře Moravy, na Pradědu.
   Korpustyp: Webseite
LONDON – Werden die Mitarbeiter im Finanzsektor zu hoch bezahlt?
LONDÝN – Pobírají zaměstnanci ve finančním sektoru příliš vysokou mzdu?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nuke bietet hohe Qualität zu guten Preisen.
Nuke má vysokou kvalitu za nízkou cenu.
   Korpustyp: Untertitel
Die höchste Erhebung dieses Gebirges ist der Praded mit einer Höhe von 1.491 Metern.
Nejvyšší hora pohoří je Praděd, který má výšku 1.491 metrů.
   Korpustyp: Webseite
Taiwan ist ein Industrieland mit hohen technischen und administrativen Standards.
Tchaj-wan je rozvinutá země s vysokými technickými a administrativními standardy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Captain, die USS Hood nähert sich uns mit hoher Geschwindigkeit.
Kapitáne, vysokým warpem se k nám přibližuje loď USS Hood.
   Korpustyp: Untertitel
Naturfreunde kommen auf dem 1.351 Meter hohen Gipfel Serak, auf dem sich ein großes Steinmeer erstreckt und Pflanzen wie Bergfuss und Latschenkiefer gedeihen, auf ihre Kosten.
Milovníci přírody si přijdou na své na 1351 metrů vysokém vrcholu Šerák, na kterém se rozprostírá velké Kamenné moře a rostou rostliny jako je kosodřevina.
   Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


hob hoch zvedl 5
sehr hoch velmi vysoký 791 příliš vysoký 24
hoch oben vysoko nahoře 3
zu hoch příliš vysoký 83 příliš vysoké 29 příliš vysoko 3
hoch ein vysoce 162
hoch auf vysoko na 44
so hoch tak vysoko 64
ein hoch vysoce 1.516
hoch empfindlich vysoce citlivý 5
Kopf hoch hlavu vzhůru 7
einen Meter hoch vysoký metr 41

100 weitere Verwendungsbeispiele mit hoch

563 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Hoch!
- Narazíme do toho!
   Korpustyp: Untertitel
Sie lebe hoch, hoch, hoch!
Ať žije, ať žije..!
   Korpustyp: Untertitel
Hoch, Süße, hoch.
Vyber to, brouku, vyber to!
   Korpustyp: Untertitel
Hoch, hoch jetzt.
Vyber to, zlato!
   Korpustyp: Untertitel
Wieder hoch, wieder hoch.
No tak, znovu.
   Korpustyp: Untertitel
Hoch, meine Elisabeth, hoch.
Ať žije naše Elizabeta!
   Korpustyp: Untertitel
- Los, hoch.
- Podej mi ruku.
   Korpustyp: Untertitel
Hoch da!
Jo, měl jsem masku.
   Korpustyp: Untertitel
Hände hoch!
A ruce hezky nad hlavu.
   Korpustyp: Untertitel
"Hände hoch."
A prej "Dej ruce nad hlavu".
   Korpustyp: Untertitel
- Schilde hoch.
Připravit se na náraz!
   Korpustyp: Untertitel
- Hoch/Tief irgendjemand? - Hoch/Tief?
- "Kdo má víc", hrajete?
   Korpustyp: Untertitel
Hoch! Hoch lebe der König!
Bůh opatruj Vaši milost!
   Korpustyp: Untertitel
Der Vorhang geht hoch. Er geht hoch.
Kapitáne, transportní místnost právě přenesla pět osob.
   Korpustyp: Untertitel
-Zieh ihn hoch. Zieh ihn hoch.
-Vytáhni ho, vytáhni ho.
   Korpustyp: Untertitel
Schau einfach hoch, zum Himmel hoch!
-Podívejte se. -Na nebe.
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt wieder Kopf hoch, Kopf hoch!
Zvedni bradu, zdvihni ji.
   Korpustyp: Untertitel
Zieh es hoch, zieh es hoch.
Vztáhni ho, vztáhni ho.
   Korpustyp: Untertitel
Kopf hoch, mein Freund, Kopf hoch.
Zvedej se, kámo, zvedej se.
   Korpustyp: Untertitel
Hebt das hoch, hebt das hoch!
Sundejte to ze mě!
   Korpustyp: Untertitel
Die Einsätze sind hoch.
Ve hře je mnoho.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hoch die Nummer eins.
Ať žije číslo jedna!
   Korpustyp: Literatur
Komm hoch, Großvater.
No tak, dědo.
   Korpustyp: Untertitel
Hoch lebe der Präsident!
Všechna chvála Presidente!
   Korpustyp: Untertitel
Zieh ihn hier hoch.
Dej ho sem, zvedni ho.
   Korpustyp: Untertitel
- Arme hoch, Unteroffizier!
-Rozpažte ty zatracené ruce, seržante!
   Korpustyp: Untertitel
Nimm die Deckung hoch.
Dávej pozor na obranu!
   Korpustyp: Untertitel
Nein, zieh mich hoch.
Ne, vytáhni mě.
   Korpustyp: Untertitel
Zieht mich hoch, okay?
Vytáhněte mě, jo?
   Korpustyp: Untertitel
Kopf hoch, Rotschopf.
Jen klid, Zrzko.
   Korpustyp: Untertitel
- Schilde hoch. Feuerbereitschaft.
Zvednout štíty a připravte se střílet.
   Korpustyp: Untertitel
Kopf hoch, Perryman.
Jdete jako první, Perrymane.
   Korpustyp: Untertitel
- Zieh dein Hemd hoch.
- Vyhrň si triko.
   Korpustyp: Untertitel
Alle die Treppe hoch!
Všichni běžte do horní haly!
   Korpustyp: Untertitel
Nimm mein Baby hoch.
Podej mi moje dítě.
   Korpustyp: Untertitel
Alles. Kasse hoch.
Zvedni ten šuplík, troubo.
   Korpustyp: Untertitel
Zieh ihn wieder hoch.
-Vem ho za rukáv a zvedni ho.
   Korpustyp: Untertitel
Ha"nde hoch, Hufschmied!
Kryj se, kováři!
   Korpustyp: Untertitel
Los, zieh mich hoch!
No tak, jen mě postav na nohy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will hoch hinaus!
"na křídlech mého otce
   Korpustyp: Untertitel
Gene, zieh mich hoch.
Gene, vytáhni mě.
   Korpustyp: Untertitel
Los, helft mir hoch.
Tak jo, pomozte mi vstát.
   Korpustyp: Untertitel
Heben wir ihn hoch.
-Tak jo, zvedneme ho.
   Korpustyp: Untertitel
Los, hoch, los!
Vstaň! No tak, dělej!
   Korpustyp: Untertitel
Mein Preis ist hoch.
Moje cena je vysoká.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist hoch gepokert.
Je to jen zbožné přání.
   Korpustyp: Untertitel
Der Sendeempfänger fährt hoch.
Transceiver se zapíná.
   Korpustyp: Untertitel
Ist der Gewinn hoch?
Je to velká výhra?
   Korpustyp: Untertitel
Flieg hoch ins Licht!
Nechť jeho duše spočine v nebi!
   Korpustyp: Untertitel
Hilf mir mal hoch.
Pomoz mi na nohy.
   Korpustyp: Untertitel
- Zurück geht es hoch.
- Jo, ale zpátky je to do kopce.
   Korpustyp: Untertitel
Sing nicht so hoch.
Neměl bys mluvit tak drsně.
   Korpustyp: Untertitel
- Hoch mit ihm.
- Call them up.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bringe das hoch.
Já se o to postarám.
   Korpustyp: Untertitel
Kopf hoch, Amateure!
To koukáte, amatéři!
   Korpustyp: Untertitel
(Elfe) Grimy, dreimal hoch!
Tři tácy na Mozečka!
   Korpustyp: Untertitel
Mr. O'Toole, Hände hoch.
Pane O'Toole, zvedněte ruce nad hlavu.
   Korpustyp: Untertitel
Bundespolizei! Die Hände hoch!
FBI, Ruce na podlahu!
   Korpustyp: Untertitel
- Schilde hoch, Phaser laden.
Vy dva musíte v simulátoru trávít spoustu času.
   Korpustyp: Untertitel
Drück seinen Kopf hoch!
Tak zvedni tomu hlavu!
   Korpustyp: Untertitel
Gleich geht alles hoch."
Celej ten krám vyletí do vzduchu."
   Korpustyp: Untertitel
-Ok, zieh ihn hoch.
-Tak jo, vytáhni ji.
   Korpustyp: Untertitel
"Nimm sie hoch, Weichei!"
Zvedni ruce, zvedni je.
   Korpustyp: Untertitel
Hoch und heilig, Mutter.
Přísahám při Bohu, mami.
   Korpustyp: Untertitel
(Sartana) Hände hoch, Arschlöcher!
Nikdo se ani nehne!
   Korpustyp: Untertitel
Gott, ist das hoch!
Bože, to je výška!
   Korpustyp: Untertitel
Hände hoch, Vic.
Nech toho, Viku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich komme hoch, OK?
Vylezu za tebou, jo?
   Korpustyp: Untertitel
Kommt in Wellen hoch.
Jedna vlna za druhou.
   Korpustyp: Untertitel
Hoch, ihr Ärsche!
Tak zvedejte prdele!
   Korpustyp: Untertitel
Hoch, ihr faulen Hunde!
Vstávejte, vy líný bastardi!
   Korpustyp: Untertitel
- Ich jage uns hoch!
- Vyhodím nás do vzduchu!
   Korpustyp: Untertitel
- Hoch die Gläser.
- protože Hurley našel uvnitř mrtvé dělo."
   Korpustyp: Untertitel
Mala, zieh hoch!
Malo, zvedni to!
   Korpustyp: Untertitel
Hoch mit euch, Sklaven.
Zvedejte se, otroci!
   Korpustyp: Untertitel
Thomas Eichhorst, hoch erfreut.
Thomas Eichhorst.
   Korpustyp: Untertitel
- Zieh sie hoch, Casper!
- Vytáhni je, Caspere!
   Korpustyp: Untertitel
Dann geht es hoch.
Potom to zase roste.
   Korpustyp: Untertitel
Zieh die Hose hoch.
- Vytáhni si kalhoty a odchod.
   Korpustyp: Untertitel
- Hilf mir hoch.
- Podej mu ruku.
   Korpustyp: Untertitel
- Mir kommt's wieder hoch.
- To moje už se mi vrací.
   Korpustyp: Untertitel
- Ziehen wir ihn hoch.
- Tak ho vytáhneme.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, halte sie hoch.
Ne, miř dál.
   Korpustyp: Untertitel
Halte ihn hoch!
Dej to nad hlavu!
   Korpustyp: Untertitel
Hände hoch, ihr Motherfucker!
Ani hnout, sráči!
   Korpustyp: Untertitel
Ach, Kopf hoch Tiger.
No tak, tygře.
   Korpustyp: Untertitel
Schnell zieht ihn hoch!
Serizawo! Hej !, vytáhněte ho!
   Korpustyp: Untertitel
Hoch mit Euch. Kommt.
Vstávej, no tak.
   Korpustyp: Untertitel
Heb ihn hoch, los!
Chytni ho za ruce.
   Korpustyp: Untertitel
Hände hoch, Sheriff!
Takže fajn, je konec, šerife.
   Korpustyp: Untertitel
Das jagt sie hoch!
A vystřeluji je zpět!
   Korpustyp: Untertitel
Ich ziehe sie hoch.
Vytahuju je.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ziehe sie hoch!
Dobře, má ho!
   Korpustyp: Untertitel
Los, hoch mit euch.
Vstávat, jdeme.
   Korpustyp: Untertitel
Lad ihre Festplatte hoch.
Zkopíruju její pevný disk.
   Korpustyp: Untertitel
Geh hoch, Kleines.
Jen běž, zlato.
   Korpustyp: Untertitel
Rechnet das mal hoch.
Představte si toho macka potom!
   Korpustyp: Untertitel
- Na dann, Kopf hoch!
- Tak proč jsi ztrápená.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich gehe hoch.
Ne, šla jsem dobrovolně.
   Korpustyp: Untertitel
- Krempel deinen Ärmel hoch.
- Vyhrň si rukáv.
   Korpustyp: Untertitel