Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zákazníci však k této hostině dostali jen malý talířek a princip švédského stolu - snězte, kolik je vám libo - vzal za své.
Die Gäste allerdings erhalten nur einen winzigen Teller für dieses Festmahl, und das Prinzip des skandinavischen Büfetts - so viel essen zu dürfen, wie man mag - wird über Bord geworfen:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Víš, jak jsem se utěšovala, když jsi odešel z té hostiny?
Weißt du, wie ich mich tröstete, als du vom Festmahl wegeiltest?
Zákazníci však k této hostině dostali jen malý talířek a princip švédského stolu - snězte, kolik je vám libo - vzal za své. Bylo dovoleno se obsloužit jen jednou.
Die Gäste allerdings erhalten nur einen winzigen Teller für dieses Festmahl, und das Prinzip des skandinavischen Büfetts - so viel essen zu dürfen, wie man mag - wird über Bord geworfen: Sie dürfen Ihren Teller nur einmal füllen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Několik dnů to nechat odležet a budeme mít hostinu.
Ein paar Tage abhängen lassen und wir haben ein Festmahl.
l když k takové hostině bych čekal spíš klaret.
Obwohl ich zu so einem Festmahl eigentlich Bordeaux erwartet hätte.
Rituální obětování targa jsi naplánovala až po svatební hostině.
Du willst das Opfer des targ nach dem Festmahl stattfinden lassen.
Čím více bodachů, tím větší bude hostina.
Je mehr Bodachs erscheinen, desto größer wird das Festmahl.
Uvidíte přepychovou hostinu, ale nic nejezte ani nepijte.
Du wirst ein prächtiges Festmahl sehen, aber iß oder trink nichts.
Asi sis nevšimla, že po té hostině v něm chyběl jeden kámen.
Euch ist nicht zufällig aufgefallen, dass ein Stein fehlte? Nach dem Festmahl?
Protože život sice je jedna věčná velká hostina, ale ty nejsi v něm než malá hloupá servírka.
Das Leben ist ein großes Festmahl. Aber du bist nur eine kleine dumme Kellnerin.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Montero pořádá hostinu pro dony z celé Kalifornie.
Montero hat jeden Don Kaliforniens zu einem Bankett eingeladen.
Příště, než mě vytáhnete z hostiny zpravodajského sdružení, tak mi dejte alespoň článek s obrázkem.
Wenn Sie mich noch mal von einem Bankett holen, will ich zumindest eine Story mit Foto.
Díváte se na divadelní hru. Právě probíhá hostina.
Sie schauen einem Schauspiel zu, ein Bankett ist in Akt.
Nede, pošlete posla k vévodovi ze Sandringhamu s pozváním na hostinu na jeho počest.
Ned, schick ein Schreiben an den Duke von Sandringham, lade ihn zu einem Bankett zu seinen Ehren ein.
Do velké Hostiny zbývá jen pár hodin.
Ein paar Stunden noch und das große Bankett fängt an!
Vskutku být Arabem znamená být sluhou na hostině tohoto světa.
Als Araber ist man wahrhaft der Kellner am großen Bankett der Welt.
Jsme zde, abychom připravili hostinu pro vaši kancléřku.
Wir sollen ein Bankett für die Kanzlerin vorbereiten.
Ale na tak vytříbenou hostinu nejsme vhodně oblečené.
Aber wir sind falsch angezogen für so ein feines Bankett.
To, co se stalo na té hostině je pro mě část příběhu.
Was beim Bankett passiert ist, gehört zu unserer Geschichte.
Smíte se této hostiny zúčastnit musíte však i počas ní plnit své povinnosti.
Während des Banketts wird die Truppe des Kommandeurs die Wache übernehmen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ty jsi neměl na koleji nikdy hostinu?
Hattest du mal ein Festessen im Schlafsaal?
Přinesli jsme zvláštní dar pro tuto hostinu.
Wir haben ein Geschenk für dieses Festessen.
- Ale to přijdeš o hostinu.
Aber dann verpasst du das Festessen!
Král vyhlásil hostinu na vaši počest.
Der König hat ein Festessen zu euren Ehren verkündet.
Přijď k nám, Melanie chystá hostinu.
Komm lieber zu mir, Melanie kocht ein Festessen.
- Budeme tu mít obrovskou hostinu, má paní.
Wir werden ein freeganisches Festessen genießen, Mylady.
To není snídaně, ale hostina.
Das ist kein Frühstück. Das ist ein Festessen.
Pak se ti dostane hostiny, na jakou nikdy nezapomeneš.
Dann werde ich dir ein Festessen geben, das du nie vergessen wirst.
A na té hostině, temný princ zavraždil starou královnu neviditelným mávnutím ruky.
Und bei diesem Festessen ermordete ein dunkler Prinz die alte Königin mit einem unsichtbaren Handstreich,
Pojďte, připravil jsem hostinu na verandě.
Kommt, kommt, ich habe auf der Veranda ein Festessen vorbereitet, ha?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dnes večer pozváni jsou k nám na hostinu, a mluví se o tom, že příští týden půjdeme k nim.
Heute Abend waren sie zum Essen bei uns und wir haben verabredet, dass wir nächste Woche zu einem Gegenbesuch kommen werden.
Jenny bude zpívat a Monroe udělá hostinu.
Jenny singt, und Monroe liefert das Essen für den Empfang.
Jedna dáma se snažila poslechnout monsieur Maillarda doslova: strčila si obě ruce do úst a odevzdaně si přidržovala svůj neposlušný jazyk až do konce hostiny.
Eine Dame jedoch gehorchte Herrn Maillard wörtlich, faßte ihre Lippen mit beiden Händen und hielt sie bis zum Schluß des Essens fest.
Prosím, připoj se k naší hostině a oslavuj šťastnou budoucnost Mercie.
Bitte schließt Euch unserem Essen an und feiert die glückliche Zukunft Mercias.
Zvěděla cosi o smrti trestance, a věděla, že pes přiveden byl do vedlejšího stavení v týž večer, kdy sir Jindřich byl pozván na hostinu.
Sie hatte vom Tod des Sträflings erfahren und wusste, dass der Hund an jenem Abend, als Sir Henry zum Essen kam, im Gartenhaus versteckt war.
Kámen není úplně podle mého vkusu, ale hostina je prvotřídní.
Der Stein ist nicht mein Geschmack, aber das Essen nachher ist prima.
Večírky, hostiny, už jsi dokonce vyrostl i z pláštěnky!
Die langen Nächte, das Essen! Die bist wirklich in deinen Umhang hineingewachsen.
Ta hostina by mohla být trapas.
Es könnte ein peinliches Essen werden.
Dokonce i po té hostině, kterou jsme neměli?
Sogar nach diesem tollen Essen, was wir gerade hatten?
Tady jsem si myslela: "Běž na hostinu!
Ich dachte: Geh zu dem Essen!
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Na shledanou a vřelý dík za velkolepou hostinu.
Auf Wiedersehen und danke für das bescheidene Mahl.
Žádný ze Starků neměl na konci hostiny co říct.
Keiner der Starks hatte am Ende dieses Mahls noch viel zu sagen.
Kdo vstal by od hostiny se stejnou chutí, s jakou sedal k jídlu?
Wer steht auf vom Mahl mit gleicher Esslust, als er niedersaß?
Večer dáváme hostinu a vyprošujem si vaši účast.
Heute Abend geben wir ein Mahl und herzlich bitte ich dich, dabei zu sein.
Užijte si hostinu, chlapci!
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Na dnešní hostině jsme čestnými hosty.
Wir dürfen diesem Gastmahl doch nicht fernbleiben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
"Výkřiky bolesti jsou hudbou pro její hostinu."
Schmerzensschreie sind die Musik seiner Tafel.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
slavnostní hostina
Festessen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Večer jako stvořený pro slavnostní hostinu.
Ein Abend wie bestellt für Festessen.
svatební hostina
Hochzeitsmahl
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Chystám se ji naservírovat Sanse na mé svatební hostině.
Ich werde ihn Sansa bei meinem Hochzeitsmahl präsentieren.
51 weitere Verwendungsbeispiele mit "hostina"
70 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Wie wär's mit Babette's Feast?
Was denn, wir haben doch nichts?
- Jeho hostina je nachystaná?
- Wurden genügend Speisen aufgetragen?
Das wird ein Gaumenschmaus.
Ergötze dich an den Lorbeeren.
Und wie wär's mit Abendbrot?
Říká se tomu pohřební hostina.
- Das ist Teil der Trauerfeier.
Oplodňovací hostina nám určitě neuškodí.
Nun, da ist sicherlich kein Nachteil bei einem Fruchtbarkeitsbankett.
Jednou však tato hostina skončí.
Aber irgendwann ist die Party vorbei.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Byla to spíš pohřební hostina.
Budeš chutná jako půlnoční hostina.
Das wird ein leckerer Mitternachtsschmaus.
- Tohle je úplná vánoční hostina.
Das ist ein komplettes Weihnachtsmahl.
To byla opravdu hostina, Petunie.
Du hast herrlich gekocht, Petunia.
Tohle je moje svatební hostina.
Spielen wir doch normales Kricket.
Hostina se pořádá každých sedm let.
Es wurde alle sieben Jahre durchgeführt.
-Bude ze mě hostina pro vrány.
- Bin ich eine gute Mahlzeit für die Krähen.
Je to jako hostina bez jídla.
Das ist ein Gummihühnerabendessen.
Chandlere, tady to máš. Tradiční sváteční hostina.
Chandler, das ist für dein traditionelles Feiertagsmenü.
- Hostina hraběte by to měla zařídit.
Das Festgelage des Grafen sollte gut passen.
- Nejdřív prolijeme krev a pak bude hostina.
Zuerst vergießen wir Blut und dann schlemmen wir.
Tu kterou jsi nazval Nahá hostina.
Das Buch, das du "Naked Lunch" nennst.
V Santově vesnici na nás čeká hostina.
Der Weihnachtsmann erwartet uns schon.
To vypadá jak hostina v Den díkůvzdání.
Das gäbe einen leckeren Entenbraten.
- Čest je nám dražší, než nějaká hostina.
Wichtig ist mir meine Ehre.
- A hostina bude hned zítra. - Tak, tak.
Und morgen früh gibt es ein Festbankett, genau!
Žádný pohřeb, smuteční hostina, žádný vzpomínkový obřad?
Kein Begräbnis, keine Totenwache, kein schönes Andenken?
Sorry, vážení, ale hostina se odkládá.
- Tut mir leid. Uns kriegt ihr nicht.
Tohle je hostina, kde nalévají hostům jen vodu.
Byla to krásná smuteční hostina pro paní Cece.
Es war eine wundervolle Totenwache für Miss Cece.
Je to smuteční hostina, nechci vidět žádný kostky.
Das ist eine Totenwache. Also, ich will keine Würfel sehen.
Svatební hostina novomanželů se změnila v noční můru....
MORD AM HOCHZEITSTAG Eine Hochzeitsfeier wurde zum Albtraum!
A pak byla hostina, která začala bezmasými klobásami v těstíčku.
Dann gab es das Buffet mit den fleischlosen Würstchen im Teigmantel.
CYO Basketball League Awards hostina je příští týden u St.
Nur jemand, den ich kennengelernt habe.
Velká vlna vás přinesla na naši skromou luau (=havajská hostina)
Die große Welle brachte euch zu unserem bescheidenen Luau.
Zní to, že svatební hostina je pořád v plném proudu.
Klingt, als wäre die Hochzeitsfeier noch voll in Gang.
Potom velká dvorní hostina a ples v Concordii.
Danach große Hoftafel und Ball in der Concordia.
Bez něj by tato hostina nebyla, na pana Scrooge.
Obwohl er geizig, boshaft, gefühls-kalt und schlecht gekleidet ist.
Hostina z grilovaného masa ve stylu Kansas City.
Die Grundzutat einer Grillparty in Kansas City.
Velká hostina je připravena pro tebe a tvé staré přátele.
Dir und deinen Freunden soll große Wonne bereitet werden.
Říká, že hostina se dělá až po představení.
Sie sagt, Abendbrot gebe es nur nach der Show.
Kdybychom tušili, že to bude svatební hostina, házeli bychom květiny.
Hätten wir von der Hochzeitsfeier gewusst, wir hätten in eine Menge Taft investiert.
Ceny domů totiž v minulosti zaznamenaly obrovský pohyb vzhůru navzdory varováním, že hostina již skončila.
Die Eigenheimpreise haben angesichts früherer Warnungen vor einem Ende des Aufwärtstrends eine enorme Dynamik nach oben entwickelt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vypadá to, že tahle smuteční hostina může skončit budíčkem, který tak zoufale potřebujete.
Scheint, also ob diese Totenwache am Ende der Weckruf sein wird, den ihr so verzweifelt braucht.
Je tady havajská hostina z jižního Pacifiku, Kde můžete ochutnat kokosové mléko hoši.
Es ist Luau-Zeit unten am Süd Pazifik, wo du das Kokosnußfleisch schmecken kannst, Junge.
Chcete po me, abych to odmítla pod záminkou, že je to hostina pro drogisty?
Und ich soll ablehnen, weil es für Rauschgifthändler ist?
Vlastně, pokud se hned teď vrátíte domů, myslím, že zjistíte, že smuteční hostina už je v plném proudu.
Tatsächlich ist so, wenn Sie jetzt nach Hause gehen, denke ich, werden Sie feststellen, dass die Totenwache bereits im Gange ist.
A támhle to jsou naše truchlící židle, kde budeme sedět a truchlit, protože je to irská smuteční hostina.
Und das sind unsere Trauerstühle, wo wir sitzen werden und trauern, weil dies eine irische Totenwache ist.
Jestli nepůjdeme, nepřijdu na to, o co Kromě toho, chybí mi staré místo, a hostina nám udělá dobře všem.
Wenn wir nicht gehen, kann ich nicht herausfinden, was Morgan vorhat.
Chci, aby pohřební hostina byla největší, jakou království kdy vidělo, a chci, aby každý ochutnal kance, který mě dostal.
Ich möchte, dass die Beerdigungsfeier die größte ist, die die Königslande je gesehen haben. Und ich will, dass jeder das Wildschwein probiert, das mich erwischt hat.