Übersetzungen
[ADJ/ADV]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zigarillos sind Zigarren mit einem Stückgewicht von höchstens 3 Gramm.
Doutníčky jsou doutníky o hmotnosti nejvýše 3 gramy na kus.
In einer Woche, höchstens zwei startet eine große Treibjagd.
Asi za týden, nejvýše dva, přijde štvanice.
Bürger der Union dürfen sich höchstens 90 Tage in einem Zeitraum von 180 Tagen im Hoheitsgebiet Dominicas aufhalten.
Občané Evropské unie mohou pobývat na území Dominiky po dobu nejvýše 90 dnů během jakéhokoli období 180 dnů.
- Er wird in höchstens zwei, drei Tagen tot sein.
Bude mrtvý za 2, nejvýše 3 dny.
Bürger der Union dürfen sich höchstens 90 Tage in einem Zeitraum von 180 Tagen im Hoheitsgebiet Grenadas aufhalten.
Občané Evropské unie mohou pobývat na území Grenady po dobu nejvýše 90 dnů během jakéhokoli období 180 dnů.
Bürger der Union dürfen sich höchstens 90 Tage in einem Zeitraum von 180 Tagen im Hoheitsgebiet Vanuatus aufhalten.
Občané Evropské unie mohou pobývat na území Vanuatu po dobu nejvýše 90 dnů během jakéhokoli období 180 dnů.
Bürger der Union dürfen sich höchstens 90 Tage in einem Zeitraum von 180 Tagen im Hoheitsgebiet Samoas aufhalten.
Občané Evropské unie mohou pobývat na území Samoy po dobu nejvýše 90 dnů během jakéhokoli období 180 dnů.
Die Kommission kann die Sofortmaßnahmen mit einem erneuten Beschluss um höchstens sechs Monate verlängern.
Komise může přijmout nové rozhodnutí o prodloužení mimořádných opatření nejvýše na dalších šest měsíců.
Hierfür stehen ihnen höchstens acht Tage Zeit zur Verfügung;
Pro tyto účely mají k dispozici nejvýše osm dní;
Bürger der Union dürfen sich höchstens 90 Tage in einem Zeitraum von 180 Tagen im Hoheitsgebiet St. Lucias aufhalten.
Občané Evropské unie mohou pobývat na území Svaté Lucie po dobu nejvýše 90 dnů během jakéhokoli období 180 dnů.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bei Futtermitteln für Milchkühe: „Höchstens 2 Monate ab Beginn der Laktation“.
V případě krmiv pro dojnice: „maximálně dva měsíce od začátku laktace“.
Komm schon, gib mir zwei Minuten, höchstens drei.
No tak. Dej mi dvě minutky. Maximálně tři.
Nicht 14! - 10! - Höchstens 10!
To nebylo 14 dnů. 10 maximálně!
Sir, unsere Vorräte an Samarium werden höchstens noch zwei Monate ausreichen.
Pane, naše zásoby samaria nám vydrží maximálně na další dva měsíce.
Das Beschäftigungsverhältnis darf mehr als einmal um jeweils höchstens vier Jahre verlängert werden.
Jejich smlouvy lze opakovaně prodloužit, a to vždy maximálně o čtyři roky.
Das Beschäftigungsverhältnis darf mehr als einmal um höchstens vier Jahre verlängert werden.
Jejich smlouvy lze opakovaně prodloužit, a to maximálně o čtyři roky.
Das war erst kürzlich. Höchstens ein paar Tage.
Tohle se stalo nedávno, maximálně před pár dny.
Gloria, ich bin in zwei Stunden wieder da, höchstens.
Glorie, budu zpátky za dvě hodiny, maximálně.
Ich kann ihm höchstens noch ein paar Minuten Zeit verschaffen.
Maximálně ho můžu udržet na živu o několik minut déle.
Aber dafür kriegt man höchstens 12, 13 Monate.
Ale to je za 12, maximálně 13 měsíců.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Solche Veränderungen könnten höchstens als Abschaffung einer Beihilfe gewertet werden.
Takovéto změny by mohly být považovány nanejvýš za zrušení podpory.
Die Konsolidierung des Imperiums wird höchstens drei Monate dauern.
Upevnit moc v celé říši potrvá nanejvýš 3 měsíce.
Viele Ergebnisse aus Studien am Menschen haben höchstens vorläufigen Charakter und die eigentlichen Gene wurden nicht identifiziert.
Většina výsledků studií o člověku je nanejvýš předběžná a žádná z nich žádný gen ve skutečnosti neidentifikovala.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich wollte höchstens zwei oder drei Jahre hier bleiben.
Měla jsem tu být dva, nanejvýš tři roky..
Die Mitgliedstaaten dürfen den zugrunde zu legenden Bewertungszeitraum höchstens einmal alle fünf Jahre ändern.
Členské státy mohou použitelné posuzované období změnit nanejvýš jednou za pět let.
Wir glauben, dass es höchstens drei oder vier Zellen gibt.
Domníváme se, že buňky jsou nanejvýš tři, možná čtyři.
Längengrad (innerhalb eines Bogens von höchstens 5 Minuten)
Stupeň zeměpisné délky (v rozpětí nanejvýš 5 minut)
Wir haben höchstens eine Stunde. Los!
Máme nanejvýš hodinu, abychom odsud zmizeli.
Anträge können für mehrere Verbringungen über einen Zeitraum von höchstens sieben Jahren gestellt werden.
Podávané žádosti se mohou týkat několika přemístění, k nimž má dojít v období nanejvýš sedmi let.
Der Doktor sagt, ich hätte höchstens noch sechs Monate.
Doktor říkal, že mi zbývá nanejvýš šest měsíců.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das ist nicht so einer, der ist höchstens dreizehn.
To není jeden z nich, tomu je nejvíc třináct.
5 . Ein Teilnehmer kann höchstens fünf aktive Zertifikate für jedes PM-Konto haben .
5 ) Účastník může mít nejvíce pět aktivních certifikátů pro každý účet PM .
Sie war höchstens zehn Meter entfernt, als die Leitung explodierte.
Nebyla od toho víc jak deset metrů, když vedení vybuchlo.
Oder nach höchstens einem Tag, falls die Familie sich versammeln will.
Nebo následujícího dne, pokud rodina potřebuje více času.
- Das Ding fährt höchstens 30.
- Zvládne nejvíc 30 za hodinu.
Die Verzögerungskurve bei der Fallhöhe von 254 mm muss mindestens 1,2 ms und höchstens 1,5 ms über 100 g verlaufen.
Křivka zpoždění z výšky pádu 254 mm musí probíhat nejméně 1,2 ms a nejvíce 1,5 ms nad úrovní 100 g.
Sie werden höchstens 8 Jahre absitzen müssen.
Odsedíš si 8 let, nic víc.
Außer bei Fallschirmsprungflügen dürfen höchstens sechs Personen, die für die durchzuführende Aufgabe unverzichtbar sind, ausgenommen die Besatzungsmitglieder, an Bord befördert werden.“
Vyjma provozu spojeného s padákovými seskoky nesmí být na palubě letadla kromě členů posádky přepravováno více jak šest osob nezbytných pro účel letu.“
Sieben Meter, höchstens 13, auf dem leeren Strand.
Prázdná pláž a oni si musí sednout 7, nejvíc 13 metrů daleko!
Arbeitsverträge mit Vertragsbediensteten werden auf bestimmte Dauer für mindestens drei Monate und höchstens vier Jahre geschlossen.
Pracovní smlouvy smluvních zaměstnanců mohou být uzavírány na dobu určitou v délce nejméně tří měsíců a nejvíce čtyř let.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Einsparungen, die sich aus einer Einzelmaßnahme ergeben, können von höchstens einer Partei für sich beansprucht werden.
úspory, které jsou výsledkem individuálního opatření, může uplatňovat pouze jedna strana;
Die Amtszeit des Generalsekretärs kann höchstens einmal für weitere fünf Jahre erneuert werden.
Funkční období generálního tajemníka může být prodlouženo pouze jednou na dobu nejvýše pěti let.
Militärische Hilfe führt höchstens dazu, dass sich die Katastrophe in eine Apokalypse verwandelt.
Reagovat na to vojenskou pomocí znamená pouze proměnit katastrofu v apokalypsu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Außer im Falle höherer Gewalt oder außergewöhnlicher Umstände legen die Mitgliedstaaten höchstens einmal pro Kalenderjahr und Programm Programmänderungsanträge vor.
S výjimkou případů vyšší moci předkládají členské státy žádosti o změnu programu pouze jednou za kalendářní rok a na program.
Außer im Falle höherer Gewalt oder außergewöhnlicher Umstände legen die Mitgliedstaaten Programmänderungsvorschläge höchstens einmal pro Kalenderjahr und Programm vor.
S výjimkou případů vyšší moci předkládají členské státy návrhy na změny programů pouze jednou za kalendářní rok a na program.
Außer im Falle höherer Gewalt oder außergewöhnlicher Umstände legt Griechenland Programmänderungsvorschläge höchstens einmal pro Kalenderjahr vor.
S výjimkou případů vyšší moci nebo mimořádných okolností předkládá Řecko návrhy na změny programu pouze jednou za kalendářní rok.
Diesen Krieg kann man nicht gewinnen, höchstens überleben.
Nemůžete tuto válku vyhrát velitelko. Můžete ji pouze přežít.
Für ein und dieselbe Maßnahme kann einem bestimmten Empfänger höchstens eine Finanzhilfe aus EEF-Mitteln gewährt werden.
Na každou akci může být určitému příjemci ze zdrojů ERF udělen pouze jeden grant.
Diese Lösung kann gelagert, sollte jedoch höchstens einmal aus dem Frost aufgetaut werden.
Tento roztok lze skladovat, ale měl by se pouze jednou zmrazit a nechat roztát.
Sollten die chinesischen Politiker weiterhin schuldenfinanziertes Wachstum gegenüber Reformen bevorzugen, werden sie den unvermeidlichen Einbruch höchstens verzögern und vielleicht sogar verlängern.
Budou-li čínští představitelé i nadále upřednostňovat růst tažený dluhem před reformou, nevyhnutelné zpomalení se tím bude pouze oddalovat a možná i protahovat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Höchstens in einem Hollywood-Film.
Leda tak v hollywoodským filmu.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
höchsten
|
nejvyšším 228
nejvyšších 214
nejvyššího 116
|
zum Höchsten Gericht
|
k Nejvyššímu soudu
|
Die höchsten Tagestemperaturen
|
Nejvyšší denní teploty
|
Domain der höchsten Stufe
|
doména nejvyššího řádu
|
Liste der höchsten Wolkenkratzer
|
Seznam nejvyšších budov světa
|
Liste der höchsten Gebäude ihrer Zeit
|
Nejvyšší stavby světa
|
Liste der höchsten Punkte nach Land
|
Seznam států světa podle nejvyšších hor
|
Liste der höchsten Gebäude in Vancouver
|
Seznam nejvyšších budov ve Vancouveru
|
Liste der höchsten Gebäude in New York
|
Seznam nejvyšších budov v New Yorku
|
Liste der höchsten Bauwerke der Welt
|
Nejvyšší budova na světě
|
Liste der höchsten Berge der Erde
|
Seznam nejvyšších hor
|
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bei der Überwachung sollten die Bevölkerungsgruppen mit dem höchsten Konsum besonders berücksichtigt werden.
Měla by být věnována zvláštní pozornost kategoriím obyvatelstva s nejvyšším příjmem ve stravě.
Paul, Chicago hat eine der höchsten Mordraten im Land.
Paule, Chicago je jedním z měst s nejvyšším počtem vražd v zemi.
Die Höhe wurde am höchsten Bodenpunkt des Bauwerks erfasst.
Nadmořská výška byla zaměřena v nejvyšším bodě terénu stavby.
Billabong hat uns ein handgemachtes Brett geschenkt, was an den Fahrer geht, mit der höchsten rundum Punktzahl.
Billabong věnoval limitovanou edici ručně vyrobeného prkna, které dostane jezdec, s nejvyšším skórem.
Wird ein Vehikel verwendet, erhält die Kontrollgruppe das Vehikel im höchsten verwendeten Volumen.
Používá-li se vehikulum, mělo by se kontrolní skupině podat v nejvyšším používaném objemu.
- Und Krampus bringt die Kinder immer zum höchsten Baum an der höchsten Stelle.
A Krampus vždycky unáší děti na nejvyšší strom na nejvyšším místě.
Die Höhe wurde an einem Punkt zwischen der niedrigsten und der höchsten Dachkante des Bauwerks erfasst.
Nadmořská výška byla zaměřena v úrovni okraje střechy kdekoli mezi nejnižším a nejvyšším okrajem střechy stavby.
Auf dem höchsten Gebäude gibt es ein großes, elektrisches Schild: "Die Stadt mit Seele."
Na nejvyšším domě svítí obrovský nápis "Město s duší".
Leider hatte das Land bereits zuvor unter einer der höchsten Arbeitslosenquoten in Europa gelitten.
Ta bohužel již předtím trpěla mírou nezaměstnanosti, jež patřila k nejvyšším v Evropě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Kandidat mit der höchsten Punktzahl darf sein Pate werden.
Soutěžící s nejvyšším počtem bodů se stane jeho kmotrem.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir haben auch eine der höchsten Verbreitungsraten des Mobilfunks.
Máme také jeden z nejvyšších stupňů vlastnictví mobilních telefonů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist eine globale Verschwörung mit den Schlüsselfiguren in den höchsten Machtebenen.
Je to globální spiknutí s klíčovými hráči na nejvyšších místech mocenských struktur.
Litauen weist eine der höchsten Suizidraten der Welt auf.
Litva má jedny z nejvyšších počtů sebevražd ve městech na světě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Amanda, das G.D.D. wurde auf der höchsten Ebene kompromittiert.
Amando, ÚGB bylo kompromitováno na nejvyšších místech.
„Nach Ansicht der Kommission gilt der Anteil der Produkte in den beiden höchsten Energieeffizienzklassen dann als erheblich, wenn eingeschätzt werden kann, dass
„Komise dojde k názoru, že podíl výrobků ve dvou nejvyšších třídách energetické účinnosti je považován za významný, jestliže lze odhadnout, že
Markov hat Freunde in höchsten russischen Regierungskreisen.
Markov má přátele na nejvyšších pozicích Ruské vlády.
Mitte 2006 belief sich der öffentliche Schuldenstand im Verhältnis zum BIP auf fast 180 Prozent war somit einer der höchsten weltweit.
Do poloviny roku 2006 se podíl veřejného dluhu na HDP přiblížil 180 % HDP, a byl tedy jedním z nejvyšších na světě.
Den höchsten der Welt, oberhalb der Schneegrenze.
Nejvyšších na světě, nad hranicí věčného sněhu.
Auf der höchsten Ebene menschlicher Errungenschaften – ob in Kunst, Wissenschaft oder Fußball – könnte dies vielleicht der wichtigere Faktor sein.
V nejvyšších patrech lidského konání – ať už jde o umění, vědu či fotbal – to dokonce může být důležitější faktor.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dubai hat kein Wasser, kann aber enorme Energiemengen aufwenden, um Meerwasser zu entsalzen und baut die höchsten Wolkenkratzer der Welt.
Dubaj nemá žádnou sladkou vodu, ale může si dovolit vydat obrovské množství energie na odsolování vody mořské a na výstavbu nejvyšších mrakodrapů na světě.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Unter Verwendung der höchsten Auflösung und einer Speicherkarte mit 1 GB können etwa 300 Fotos gespeichert werden.
Při použití tohoto nejvyššího rozlišení a paměťové karty o kapacitě 1 GB může zaznamenat 300 statických snímků.
Ideengeber des höchsten Ranges und ehemalige Mieter des Innenstadtbüros, welches heute Morgen durch eine selbstgebaute Bombe verwüstet wurde.
Zákulisní političtí loutkáři nejvyššího řádu a bývalí nájemnící kanceláří v centru, které byly zničeny dnes ráno domácí bombou.
Bei Doppelstockfahrzeugen muss sich oberhalb jedes Sitzplatzes ein mindestens 900 mm hoher Freiraum, gemessen vom höchsten Punkt des unbelasteten Sitzpolsters, befinden.
U dvoupodlažních vozidel musí mít každé místo k sezení nad sebou volnou výšku nejméně 900 mm, měřeno od nejvyššího bodu nestlačeného sedáku.
Dr. Brennan, wir sind auf ein Geheimnis des höchsten Ausmaßes gestoßen und ich gebe keine Ruhe, bis es gelöst ist.
Dr. Brennanová, narazili jsme na záhadu nejvyššího rozsahu a já nebudu mít klid, dokud nebude vyřešena.
Bei Doppeldeckfahrzeugen muss sich oberhalb jedes Sitzplatzes ein mindestens 900 mm hoher Freiraum, gemessen vom höchsten Punkt des unbelasteten Sitzpolsters, befinden.
U dvoupodlažních vozidel musí mít každé místo k sezení nad sebou volnou výšku nejméně 900 mm, měřeno od nejvyššího bodu nestlačeného sedáku.
Eigentlich, Elena, ist es ein Kompliment im höchsten Maße.
Ve skutečnosti, Eleno, to byl kompliment nejvyššího stupně.
Das Jahr 2010 war jedoch das Jahr mit der höchsten Kapazitätsauslastung im gesamten Bezugszeitraum.
Rok 2010 byl však rokem nejvyššího využití kapacity během posuzovaného období.
Wir gehen ganz hoch und kommen beim höchsten sichtbaren Eisfeld heraus.
Pujdeme prímo vzhuru a vyjdeme u nejvyššího viditelného ledovcového pole.
Einige der Länder mit der größten Mobilität haben auch die höchsten Wachstums- und Beschäftigungsquoten in Europa.
Některé země s nejvyšší mobilitou dosahují rovněž nejvyššího růstu a zaměstnanosti v Evropě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie ist eine geborene Hexe eines der höchsten und ältesten Orden.
- Je to rodilá čarodějka nejvyššího a nejstaršího řádu.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit höchstens
1253 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
höchstens 28 g für höchstens 0,08 Sekunden;
nepřesahuje 28 g po dobu delší než 0,08 s;
mit höchstens 5 Fluggastsitzen;
s maximálním počtem 5 sedadel pro cestující.
Vielleicht höchstens noch 10.
Nein, höchstens acht Runden.
Kdepak, zahrajeme si jen osm kol.
Ein paar Minuten, höchstens.
Pár minut. Tak proč to neuděláš hned.
V jeskyni na nejvyšším štítu.
- Höchstens eins zu zwanzig.
V nejlepším případě 1:20, kapitáne.
Mit der höchsten Verschlüsselung.
Jakou to má úroveň zašifrování?
Höchstens den Arm abschneiden.
- Höchstens ein Chanel-Vintagekleid.
Pokud by nebyly od vintage Chanel.
Pokud to nebude malého dítěte tedy.
Höchstens Zocken zu Carmoni.
Sie ist höchstens fünfzehn.
Vor höchstens fünf Minuten.
Vor höchstens fünf Minuten.
- Jo, před pěti minutama.
Berater unseres höchsten Ministers.
Jsem speciální poradce našeho vyššího ministra.
höchstens 0,1 % (als Formaldehyd)
Ne více než 0,1 % (jako formaldehyd)
höchstens 0,5 %, als Gallussäure
Ne více než 0,5 % (jako kyselina gallová)
Höchstens 1 % (als Dextrose)
Ne více než 1 % (jako glukosa)
Riboflavin (frei): höchstens 6 %
Riboflavin (volný): ne více než 6 %
höchstens 0,4 % (als Essigsäure)
Ne více než 0,4 % (jako kyselina octová)
Liste der höchsten Wasserfälle
Seznam nejvyšších vodopádů
Liste der höchsten Fernsehtürme
Seznam nejvyšších televizních věží světa
Höchstens eine dumme Maus.
Tedy pokud to nebyla nějaká hloupá myš!
- Půjdeme rovnou za ředitelem.
Höchstens ein paar Stunden.
Nejpozději za několik hodin.
- Geht höchstens 'ne Stunde.
- Höchstens in den Geräteraum.
Viděl jsem, jak muže z tvrdého zlata přeměnila zpátky na muže z masa a kostí.
AwWert von höchstens 0,93,
hodnoty Aw 0,93 nebo nižší,
Höchstens 15 % für Getreidestärke
Ne více než 15,0 % u obilného škrobu
Höchstens 21 % für Kartoffelstärke
Ne více než 21,0 % u bramborového škrobu
Höchstens 0,02 % (als Citronensäure)
Ne více než 0,02 % (jako kyselina citronová)
höchstens 90 % der Höchstwerte,
nepřesahující 90 % maximálních limitů a
Höchstens 0,5 % (als Na2CO3)
Ne více než 0,5 % (jako Na2CO3)
Höchstens 3,5 % (als K2CO3)
Ne více než 3,5 % (jako K2CO3)
Höchstens 5 % (als Na2SO4)
Ne více než 5,0 % (jako Na2SO4)
Ne více než 1 % (jako NaOH)
höchstens 0,5 % (als Glycerin)
Ne více než 0,5 % (jako glycerol)
höchstens 1 % (durch Gaschromatografie)
Ne více než 1 % (plynovou chromatografií)
Höchstens 0,2 % als CaCO3
Ne více než 0,2 % jako CaCO3
höchstens 0,3 % (als Glucose)
Ne více než 0,3 %, vyjádřeno jako glukosa
höchstens 0,01 % (als Anilin)
Ne více než 0,01 % (vypočteno jako anilin)
höchstens 0,01 % (als Anilin)
Ne více než 0,01 % (vyjadřuje se jako anilin)
* Die höchsten Freuden verborgen
* Se nalézají ta nejsladší potěšení
- S tím, kdo nabídl nejvíc.
- Nein, höchstens ein bisschen.
- Ne, to ne. Možná trochu.
Höchstens, ein paar Tage.
Přikláním se k tvému odhadu.
Höchstens noch einen Tag.
Ich bezahle höchstens 50.
- Höchstens an weiße Dealer.
Půjčujou jen bílejm dealerům.
Höchstens du, du Jammerlappen.
Kdo ustoupí, ten je baba.
Höchstens noch sechs Wochen.
Když dobře, tak šest týdnů.
Heute und morgen, höchstens.
Noch höchstens zwei Minuten.
Höchstens ein paar Wochen.
Höchstens einen kleinen titel.
Malý titul, nic fantastického.
höchstens 28 g und für höchstens 0,08 Sekunden,
nepřesahuje 28 g po dobu max. 0,08 s;
höchstens 8 g entgegen der Fahrtrichtung für höchstens 0,02 Sekunden.
nepřesahuje 8 g ve směru dozadu a po dobu delší než 0,02 s.
Höchstens 1,0 % (wasserfrei) oder höchstens 57 % (Decahydrat) bei 130 oC
Ne více než 1,0 % (bezvodý) nebo ne více než 57 % (dekahydrát) při 130 oC
höchstens 1,0 % (wasserfrei) oder höchstens 57 % (Decahydrat) bei 130 °C
Ne více než 1,0 % (bezvodý) nebo ne více než 57 % (dekahydrát) při 130 °C
innerhalb von höchstens sieben Werktagen
nejpozději do sedmi pracovních dnů
Da bleiben höchstens Fingerabdrücke übrig.
Měl bys seškrábat zbytky kvůli otiskům prstů.
Ich habe höchstens Tom Collins.
To nejlepší co můžu udělat, je Tom Collins.
- Wir wechselten höchsten drei Worte!
Řekli jsme si jenom tři slova.
- Vom höchsten Punkt des Tals.
- Z nejvyšších míst v údolí.
- Höchstens ein oder zwei Minuten.
Ne víc než minutu nebo dvě.
- Das Ding fährt höchstens 30.
- Zvládne nejvíc 30 za hodinu.
Sie bezahlten den höchsten Preis.
Zaplatili tu nejvyšší cenu.
Deren Beweise sind höchstens Indizien.
Jejich důkazy jsou v nejlepším případě nepřímé.
Není to víc než 65 metrů.
- Nein, das waren höchstens fünf.
Ne, to bylo nanejvíc tak 5.
Ich knie höchstens vor Gott.
Polož zbraň, klekni si a dej ruce za hlavu.
Gib mir eine Woche, höchstens.
- Was den höchsten Gewinn einbringt.
- To, co mi dá největší výnos.
Auf all die Ärsche höchstens.
Jenže na ty prdelky okolo.
- Die haben höchstens sieben Sequenzen.
- Neměl by mít víc než sedm znaků.
Ich bleibe höchstens zwei Wochen.
Und höchstens einen Tagesmarsch voraus.
Nejsou ani den před námi.
Höchstens, du gräbst ihn aus.
Těžko. Musel by jsi ho vyhrabat.
Höchstens ganz am Ende vielleicht.
Es könnte ihm höchstens schaden.
Neudělalo by mu to dobře.
Sie hat die höchsten Einschaltquoten.
Je to nejsledovanější pořad.
höchstens 0,01 % (berechnet als Anilin)
Ne více než 0,01 % (vypočteno jako anilin)
höchstens 0,2 % unter neutralen Bedingungen
Ne více než 0,2 % v neutrálním prostředí
höchstens 0,1 % (berechnet als Natriumiodid)
Ne více než 0,1% (vypočteno jako jodid sodný)
höchstens 8,0 % der Kupferphaeophytine insgesamt
Ne více než 8,0 % celkových feofytinů mědi
höchstens 8,0 % der Kupferchlorophylline insgesamt
Ne více než 8,0 % celkových měďnatých komplexů chlorofylinů
einzeln oder zusammengenommen höchstens 0,8 %
Ne více než 0,8 %, jednotlivě nebo v kombinaci
höchstens 100 Kolonien pro Gramm
Ne více než 100 kolonií na gram