Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=hostina&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
hostina Festmahl 35 Bankett 22 Festessen 21 Essen 14 Mahl 5 Gastmahl 1 Tafel 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

hostinaFestmahl
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zákazníci však k této hostině dostali jen malý talířek a princip švédského stolu - snězte, kolik je vám libo - vzal za své.
Die Gäste allerdings erhalten nur einen winzigen Teller für dieses Festmahl, und das Prinzip des skandinavischen Büfetts - so viel essen zu dürfen, wie man mag - wird über Bord geworfen:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Víš, jak jsem se utěšovala, když jsi odešel z té hostiny?
Weißt du, wie ich mich tröstete, als du vom Festmahl wegeiltest?
   Korpustyp: Untertitel
Zákazníci však k této hostině dostali jen malý talířek a princip švédského stolu - snězte, kolik je vám libo - vzal za své. Bylo dovoleno se obsloužit jen jednou.
Die Gäste allerdings erhalten nur einen winzigen Teller für dieses Festmahl, und das Prinzip des skandinavischen Büfetts - so viel essen zu dürfen, wie man mag - wird über Bord geworfen: Sie dürfen Ihren Teller nur einmal füllen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Několik dnů to nechat odležet a budeme mít hostinu.
Ein paar Tage abhängen lassen und wir haben ein Festmahl.
   Korpustyp: Untertitel
l když k takové hostině bych čekal spíš klaret.
Obwohl ich zu so einem Festmahl eigentlich Bordeaux erwartet hätte.
   Korpustyp: Untertitel
Rituální obětování targa jsi naplánovala až po svatební hostině.
Du willst das Opfer des targ nach dem Festmahl stattfinden lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Čím více bodachů, tím větší bude hostina.
Je mehr Bodachs erscheinen, desto größer wird das Festmahl.
   Korpustyp: Untertitel
Uvidíte přepychovou hostinu, ale nic nejezte ani nepijte.
Du wirst ein prächtiges Festmahl sehen, aber iß oder trink nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Asi sis nevšimla, že po té hostině v něm chyběl jeden kámen.
Euch ist nicht zufällig aufgefallen, dass ein Stein fehlte? Nach dem Festmahl?
   Korpustyp: Untertitel
Protože život sice je jedna věčná velká hostina, ale ty nejsi v něm než malá hloupá servírka.
Das Leben ist ein großes Festmahl. Aber du bist nur eine kleine dumme Kellnerin.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


slavnostní hostina Festessen 1
svatební hostina Hochzeitsmahl 1

51 weitere Verwendungsbeispiele mit "hostina"

70 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Krvavá hostina
Feast
   Korpustyp: Wikipedia
Svatební hostina
Das Hochzeitsbankett
   Korpustyp: Wikipedia
- Babettina hostina.
- Wie wär's mit Babette's Feast?
   Korpustyp: Untertitel
Jaká hostina?
Was denn, wir haben doch nichts?
   Korpustyp: Untertitel
- Jeho hostina je nachystaná?
- Wurden genügend Speisen aufgetragen?
   Korpustyp: Untertitel
To je ale hostina.
Das wird ein Gaumenschmaus.
   Korpustyp: Untertitel
Hostina nad vavříny.
Ergötze dich an den Lorbeeren.
   Korpustyp: Untertitel
A co takhle hostina?
Und wie wär's mit Abendbrot?
   Korpustyp: Untertitel
Říká se tomu pohřební hostina.
- Das ist Teil der Trauerfeier.
   Korpustyp: Untertitel
Oplodňovací hostina nám určitě neuškodí.
Nun, da ist sicherlich kein Nachteil bei einem Fruchtbarkeitsbankett.
   Korpustyp: Untertitel
Jednou však tato hostina skončí.
Aber irgendwann ist die Party vorbei.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Byla to spíš pohřební hostina.
- Eine Totenwache.
   Korpustyp: Untertitel
Budeš chutná jako půlnoční hostina.
Das wird ein leckerer Mitternachtsschmaus.
   Korpustyp: Untertitel
- Tohle je úplná vánoční hostina.
Das ist ein komplettes Weihnachtsmahl.
   Korpustyp: Untertitel
To byla opravdu hostina, Petunie.
Du hast herrlich gekocht, Petunia.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je moje svatební hostina.
Spielen wir doch normales Kricket.
   Korpustyp: Untertitel
Hostina se pořádá každých sedm let.
Es wurde alle sieben Jahre durchgeführt.
   Korpustyp: Untertitel
-Bude ze mě hostina pro vrány.
- Bin ich eine gute Mahlzeit für die Krähen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jako hostina bez jídla.
Das ist ein Gummihühnerabendessen.
   Korpustyp: Untertitel
Chandlere, tady to máš. Tradiční sváteční hostina.
Chandler, das ist für dein traditionelles Feiertagsmenü.
   Korpustyp: Untertitel
- Hostina hraběte by to měla zařídit.
Das Festgelage des Grafen sollte gut passen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nejdřív prolijeme krev a pak bude hostina.
Zuerst vergießen wir Blut und dann schlemmen wir.
   Korpustyp: Untertitel
Tu kterou jsi nazval Nahá hostina.
Das Buch, das du "Naked Lunch" nennst.
   Korpustyp: Untertitel
V Santově vesnici na nás čeká hostina.
Der Weihnachtsmann erwartet uns schon.
   Korpustyp: Untertitel
To vypadá jak hostina v Den díkůvzdání.
Das gäbe einen leckeren Entenbraten.
   Korpustyp: Untertitel
- Čest je nám dražší, než nějaká hostina.
Wichtig ist mir meine Ehre.
   Korpustyp: Untertitel
- A hostina bude hned zítra. - Tak, tak.
Und morgen früh gibt es ein Festbankett, genau!
   Korpustyp: Untertitel
Žádný pohřeb, smuteční hostina, žádný vzpomínkový obřad?
Kein Begräbnis, keine Totenwache, kein schönes Andenken?
   Korpustyp: Untertitel
Sorry, vážení, ale hostina se odkládá.
- Tut mir leid. Uns kriegt ihr nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je hostina, kde nalévají hostům jen vodu.
Das ist ein Luau.
   Korpustyp: Untertitel
Byla to krásná smuteční hostina pro paní Cece.
Es war eine wundervolle Totenwache für Miss Cece.
   Korpustyp: Untertitel
Je to smuteční hostina, nechci vidět žádný kostky.
Das ist eine Totenwache. Also, ich will keine Würfel sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Svatební hostina novomanželů se změnila v noční můru....
MORD AM HOCHZEITSTAG Eine Hochzeitsfeier wurde zum Albtraum!
   Korpustyp: Untertitel
A pak byla hostina, která začala bezmasými klobásami v těstíčku.
Dann gab es das Buffet mit den fleischlosen Würstchen im Teigmantel.
   Korpustyp: Untertitel
CYO Basketball League Awards hostina je příští týden u St.
Nur jemand, den ich kennengelernt habe.
   Korpustyp: Untertitel
Velká vlna vás přinesla na naši skromou luau (=havajská hostina)
Die große Welle brachte euch zu unserem bescheidenen Luau.
   Korpustyp: Untertitel
Zní to, že svatební hostina je pořád v plném proudu.
Klingt, als wäre die Hochzeitsfeier noch voll in Gang.
   Korpustyp: Untertitel
Potom velká dvorní hostina a ples v Concordii.
Danach große Hoftafel und Ball in der Concordia.
   Korpustyp: Untertitel
Bez něj by tato hostina nebyla, na pana Scrooge.
Obwohl er geizig, boshaft, gefühls-kalt und schlecht gekleidet ist.
   Korpustyp: Untertitel
Hostina z grilovaného masa ve stylu Kansas City.
Die Grundzutat einer Grillparty in Kansas City.
   Korpustyp: Untertitel
Velká hostina je připravena pro tebe a tvé staré přátele.
Dir und deinen Freunden soll große Wonne bereitet werden.
   Korpustyp: Untertitel
Říká, že hostina se dělá až po představení.
Sie sagt, Abendbrot gebe es nur nach der Show.
   Korpustyp: Untertitel
Kdybychom tušili, že to bude svatební hostina, házeli bychom květiny.
Hätten wir von der Hochzeitsfeier gewusst, wir hätten in eine Menge Taft investiert.
   Korpustyp: Untertitel
Ceny domů totiž v minulosti zaznamenaly obrovský pohyb vzhůru navzdory varováním, že hostina již skončila.
Die Eigenheimpreise haben angesichts früherer Warnungen vor einem Ende des Aufwärtstrends eine enorme Dynamik nach oben entwickelt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vypadá to, že tahle smuteční hostina může skončit budíčkem, který tak zoufale potřebujete.
Scheint, also ob diese Totenwache am Ende der Weckruf sein wird, den ihr so verzweifelt braucht.
   Korpustyp: Untertitel
Je tady havajská hostina z jižního Pacifiku, Kde můžete ochutnat kokosové mléko hoši.
Es ist Luau-Zeit unten am Süd Pazifik, wo du das Kokosnußfleisch schmecken kannst, Junge.
   Korpustyp: Untertitel
Chcete po me, abych to odmítla pod záminkou, že je to hostina pro drogisty?
Und ich soll ablehnen, weil es für Rauschgifthändler ist?
   Korpustyp: Untertitel
Vlastně, pokud se hned teď vrátíte domů, myslím, že zjistíte, že smuteční hostina už je v plném proudu.
Tatsächlich ist so, wenn Sie jetzt nach Hause gehen, denke ich, werden Sie feststellen, dass die Totenwache bereits im Gange ist.
   Korpustyp: Untertitel
A támhle to jsou naše truchlící židle, kde budeme sedět a truchlit, protože je to irská smuteční hostina.
Und das sind unsere Trauerstühle, wo wir sitzen werden und trauern, weil dies eine irische Totenwache ist.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli nepůjdeme, nepřijdu na to, o co Kromě toho, chybí mi staré místo, a hostina nám udělá dobře všem.
Wenn wir nicht gehen, kann ich nicht herausfinden, was Morgan vorhat.
   Korpustyp: Untertitel
Chci, aby pohřební hostina byla největší, jakou království kdy vidělo, a chci, aby každý ochutnal kance, který mě dostal.
Ich möchte, dass die Beerdigungsfeier die größte ist, die die Königslande je gesehen haben. Und ich will, dass jeder das Wildschwein probiert, das mich erwischt hat.
   Korpustyp: Untertitel