Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=hradit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
hradit tragen 117 decken 107 zahlen 33 bestreiten 32 erstatten 25
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

hradittragen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

V souladu s článkem 17 statutu EIB, požaduje EIB po příjemcích finančních a investičních operací, aby hradili veškeré výdaje spojené s EFSI.
Im Einklang mit Artikel 17 der EIB-Satzung verlangt die EIB, dass alle ihre Ausgaben im Zusammenhang mit dem EFSI von den Begünstigten der Finanzierungen und Investitionen getragen werden.
   Korpustyp: EU
zdůrazňuje, že náklady na analýzu shromážděných údajů by měl hradit žádající orgán, což by zamezilo neúměrnému množství žádostí;
unterstreicht, dass die Kosten für die Analyse der gesammelten Daten von jeder Stelle getragen werden sollten, die sie anfordert, um eine unverhältnismäßig hohe Anzahl von Anfragen zu vermeiden;
   Korpustyp: EU DCEP
Pozorovatel bude mít stejné postavení jako lodní důstojník a majitel plavidla hradí životní náklady pozorovatele během jeho pobytu na plavidle.
Der Beobachter wird wie ein Schiffsoffizier behandelt, und die Kosten für seinen Aufenthalt an Bord werden vom Reeder getragen.
   Korpustyp: EU
Velká část zdravotní a dlouhodobé péče je hrazena z veřejných prostředků, které jsou současně vystaveny tlaku požadavků Paktu stability.
Ein Großteil der Gesundheitsversorgung und Langzeitpflege wird von den öffentlichen Haushalten getragen, die den Stabilitäts- und Wachstumspakt einhalten müssen.
   Korpustyp: EU DCEP
Asi 95 % celkových nákladů bude hrazeno z rozpočtu ES a na úhradě zbývajících 5 % se bude podílet devět smluvních stran (viz příloha IV SES).
Etwa 95 % der Gesamtkosten werden vom Gemeinschaftshaushalt getragen, die übrigen 5 % gemeinsam von den neun Vertragsparteien (Anlage IV des Vertrags).
   Korpustyp: EU DCEP
Odhadované náklady na toto vzdělávání činí přibližně 29,7 milionů EUR a jsou v plném rozsahu hrazeny společností Ford.
Ihre Kosten werden auf zirka 29,7 Mio. EUR geschätzt und vollständig von Ford getragen.
   Korpustyp: EU
Z EZZF se nehradí výdaje související se správními a personálními náklady členských států a příjemců podpory z EZZF.
Die von den Mitgliedstaaten und Begünstigten der Unterstützung aus dem EGFL getätigten Verwaltungs- und Personalausgaben werden vom EGFL nicht getragen.
   Korpustyp: EU
Rozhodující je, kdo tyto náklady skutečně hradí.
Entscheidend sei, wer die Kosten tatsächlich trage.
   Korpustyp: EU
žádné případné ztráty OeMAG nejsou hrazeny ze státního rozpočtu; úloha veřejných orgánů se omezuje na stanovování cen pro nákup a prodej zelené elektřiny.
Der Staatshaushalt trage keine etwaigen Verluste von OeMAG; die Rolle der öffentlichen Behörden beschränke sich darauf, die Preise für den Kauf und Verkauf von Ökostrom festzulegen.
   Korpustyp: EU
Pokyny TSE a pokyny ke státní podpoře v zemědělství 2007–2013 v zásadě vyžadují, aby náklady na odstraňování vedlejších produktů živočišného původu hradil znečišťovatel [15], za určitých úzce vymezených podmínek však povolují státní podporu pro testy na TSE a pro likvidaci uhynulých zvířat [16].
Der TSE-Gemeinschaftsrahmen und der Agrar-Beihilferahmen 2007-2013 verlangen grundsätzlich, dass die Verursacher die Kosten für die Beseitigung von tierischen Nebenprodukten tragen [15], erlauben aber unter bestimmten, eng begrenzten Bedingungen Beihilfen für TSE-Tests sowie für die Beseitigung von Falltieren [16].
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


hradit výdaje Kosten decken 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit hradit

157 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Hradit lze tyto přímé náklady:
Folgende direkte Kosten sind förderfähig:
   Korpustyp: EU
Kdo vám to bude hradit?
Und wer unterstützt dich?
   Korpustyp: Untertitel
Pravomoc vynakládat prostředky a hradit výdaje
Eingehen von Zahlungsverpflichtungen und Zahlungsanweisungen
   Korpustyp: EU DCEP
A budeš muset hradit všechny naše ztráty.
Und verantwortlich bist für alle Schäden, die dem Sender erwachsen.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře. Letenky a pojištění bude hradit Paříž.
Gut, Flugtickets, Versicherung und Vorschüsse gehen auf Paris.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo nechce hradit náklady za soud.
Keiner mag die Kosten für einen Prozess.
   Korpustyp: Untertitel
Ale pojišťovna jej samozřejmě, nechce hradit.
Aber die Versicherung zahlt das nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Cestovní náklady a diety vám budeme hradit.
Ich hab's so eingerichtet, dass Ihnen die Reisekosten erstattet werden.
   Korpustyp: Untertitel
Takové návrhy nepochybně zvýší náklady, které bude hradit spotřebitel.
Solche Vorschläge werden sicherlich die Kosten für den Verbraucher erhöhen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Každý způsob dopravy musí hradit náklady, které ve skutečnosti vytváří.
Jeder Verkehrsträger muss für die tatsächlich von ihm verursachten Kosten aufkommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vícenáklady orgánů veřejného sektoru lze hradit do výše 100 %.
Für Projekte öffentlicher Stellen können 100 % der Zusatzkosten erstattet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Článek 74 Pravomoc vynakládat prostředky a hradit výdaje
Artikel 74 Eingehen von Zahlungsverpflichtungen und Zahlungsanweisungen
   Korpustyp: EU
Stát totiž snížil podnikům zátěž, kterou by jinak musely hradit.
Tatsächlich reduziert der Staat die Belastung, die normalerweise in der Unternehmensbilanz zu Buche schlägt.
   Korpustyp: EU
další investice na obnovu parku bude plně hradit společnost SMVP.
die späteren Erneuerungsinvestitionen des Parks werden vollständig von SMVP übernommen.
   Korpustyp: EU
Subjekt vzniklý spojením nebude za tuto záruku hradit žádný poplatek.
Für diese Garantie zahlt das neue Institut ebenfalls keine Vergütung.
   Korpustyp: EU
Nemám ani z čeho hradit své drobné výdaje.
Ich weiß nicht einmal, wie ich mit den Unkosten fertig werde.
   Korpustyp: Untertitel
Hradit lze výdaje vynaložené od 1. března 2006.
Die Ausgaben können ab dem 1. März 2006 getätigt werden.
   Korpustyp: EU
Proto v Německu existovala různá ustanovení o povinnosti hradit náklady.
Daher bestünden in Deutschland unterschiedliche Bestimmungen zu der Kostentragungspflicht.
   Korpustyp: EU
17. upozorňuje na platby za rekonstrukce ve Štrasburku, které musí hradit Parlament, a zastává názor, že tyto prostředky by neměli hradit daňoví poplatníci, ale městská rada ve Štrasburku;
17. weist auf die vom Parlament geleisteten Zahlungen für Instandsetzungsmaßnahmen in Straßburg hin und ist der Auffassung, dass diese Zahlungen nicht vom Steuerzahler, sondern von der Stadt Straßburg übernommen werden sollten;
   Korpustyp: EU DCEP
Parlament je přesvědčen, že realizaci přísnějších opatření by měly hradit členské státy.
Das Parlament findet, dass die Mitgliedstaaten die Rechnung zur Umsetzung strikterer Maßnahmen übernehmen sollen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Náklady na uplatňování společných bezpečnostních opatření mají hradit uživatelé letecké dopravy a členské státy.
die Sicherheit auf kleinen Küstenfischereischiffen zu erhöhen;
   Korpustyp: EU DCEP
Možnost hradit „jakékoli jiné činnosti, jež jsou pro dosažení cílů programu nezbytné“ je formulována příliš vágně.
Die Möglichkeit der Förderung "sonstiger für die Verwirklichung der Programmziele erforderlicher Aktivitäten" ist sehr offen formuliert.
   Korpustyp: EU DCEP
Dalších 2 000 000 EUR je potřeba přidělit na modernizaci budovy, kterou bude hradit EHSV.
Eine zusätzliche Umlage in Höhe von 2 000 000 Euro wird für die Sanierung des Gebäudes erforderlich sein, was vom Wirtschafts- und Sozialausschuss finanziert werden wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Je důležité podotknout, že fond nemá hradit soukromé škody, nýbrž obnovit infrastrukturu, a je nástrojem refinancování.
In diesem Zusammenhang muss festgehalten werden, dass das Ziel des Fonds nicht ein Ausgleich für private Schäden, sondern die Instandsetzung der Infrastruktur ist und es sich dabei um ein Refinanzierungsinstrument handelt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Loděnice by jednoznačně musela hradit jiné restrukturalizační náklady, než jsou náklady na restrukturalizaci dluhu.
Es ist also deutlich zu sehen, dass die Werft gezwungen wäre, andere Umstrukturierungskosten als die Kosten für die Umstrukturierung der Verschuldung zu übernehmen.
   Korpustyp: EU
Veškeré náklady vzniklé Unii v souvislosti s výpůjčními a úvěrovými operacemi by měl hradit příjemce.
Alle der Union entstehenden Kosten, die sich aus den Anleihe- oder Darlehenstransaktionen ergeben, sollten zu Lasten des Empfängers gehen.
   Korpustyp: EU
Sdělení o bankovnictví v bodě 26 předpokládá, že u systémů záruk je nutné hradit přiměřený poplatek.
In der Bankenmitteilung heißt es unter Nummer 26, dass für Garantieregelungen eine angemessene Vergütung gezahlt werden sollte.
   Korpustyp: EU
rezerva na nepředvídatelné výdaje nepřesahující 5 % přímých nákladů, jež lze hradit.
eine „Rückstellung für unvorhergesehene Kosten“ mit einer Obergrenze von 5 % der förderfähigen direkten Kosten.
   Korpustyp: EU
případnou existenci nákladů, které má spotřebitel hradit při uzavření úvěrové smlouvy notáři;
falls zutreffend, den Hinweis auf vom Verbraucher bei Abschluss des Kreditvertrags zu zahlende Notargebühren;
   Korpustyp: EU
Osobní společnosti, které vykonávají obchodní činnost, však musí živnostenskou daň hradit.
Personengesellschaften, die gewerblich tätig sind, sind hingegen gewerbesteuerpflichtig.
   Korpustyp: EU
Je proto třeba stanovit zvláštní mechanismus pro určování příspěvků, které mají hradit malé instituce.
Entsprechend sollten spezifische Vorkehrungen für die Festlegung der von kleinen Instituten zu zahlenden Beiträge vorgesehen werden.
   Korpustyp: EU
Pro příspěvky, které mají tyto instituce hradit, je proto vhodné zavést zjednodušený výpočet.
Daher ist es angebracht, eine vereinfachte Berechnung der von diesen Instituten zu zahlenden Beiträge einzuführen.
   Korpustyp: EU
Podle plánu restrukturalizace bude BE hradit náklady za znečištění vyplývající z budoucí činnosti.
Nach dem Umstrukturierungsplan werde BE für die Verschmutzungskosten aus seinem zukünftigen Betrieb aufkommen müssen.
   Korpustyp: EU
V USA tento problém ještě zhoršily některé zdravotní pojišťovny, když odmítly hradit léčbu duševních nemocí.
Verschlimmert wird das Problem, zumindest in den USA, durch die Weigerung mancher Versicherungsinstitutionen, für die Behandlung von psychischen Krankheiten aufzukommen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Největší krizí, které čelí řada Američanů, je jejich rostoucí neschopnost hradit měsíční hypoteční splátky.
Die größte Krise, mit der viele Amerikaner gegenwärtig zu kämpfen haben, ist deren zunehmende Unfähigkeit, ihren monatlichen Darlehensverbindlichkeiten nachzukommen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Poprvé za několik desítek let dokázala řecká vláda hradit výdaje z vlastních příjmů.
Erstmals in Jahrzehnten war der griechische Staat in der Lage, seine Ausgaben mit seinen eigenen Einnahmen zu bezahlen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Veškeré poplatky, které vzniknou po přijetí této konečné ceny, musí hradit prodávající.
Versteckte Zusatzkosten, wie etwa bei manchen Fluggesellschaften üblich, werden somit illegal.
   Korpustyp: EU DCEP
Členské státy by měly náklady spojené s dodatečnou povinností zveřejňovat informace hradit na základě jediného poplatku.
Die Mitgliedstaaten sollten die Kosten für solche zusätzlichen Veröffentlichungspflichten mit der einmaligen Gebühr abdecken.
   Korpustyp: EU DCEP
Bude-li založeno výzkumné uskupení, mělo by také hradit provozní náklady podniku.
Wird der Forschungsverband gegründet, sollte er auch zu den Verwaltungskosten beitragen.
   Korpustyp: EU DCEP
Za druhé poukazuje Německo na skutečnost, že FMStFG nestanoví neomezenou povinnost hradit ztráty.
Zweitens weist Deutschland darauf hin, dass das FMStFG keine uneingeschränkte Verlustausgleichsverpflichtung statuiere.
   Korpustyp: EU
Stanovení výše tohoto odvodu se neřídilo logikou vyrovnání nákladů státu, ale zohledněním možností podniku hradit odvody.
Maßgeblich bei der Festsetzung des Betrags sei nicht der Ausgleich der Belastung des Staates gewesen, sondern das Beitragszahlungsvermögen des Unternehmens.
   Korpustyp: EU
Výdaje lze hradit ode dne vstupu této společné akce v platnost.
Ausgaben können ab dem Tag des Inkrafttretens dieser Gemeinsamen Aktion getätigt werden.
   Korpustyp: EU
Jelikož stát bude hradit část těchto nákladů, tyto platby je nutno považovat za poskytnutí výhody znečišťovatelům.
Da ein Teil dieser Kosten vom Staat übernommen wird, sind diese Zahlungen als Vorteilsgewährung zugunsten des Verursachers anzusehen.
   Korpustyp: EU
V těchto případech se povinnost hradit tyto náklady vytváří pravidelně, obvykle ročně, jako součást provozu zařízení.
In diesen Fällen entsteht die gesetzliche Kostentragungspflicht in regelmäßigen Abständen, normalerweise jährlich, solange die Anlage betrieben wird.
   Korpustyp: EU
Provozovatel je v každém případě povinen hradit výdaje ve výši 5500 EUR.
Der Kinobetreiber muss in jedem Fall 5500 EUR dieser Kosten übernehmen.
   Korpustyp: EU
O povinnosti hradit náklady (odběratel, nebo kontrolní zařízení) může též rozhodnout příslušná spolková země.
Auch über die Kostentragungspflicht (Abnehmer oder Untersuchungsstelle) könne vom jeweiligen Bundesland entschieden werden.
   Korpustyp: EU
Jak zvládnou hradit penze svých rodičů a zdravotní péči, nikdo neví.
Die Teenager wissen, dass sie weniger Chancen haben werden als einst ihre Eltern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Domácnost má hradit splátky za půjčení či nákup apod. (např. leasing, vozidlo, technické vybavení)
Haushalt hat Ratenzahlung (z. B. Leasing, Auto, technische Geräte)
   Korpustyp: EU
Průběžnou platbou, kterou lze provádět opakovaně, je možno hradit výdaje vzniklé při provádění rozhodnutí či dohody nebo jí lze hradit služby, dodávky či stavební práce dokončené nebo dodané v průběhu plnění veřejné zakázky.
Mit einer oder mehreren Zwischenzahlungen sollen im Verlauf der Umsetzung des Beschlusses oder der Vereinbarung entstandene Aufwendungen beglichen oder im Verlauf der Auftragsausführung bereits erbrachte Dienstleistungen, Lieferungen oder Arbeiten bezahlt werden.
   Korpustyp: EU
Průběžnou platbou, kterou lze provádět opakovaně, je možno hradit výdaje vzniklé při provádění rozhodnutí či dohody nebo jí lze hradit služby, dodávky či stavební práce dokončené a/nebo dodané v průběhu plnění veřejné zakázky.
Mit der Zwischenzahlung, die wiederholt werden kann, sollen im Verlauf der Umsetzung des Beschlusses oder der Vereinbarung entstandene Aufwendungen beglichen oder im Verlauf der Auftragsausführung bereits erbrachte Dienstleistungen, Lieferungen oder Arbeiten bezahlt werden.
   Korpustyp: EU
Členské státy již nebudou moci po předběžném schválení odmítnout hradit náklady na léčbu, což byla klíčová otázka.
Mitgliedstaaten wird es nicht länger möglich sein, nach der Gewährung einer Vorabgenehmigung die Kostenerstattung abzulehnen; dies war eines der Hauptanliegen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Za druhé jsme přesvědčeni, že není úkolem EU, aby přikazovala členským státům, že mají hradit další náklady za bezpečnost letišť.
Zweitens finden wir, dass es nicht die Aufgabe der EU ist, Mitgliedstaaten die Bezahlung zusätzlicher Kosten für die Sicherheit an Flughäfen anzuordnen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jeden německý soudce poznamenal, že vzhledem k vysoké ceně samotného kurzu nestačilo hradit cestovní a ubytovací náklady.
Ein deutscher Richter brachte zum Ausdruck, dass die Übernahme der Fahrt- und Unterbringungskosten nicht ausreiche, weil die Bildungsmaßnahme selbst erhebliche Kosten verursache.
   Korpustyp: EU DCEP
Chceme zavést systém, kdy náklady bude hradit ten, který je způsobuje a ne společnost jako celek," řekl.
Sie sah vor, dass die EU-Kommission Vorschläge unterbreitet, wie externe Kosten in die LKW-Maut einbezogen werden können.
   Korpustyp: EU DCEP
5 % ze základního poplatku, který musejí hradit MSP, je symbolická částka, jejímž účelem je zabránit zneužívání zcela bezplatného systému.
Die von den KMU selbst zu entrichtende Grundgebühr von 5 % ist ein symbolischer Betrag, um einen eventuellen Missbrauch des Systems zu verhindern.
   Korpustyp: EU DCEP
10 % ze základního poplatku, který musejí hradit MSP, je symbolická částka, jejímž účelem je zabránit zneužívání zcela bezplatného systému.
Mit der für KMU geltenden Grundgebühr von 10 % soll eventueller Missbrauch bei völliger Unentgeltlichkeit verhindert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Je nerealistické se domnívat, že osoba, jež skutečně potřebuje lékařskou pomoc, by si měla během léčby hradit cestovní náklady.
Es ist unrealistisch anzunehmen, dass eine Person, die dringend medizinischer Versorgung bedarf, für ihre eigenen Reisekosten aufkommen sollte, wenn sie behandelt wird.
   Korpustyp: EU DCEP
zdůrazňuje, že náklady na analýzu shromážděných údajů by měl hradit žádající orgán, což by zamezilo neúměrnému množství žádostí;
unterstreicht, dass die Kosten für die Analyse der gesammelten Daten von jeder Stelle getragen werden sollten, die sie anfordert, um eine unverhältnismäßig hohe Anzahl von Anfragen zu vermeiden;
   Korpustyp: EU DCEP
V případě veřejných zakázek se mohou z finančních prostředků Společenství hradit náklady na nákup služeb a zboží.
Bei der Vergabe öffentlicher Aufträge können die Gemeinschaftsmittel zum Kauf von Dienstleistungen und Gütern dienen.
   Korpustyp: EU DCEP
Není zde zapotřebí hradit žádný poplatek ani podávat formální žádost, jsou- li splněna kritéria umožňující tato stanovení.
Hierfür musste – soweit die wissenschaftlichen Kriterien für derartige Extrapolationen erfüllt waren – keine zusätzliche Gebühr entrichtet und kein förmlicher Antrag gestellt werden.
   Korpustyp: Fachtext
Všichni provozovatelé jaderných zařízení by v zásadě měli hradit příslušnou část jaderných závazků podle principu „znečišťovatel platí“.
Alle Kernkraftwerksbetreiber sind grundsätzlich verpflichtet, den auf sie entfallenden Anteil der Nuklearverbindlichkeiten nach dem Verursacherprinzip zu übernehmen.
   Korpustyp: EU
Za účelem vyloučení nadměrné náhrady nákladů bude zajištěno, že společnost BAV bude hradit pouze skutečně uskutečněná plnění.
Es wird sichergestellt, dass die BAV nur für tatsächlich erbrachte Leistungen bezahlt wird, so dass eine Überkompensation ausgeschlossen ist.
   Korpustyp: EU
Hradit lze pouze náklady potřebné k zajištění běžného provozu regionálních poradních sborů, které jim umožní sledovat jejich cíle.
Förderfähige Kosten sind die Ausgaben, die notwendig sind, um den normalen Betrieb der regionalen Beiräte zu gewährleisten und ihnen die Verfolgung ihrer Ziele zu gestatten.
   Korpustyp: EU
V souvislosti s každou povinností musí věřitel uvést jakékoli náklady, které má hradit spotřebitel a jež nejsou zahrnuty v RPSN.
Der Kreditgeber gibt für jede Verpflichtung die dem Verbraucher entstehenden Kosten an, die im effektiven Jahreszins nicht berücksichtigt wurden.
   Korpustyp: EU
Koncesní poplatky, jež budou hradit vybraní poskytovatelé přístavních služeb, byly stanoveny předem na základě ocenění provedeného nezávislým odborníkem.
Die von den ausgewählten Hafendienstleistern zu zahlenden Konzessionsgebühren wurden im Voraus anhand einer Bewertung eines unabhängigen Sachverständigen festgelegt.
   Korpustyp: EU
Úředníci mohou buď uzavřít dobrovolné dodatečné připojištění nebo si svůj podíl na nákladech na zdravotní péči hradit sami.
Beamte können entweder eine freiwillige Zusatzversicherung abschließen oder ihren Anteil an den Gesundheitskosten selbst bezahlen.
   Korpustyp: EU
To se liší od příspěvkově definovaných systémů, v nichž je stanovena pouze výše příspěvků, které má hradit zaměstnavatel/zaměstnanec.
Damit unterscheidet er sich von beitragsorientierten Systemen, bei denen nur die Höhe der vom Arbeitgeber/Arbeitnehmer zu entrichtenden Beiträge festgelegt ist.
   Korpustyp: EU
Vedle příspěvku na pobyt lze hradit zvláštní potřeby související se zdravotním postižením nebo jinými řádně zdůvodněnými výjimečnými okolnostmi.
Zusätzlich zu der Aufwandsentschädigung können Kosten für besonderen Bedarf wegen einer Behinderung oder sonstiger besonderer Umstände erstattet werden.
   Korpustyp: EU
Za prvé, Komise vyjádřila pochybnosti ohledně rozsahu činností nehospodářské povahy, které by mohly hradit orgány veřejné moci.
Erstens äußerte die Kommission Zweifel am Umfang der Tätigkeiten, die keinen wirtschaftlichen Charakter haben und von der staatlichen Behörde übernommen werden konnten.
   Korpustyp: EU
Společnost musí dále hradit značné dodatečné náklady, co se týče rizik ukládání vyhořelého paliva a rozsáhlé havárie.
Und die Gesellschaft muss erhebliche Kosten hinsichtlich der Risiken im Zusammenhang mit der Lagerung ausgebrannter Brennstäbe und großen Unfällen übernehmen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tyto kanály dnes vykazují gigantické ztráty, které musí hradit mateřské banky – a některé z nich to přivádí na pokraj bankrotu.
Diese Zweckgesellschaften weisen nun riesige Verluste auf, die von den Muttergesellschaften gedeckt werden müssen. Einige Banken stehen bekanntlich sogar schon am Rande des Bankrotts.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zastánci rychlejšího populačního růstu v Evropě se obávají nedostatku mladých pracujících lidí, kteří mají hradit veřejné penze.
Die Befürworter eines rascheren Bevölkerungswachstums in Europa zeigen sich besorgt, dass es in Zukunft nicht genug junge Arbeitnehmer zur Finanzierung der staatlichen Renten geben wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nejchudší země si však kvůli svým příjmům mohou dovolit hradit ze svých státních rozpočtů jen zhruba 14 dolarů na osobu.
Aber aufgrund ihrer sehr niedrigen Einkommen können die ärmsten Länder nur etwa 14 Dollar pro Person aus ihren nationalen Budgets dafür aufwenden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Členské státy by měly být schopny hradit náklady spojené s touto povinností zveřejňovat informace prostřednictvím vybírání jediného poplatku.
Die Mitgliedstaaten sollten die Möglichkeit haben, die Kosten für solche Veröffentlichungspflichten mit einer einmaligen Gebühr abzudecken.
   Korpustyp: EU DCEP
Provozní náklady společného podniku pro palivové články a vodík budou od počátku hradit rovným dílem Společenství a průmyslové uskupení.
Die Verwaltungskosten des gemeinsamen Unternehmens werden von Anfang an zu gleichen Teilen (50/50) von der Europäischen Gemeinschaft und dem Industrieverband gedeckt.
   Korpustyp: EU DCEP
Opatření podpory musí jednak poskytovat příjemcům podpory výhody, které je zbavují nutnosti hradit výdaje, jež obvykle platí ze svého rozpočtu.
Zunächst muss die Regelung für die Begünstigten mit Vorteilen verbunden sein, da sie sie von Belastungen befreit, die sie ansonsten aus ihren Haushalten aufzubringen hätten.
   Korpustyp: EU
Ve svých dřívějších podáních obec zdůraznila, že práce, jež PPP provádělo, by za běžných okolností měla hradit právě obec.
In ihren zuvor übermittelten Informationen hatte die Gemeinde betont, dass die von der ÖPP durchgeführten Arbeiten normalerweise zu Lasten der Gemeinde gegangen wären.
   Korpustyp: EU
Jejich výdaje by měla hradit agentura v souladu se svými vnitřními organizačními předpisy a předpisy přijatými podle finančního nařízení.
Deren Aufwendungen sollten von der Agentur gemäß ihren internen Vorschriften sowie gemäß den aufgrund der Haushaltsordnung erlassenen Vorschriften bestritten werden.
   Korpustyp: EU
Případné ztráty, které budou překračovat vlastní kapitál EAA i dané záruky, budou hradit FMSA a Severní Porýní-Vestfálsko [18].
Etwaige Verluste, die sowohl über das Eigenkapital der EAA als auch über die Garantien hinausgehen, werden von FMSA und NRW getragen [18].
   Korpustyp: EU
Přestane-li kupující hradit splátky půjčky, uplatní banka své právo vlastnictví; to zahrnuje dodání zboží původním kupujícím bance.
Wenn der Käufer seine Schulden nicht mehr bedienen kann, wird die Bank ihr Eigentumsrecht an den Gegenständen ausüben; diese Ausübung des Eigentumsrechts ist mit einer Lieferung der Gegenstände vom ursprünglichen Käufer an die Bank verbunden.
   Korpustyp: EU
Z rozpočtových důvodů lze však hradit náklady pouze ve vztahu k místu výjezdu, jehož lze dosáhnout za nejnižších nákladů.
Aus Haushaltsgründen kann diese Vergütung jedoch nur für den Transport zu dem Ausfuhrort erfolgen, der zu den geringsten Kosten zu erreichen ist.
   Korpustyp: EU
Těmto závazkům se na druhé straně může vyhnout první provozovatel, jelikož zákonná povinnost hradit je vzniká při skutečném provozu elektrárny.
Der erste Betreiber könnte diese Verbindlichkeiten vermeiden, da die rechtliche Verpflichtung dazu nur im Falle des tatsächlichen Anlagenbetriebs eintritt.
   Korpustyp: EU
Údaj o tom, zda byl individuální rating vyňat z povinnosti hradit poplatek či zda byla udělena sleva
Angabe, ob bei einem Rating eine Gebührenbefreiung oder ein Nachlass angewandt wurde
   Korpustyp: EU
Společnost Sementsverksmiðjan hf. musela hradit veškerou údržbu a veškerá zhodnocení těchto nemovitostí, neplatila však za toto užívací právo žádnou náhradu.
Sementsverksmiðjan hf. kam für sämtliche Instandsetzungs- und Modernisierungsarbeiten auf, zahlte aber keine Nutzungsgebühr.
   Korpustyp: EU
Myslí si tedy, že tyto náklady by neměly hradit výše uvedené podniky, které v současné době doly provozují.
Nach ihrer Auffassung können daher die entsprechenden Kosten nicht den oben aufgeführten Unternehmen als heutigen Betreibern dieser Bergwerke angelastet werden.
   Korpustyp: EU
Společnosti FSBesitzG a FSBG se počátkem roku 2008 spojily, přičemž společné ztráty bude nyní hradit společnost vh Saar.
Die FSBesitzG und die FSBG fusionierten Anfang 2008, was zur Folge hatte, dass der kombinierte Verlust nunmehr von der vh Saar gedeckt wurde.
   Korpustyp: EU
Posuzované ustanovení však podnik PCT od kolkovného, které by za tento typ úkonů musel za obvyklých okolností hradit, osvobodilo.
Auf der Grundlage der in Rede stehenden Bestimmung ist PCT jedoch von den Stempelgebühren befreit worden, die für Rechtsakte solcher Art normalerweise gezahlt werden müssten.
   Korpustyp: EU
Z toho důvodu je třeba zbavit malé a střední podniky povinnosti hradit roční poplatek za uvedení biocidních přípravků na trh.
Aus diesem Grunde müssen KMU von der Entrichtung einer Jahresgebühr für das Inverkehrbringen von Biozidprodukten ausgenommen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Evropské fórum pro digitální kinematografii rovněž potvrdilo, že případné dodatečné provozní náklady příslušných kin lze hradit z nových zdrojů příjmů.
Das European Digital Cinema Forum stellte zudem fest, dass zusätzliche laufende Kosten durch neue Einnahmen der betreffenden Kinos aufgefangen werden könnten.
   Korpustyp: EU
Tato letadla měla provozovat Olympic Airlines v rámci podnájmu a hradit za něj společnosti Olympic Airways tržní úplatu.
Olympic Airlines nutze diese Flugzeug auf Subleasing-Basis und zahle Olympic Airways marktübliche Sätze.
   Korpustyp: EU
Tedy nutnost hradit dotyčné náklady by o stejnou částku zvýšila náklady veřejné služby, kterou byli nizozemští provozovatelé veřejnoprávního vysílání pověřeni.
Wenn also die betreffenden Kosten übernommen werden müssten, würden sich im entsprechenden Umfang auch die Kosten der öffentlich-rechtlichen Dienstleistung erhöhen, mit deren Erbringung die öffentlich-rechtlichen Rundfunkanstalten in den Niederlanden beauftragt wurden.
   Korpustyp: EU
Proto by z finančních opatření mělo být možné hradit i výdaje vynaložené na odbornou přípravu ostatních pracovníků.
Deshalb sollten Ausgaben für die Schulung sonstigen Personals ebenfalls förderfähig sein.
   Korpustyp: EU
Diskriminaci jako takovou lze změřit pomocí výše příplatku EEG, kterou musí hradit dovážená elektřina podle zákona EEG.
Die Diskriminierung als solche lässt sich an der Höhe der EEG-Umlage messen, die auf eingeführten EEG-Strom erhoben wird.
   Korpustyp: EU
Měl byste se připojit k řízení proti němu. A hradit útraty soudního stíhání, abyste se mu pomstil za jeho drzost!
Ihr müsst klagen, eine gerichtliche Untersuchung einleiten, um Euch an ihm zu rächen,
   Korpustyp: Untertitel
Novinkou je také nově zavedená povinnost pro obchodníky hradit bezprostřední náklady na zasílání zboží zpět v případech, kdy cena zboží nepřesahuje částku 50 EUR.
Die Wiedereinführung der Verpflichtung für Gewerbetreibende, die unmittelbaren Kosten für die Rücksendung der Waren zurückzuerstatten, wenn der Preis der Waren 50 EUR nicht übersteigt, ist auch eine neue Entwicklung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ihned po poskytnutí povolení za běžných okolností, budou pacienti hradit pouze náklady za léčbu, které jdou nad rámec toho, co by je stála stejná nebo podobná léčba doma.
Sobald die Vorabgenehmigung unter normalen Umständen erteilt wird, werden die Patienten nur für die zusätzlichen Behandlungskosten haften, und unabhängig davon, was es sie gekostet haben würde, wenn sie die gleiche oder eine ähnliche Behandlung zu Hause erhalten hätten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nahoru Národní centrální banky zemí mimo eurozónu nemají nárok na podíl na disponibilním zisku ECB , ani nemají povinnost hradit ztráty ECB .
Die NZBen , die nicht dem Eurogebiet angehören , haben weder Anspruch auf ausschüttbare EZB-Gewinne , noch müssen sie für Verluste der EZB aufkommen .
   Korpustyp: Allgemein
Měli bychom je ale hradit z vyšších daní z vysokých příjmů a vysokého čistého jmění, z uhlíkové daně a z budoucích poplatků za užívání nové infrastruktury.
Aber wir sollten dies durch eine höhere Besteuerung hoher Einkommen und Nettovermögen, eine Kohlenstoffsteuer und künftige Mauteinnahmen der neuen Infrastruktur gegenzufinanzieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Úkolem pro další generace je kombinovat veřejné a soukromé příspěvky u služeb, které prostě nemůže plně hradit daňový poplatník a spravovat státní úředník.
Denn das Problem, das sich der nächsten Generation stellt, ist und bleibt die Frage, wie man öffentliche und private Beiträge miteinander verbindet, um Dienstleistungen zu ermöglichen, die nicht länger vom Steuerzahler allein finanziert und vom Staat allein organisiert werden können.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kdyby se ale církev rozhodla opačně a své nemocnice a univerzity předala orgánům ochotným antikoncepci hradit, katolíci by stále mohli svobodně konat pobožnosti a dodržovat učení svého náboženství.
Wenn die Kirche sich anders entscheiden und ihre Krankenhäuser und Universitäten an Institutionen abgeben würde, die bereit sind diese Versicherungsleistung anzubieten, könnten Katholiken trotzdem ihren Glauben praktizieren und den Lehren ihrer Religion folgen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar