Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=höchst&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
höchst vysoce 125 velice 61 mimořádně 23
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit höchst

313 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Höchst amüsant, oder?
To je na tom to nejzábavnější.
   Korpustyp: Untertitel
Höchst ungewöhnlich, diese Gallier!
Tihle tři Galové jsou vážně prazvláštní.
   Korpustyp: Untertitel
Das kam höchst unerwartet.
Tohle bylo určitě nejneočekávanější.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Motiv höchst unheilvoll.
Jejich úmysly jsou hodně nekalé.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist höchst unüblich.
To se nestává často.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist höchst bedauerlich.
Je to politováníhodná událost.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist höchst bedauerlich.
Tohle je hrozné neštěstí.
   Korpustyp: Untertitel
Höchst wahrscheinlich an Grayza.
Grayze, téměř jistě.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist höchst bedauerlich.
A to je politováníhodná skutečnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine höchst unschöne Situation.
To je neuvěřitelná ostuda.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist höchst unregelmäßig.
To je tak speciální.
   Korpustyp: Untertitel
Fluorwasserstoffsäure ist höchst ätzend.
Kyselina fluorovodíková je silná žíravina.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist höchst unethisch.
To je totálně neetické!
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seid höchst willkommen.
- Buďte u nás vítán!
   Korpustyp: Untertitel
Das war höchst seltsam.
To bylo vážně divné.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist höchst vertraulich.
Tohle je jen mezi námi.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist höchst geheim.
- Úkol nespadá do jeho kompetence.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist höchst unangenehm.
- Právě jsem zkontroloval krkavici.
   Korpustyp: Untertitel
Eine höchst schreckliche Idee.
To je příšerný nápad.
   Korpustyp: Untertitel
Das wäre höchst unwahrscheinlich.
S největší pravděpodobností ne.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind höchst gefährlich.
Všichni jsou zločinci s ostrahou.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist höchst manipulativ.
Ne, je to setsakrametsky manipulativní.
   Korpustyp: Untertitel
- Das wäre höchst ungewöhnlich.
To by bylo neobvyklé.
   Korpustyp: Untertitel
"hagelt es höchst selten."
"hurikány a hromy nehrozí."
   Korpustyp: Untertitel
Ja, höchst erstaunlichen Wölpen.
A, ne tak z ledajakých "štěňat".
   Korpustyp: Untertitel
So fahr denn wohl, höchst Hässliche, höchst Schöne.
Buď s Bohem, ty sličná přeběhlice, přebehlá sličnosti!
   Korpustyp: Untertitel
fragte er sie höchst erstaunt.
zeptal se jich užasle.
   Korpustyp: Literatur
Es ist zumindest höchst ungewöhnlich.
To je přinejmenším nezvyklé.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas reißerisch, aber höchst provokant.
Někdy trochu nevkusně, ale poutavě.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Methoden sind höchst fortschrittlich.
Jdou na to opravdu důmyslně.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind allerdings höchst appetitlich.
Ale vypadají přímo lahodně, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Manche Neuerungen sind höchst genial.
Některá z nových opatření jsou geniální.
   Korpustyp: Literatur
Mit einer höchst unerwarteten Nachricht.
A obsah je taktéž nečekaný.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist also höchst komplex.
Takže je to složité.
   Korpustyp: Untertitel
Höchst professionell, muss ich sagen.
Řekl bych, že je to práce profíků.
   Korpustyp: Untertitel
Die Tätowierung ist höchst rätselhaft.
Musím říct, že to tetování je naprosté tajemství.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Gesellschaft erscheint höchst aktiv.
Vaše čtverylka se zdá již býti v plné promenádě.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist höchst unangenehm anzuhören.
Je to nepříjemné pro ucho.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder Gefängnisausbruch ist höchst riskant.
Jakýkoliv útěk je riskantní záležitost.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin höchst erfreut, Madame.
Madam, jak příznivý je mi osud.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, der höchst legendäre Zorro!
- Ne. Legendární Zorro!
   Korpustyp: Untertitel
- Wie höchst ärgerlich für Sie.
- To vás musí obtěžovat.
   Korpustyp: Untertitel
Die Lage ist höchst brenzlig.
Je to nebezpečná situace.
   Korpustyp: Untertitel
"Hagelt es höchst selten harmlos
"Hurikány a hromy nehrozí
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Verhalten ist höchst sonderbar.
Chová se rozhodně divně.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Angelegenheit ist daher höchst wichtig.
Tato oblast má však obrovský význam.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Moralisch gesehen ist Ihre Haltung höchst abscheulich.
Hluboký rozpor ve vašich postojích je však otázkou morálky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist unverantwortlich und höchst unwirksam.
Je to nezodpovědné a rozhodně neúčinné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich denke, du bist höchst-wahrscheinlich vollkommen.
Myslím, že jsi možná dokonalá.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich finde ihn höchst liebenswürdig.
Ale vím, že je pro lásku jako stvořený.
   Korpustyp: Untertitel
Sie war der höchst entwickelte Roboter.
I když tu hořelo, je tu jedna potíž.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hielt das für höchst unwahrscheinlich.
Ale zjišťuji, že není důvěryhodný zdroj.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist höchst relevant, Euer Ehren.
Navýsost relevantní, Vaše Ctihodnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Heute gab es eine höchst merkwürdige Entwicklung.
Dnes se stala neobvyklá věc.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kamen in einem höchst günstigen Augenblick.
Dostavili jste se v příhodný okamžik.
   Korpustyp: Untertitel
Schließlich war er ein höchst sonderbarer Bengel.
Však to byl poťouchlý klouček.
   Korpustyp: Untertitel
Es war ein höchst feierliches Ereignis.
Byla to slavnostní příležitost.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, ihr seid jetzt höchst inspiriert.
Doufám, že vás moje slova inspirovala.
   Korpustyp: Untertitel
Dr. Kepner, das ist höchst unangebracht.
- Dr. Kepnerová, tohle je skutečně nevhodné.
   Korpustyp: Untertitel
Aber das ist höchst vertraulich, Mr. Pancks.
To je důvěrné, pane Pancksi.
   Korpustyp: Untertitel
Das war ein höchst unangenehmes Erlebnis.
To bylo nadmíru nepříjemné.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Gao Zhiwei ist höchst kompliziert.
Chi-Wai je složitý člověk!
   Korpustyp: Untertitel
Und das werde ich höchst-persönlich sein!
A to budu já. Ty potvoro rohatá, plesnivá.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Brief war höchst faszinierend, gnädige Frau.
Váš dopis byl nadmíru zajímavý, paní.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein höchst technischer Vorgang.
To je čistě technická záležitost.
   Korpustyp: Untertitel
Weil ich dich höchst persönlich zerfleische.
Protože tě zabiju, zmrde!
   Korpustyp: Untertitel
- Das tägliche Bad ist höchst gefährlich.
Ta každodenní koupel není bezpečná.
   Korpustyp: Untertitel
Strucker ist höchst zufrieden mit Ihren Fortschritten.
Strucker je s naším postupem spokojen.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, ich hatte einen höchst eigentümlichen Traum.
Já měl hrozně zvláštní sen.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Ergebnis wurde höchst öffentlichkeitswirksam präsentiert.
Tento závěr si získal značnou publicitu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Röhrenförmig und höchst vermehrungsfähig. Vorliebe für Nukleinsäuren.
…rubicovitý, s vysokou násobností, který je podobný nukleovým kyselinám.
   Korpustyp: Untertitel
Heil, dem höchst ehrenwerten Hengst lncitatus.
- Ave Incitarte!
   Korpustyp: Untertitel
Das gäbe bestimmt eine höchst verfängliche Situation.
Ne, ne, to by byla jenom další blbost!
   Korpustyp: Untertitel
Alle hier sind höchst erregt und angespannt.
Na divácích je poznat velká nervozita a očekávání.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Meinung ist wie immer höchst willkommen.
Tvůj názor je vítán, jako vždy.
   Korpustyp: Untertitel
Wir nehmen euer höchst großzügiges Angebot an.
Přijmeme tvoji nejmilostivější nabídku.
   Korpustyp: Untertitel
Dennoch mussten höchst verhängnisvolle Entscheidungen getroffen werden:
Přesto bylo zapotřebí dělat ta nejzlověstnější rozhodnutí:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
War höchst einfach, möchte ich hinzufügen.
Mohu dodat, že dosti snadno.
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde meinen Job höchst erfüllend.
Považuji svou práci za uspokojivou.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind höchst willkommen, Mr. Connor.
Buďte vítán, pane Connore.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schändung geweihter Erde ist höchst beleidigend.
A nám se zdá téma znesvěcování posvátné půdy nepřístojné.
   Korpustyp: Untertitel
Und es ist ein höchst heimtückisches Problem.
A je to ten nejzáludnější problém.
   Korpustyp: Untertitel
Und das würde ich höchst ungern, Sonny.
Ale já to udělat nechci, Sonny.
   Korpustyp: Untertitel
"Der Montagmorgen fand Tom höchst übler Laune."
"V pondělí ráno se Tom Sawyer cítil bídně."
   Korpustyp: Untertitel
- Wohl weniger einfach sondern höchst unangenehm.
Zdaleka ne jednoduchý a ohromně nepříjemný.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine höchst unerfreuliche Angelegenheit.
Jsme v samotném středu nejhorších jatek.
   Korpustyp: Untertitel
Höchst wahrscheinlich kam dieser Anruf von hier.
Ten hovor přišel nejspíš odtud.
   Korpustyp: Untertitel
- Ab fünf Kilo wirkt es höchst verdächtig.
Ne, cokoliv nad 10 liber posílá červený praporek těm chlapům.
   Korpustyp: Untertitel
- Darcy ist ein höchst loyaler Mann.
Darcy je ten nejloajálnější společník.
   Korpustyp: Untertitel
Und wir werden höchst gnädig akzeptieren.
A mi to nejlaskavěji přijímáme.
   Korpustyp: Untertitel
Ein höchst vornehmes Angebot, gut angenommen.
Dobrotivá nabídka, s radostí přijata.
   Korpustyp: Untertitel
Sie besitzen Akten höchst dubiosen Ursprunges.
Vy u sebe máte pojišt'ovenský spis pochybného původu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie durchlaufen einen höchst beachtlichen Heilungsprozess.
Uzdravujete se skutečně neobvykle pozoruhodně.
   Korpustyp: Untertitel
Was Sie hier abziehen, ist höchst fragwürdig!
- To, co děláte je amorální!
   Korpustyp: Untertitel
Und das trotz ihrer höchst ungebührlichen Manieren.
I s těmi jejími úděsnými tělesnými projevy.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas an diesem Haus ist höchst sonderbar.
Ten dům je nějaký divný.
   Korpustyp: Untertitel
François Tapage ließ ein höchst beruhigendes Schnarchen vernehmen.
Zevnitř se ozývalo hlasité chrápání kuchaře Tapage.
   Korpustyp: Literatur
Wir alle sind weiterhin höchst besorgt über Nordkorea.
Severní Korea nám všem neustále dělá nesmírné starosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mir war dein Anblick höchst zuwider, gestand er.
Nesnášel jsem ani pohled na tebe, řekl.
   Korpustyp: Literatur
Nur höchst selten erfahren wir, dass die Dinge besser laufen.
Jen tu a tam se k nám dostanou povzbudivé novinky o něčem, co se zlepšuje.
   Korpustyp: Zeitungskommentar