Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=höchstens&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
höchstens nejvýše 1.911 maximálně 481 nanejvýš 176 hodně 62 pouze 25
[Weiteres]
höchstens leda 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

höchstens nejvýše
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Zigarillos sind Zigarren mit einem Stückgewicht von höchstens 3 Gramm.
Doutníčky jsou doutníky o hmotnosti nejvýše 3 gramy na kus.
   Korpustyp: EU
In einer Woche, höchstens zwei startet eine große Treibjagd.
Asi za týden, nejvýše dva, přijde štvanice.
   Korpustyp: Untertitel
Bürger der Union dürfen sich höchstens 90 Tage in einem Zeitraum von 180 Tagen im Hoheitsgebiet Dominicas aufhalten.
Občané Evropské unie mohou pobývat na území Dominiky po dobu nejvýše 90 dnů během jakéhokoli období 180 dnů.
   Korpustyp: EU
- Er wird in höchstens zwei, drei Tagen tot sein.
Bude mrtvý za 2, nejvýše 3 dny.
   Korpustyp: Untertitel
Bürger der Union dürfen sich höchstens 90 Tage in einem Zeitraum von 180 Tagen im Hoheitsgebiet Grenadas aufhalten.
Občané Evropské unie mohou pobývat na území Grenady po dobu nejvýše 90 dnů během jakéhokoli období 180 dnů.
   Korpustyp: EU
Bürger der Union dürfen sich höchstens 90 Tage in einem Zeitraum von 180 Tagen im Hoheitsgebiet Vanuatus aufhalten.
Občané Evropské unie mohou pobývat na území Vanuatu po dobu nejvýše 90 dnů během jakéhokoli období 180 dnů.
   Korpustyp: EU
Bürger der Union dürfen sich höchstens 90 Tage in einem Zeitraum von 180 Tagen im Hoheitsgebiet Samoas aufhalten.
Občané Evropské unie mohou pobývat na území Samoy po dobu nejvýše 90 dnů během jakéhokoli období 180 dnů.
   Korpustyp: EU
Die Kommission kann die Sofortmaßnahmen mit einem erneuten Beschluss um höchstens sechs Monate verlängern.
Komise může přijmout nové rozhodnutí o prodloužení mimořádných opatření nejvýše na dalších šest měsíců.
   Korpustyp: EU
Hierfür stehen ihnen höchstens acht Tage Zeit zur Verfügung;
Pro tyto účely mají k dispozici nejvýše osm dní;
   Korpustyp: EU
Bürger der Union dürfen sich höchstens 90 Tage in einem Zeitraum von 180 Tagen im Hoheitsgebiet St. Lucias aufhalten.
Občané Evropské unie mohou pobývat na území Svaté Lucie po dobu nejvýše 90 dnů během jakéhokoli období 180 dnů.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


höchsten nejvyšším 228 nejvyšších 214 nejvyššího 116
zum Höchsten Gericht k Nejvyššímu soudu
Die höchsten Tagestemperaturen Nejvyšší denní teploty
Domain der höchsten Stufe doména nejvyššího řádu
Liste der höchsten Wolkenkratzer Seznam nejvyšších budov světa
Liste der höchsten Gebäude ihrer Zeit Nejvyšší stavby světa
Liste der höchsten Punkte nach Land Seznam států světa podle nejvyšších hor
Liste der höchsten Gebäude in Vancouver Seznam nejvyšších budov ve Vancouveru
Liste der höchsten Gebäude in New York Seznam nejvyšších budov v New Yorku
Liste der höchsten Bauwerke der Welt Nejvyšší budova na světě
Liste der höchsten Berge der Erde Seznam nejvyšších hor

100 weitere Verwendungsbeispiele mit höchstens

1253 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Höchstens drei.
Ne víc než tři.
   Korpustyp: Untertitel
höchstens 28 g für höchstens 0,08 Sekunden;
nepřesahuje 28 g po dobu delší než 0,08 s;
   Korpustyp: EU
mit höchstens 5 Fluggastsitzen;
s maximálním počtem 5 sedadel pro cestující.
   Korpustyp: EU DCEP
Vielleicht höchstens noch 10.
Nejvíc tak deset let!
   Korpustyp: Untertitel
Die höchsten in Europa.
- Nejvyšší v Evropě.
   Korpustyp: Untertitel
Die ist höchstens 19!
Je jí 19. Jedna hodina.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, höchstens acht Runden.
Kdepak, zahrajeme si jen osm kol.
   Korpustyp: Untertitel
Ein paar Minuten, höchstens.
Pár minut. Tak proč to neuděláš hned.
   Korpustyp: Untertitel
- Ten am höchsten ist.
- Desítka je nejvyšší.
   Korpustyp: Untertitel
Auf dem höchsten Gipfel.
V jeskyni na nejvyšším štítu.
   Korpustyp: Untertitel
- Höchstens eins zu zwanzig.
V nejlepším případě 1:20, kapitáne.
   Korpustyp: Untertitel
Mit der höchsten Verschlüsselung.
Jakou to má úroveň zašifrování?
   Korpustyp: Untertitel
Höchstens den Arm abschneiden.
Vemte ho přes ruce!
   Korpustyp: Untertitel
- Höchstens ein Chanel-Vintagekleid.
Pokud by nebyly od vintage Chanel.
   Korpustyp: Untertitel
Höchstens bei 'nem Kind.
Pokud to nebude malého dítěte tedy.
   Korpustyp: Untertitel
Höchstens Zocken zu Carmoni.
Chodí hrát do Carmoni's.
   Korpustyp: Untertitel
- Zum höchsten Bieter.
K nejvyšší nabídce.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist höchstens fünfzehn.
Nemá víc jak 15.
   Korpustyp: Untertitel
Was, höchstens 500$?
Co, tak za $500?
   Korpustyp: Untertitel
Vor höchstens fünf Minuten.
- Před pěti minutama.
   Korpustyp: Untertitel
Vor höchstens fünf Minuten.
- Jo, před pěti minutama.
   Korpustyp: Untertitel
Berater unseres höchsten Ministers.
Jsem speciální poradce našeho vyššího ministra.
   Korpustyp: Untertitel
höchstens 0,1 % (als Formaldehyd)
Ne více než 0,1 % (jako formaldehyd)
   Korpustyp: EU
höchstens 0,5 %, als Gallussäure
Ne více než 0,5 % (jako kyselina gallová)
   Korpustyp: EU
Höchstens 1 % (als Dextrose)
Ne více než 1 % (jako glukosa)
   Korpustyp: EU
Riboflavin (frei): höchstens 6 %
Riboflavin (volný): ne více než 6 %
   Korpustyp: EU
höchstens 0,4 % (als Essigsäure)
Ne více než 0,4 % (jako kyselina octová)
   Korpustyp: EU
Liste der höchsten Wasserfälle
Seznam nejvyšších vodopádů
   Korpustyp: Wikipedia
Kult des höchsten Wesens
Kult Nejvyšší bytosti
   Korpustyp: Wikipedia
Liste der höchsten Fernsehtürme
Seznam nejvyšších televizních věží světa
   Korpustyp: Wikipedia
Höchstens eine dumme Maus.
Tedy pokud to nebyla nějaká hloupá myš!
   Korpustyp: Untertitel
- Ab zum höchsten Tier!
- Půjdeme rovnou za ředitelem.
   Korpustyp: Untertitel
Höchstens ein paar Stunden.
Nejpozději za několik hodin.
   Korpustyp: Untertitel
In höchstens 1 Stunde.
Za hodinu, možná i drív.
   Korpustyp: Untertitel
- Geht höchstens 'ne Stunde.
- Je to jen hodina.
   Korpustyp: Untertitel
- Höchstens in den Geräteraum.
- Vede to do strojovny.
   Korpustyp: Untertitel
Höchstens einen Tag.
Viděl jsem, jak muže z tvrdého zlata přeměnila zpátky na muže z masa a kostí.
   Korpustyp: Untertitel
AwWert von höchstens 0,93,
hodnoty Aw 0,93 nebo nižší,
   Korpustyp: EU
Höchstens 15 % für Getreidestärke
Ne více než 15,0 % u obilného škrobu
   Korpustyp: EU
Höchstens 21 % für Kartoffelstärke
Ne více než 21,0 % u bramborového škrobu
   Korpustyp: EU
Höchstens 0,02 % (als Citronensäure)
Ne více než 0,02 % (jako kyselina citronová)
   Korpustyp: EU
höchstens 90 % der Höchstwerte,
nepřesahující 90 % maximálních limitů a
   Korpustyp: EU
Höchstens 0,5 % (als Na2CO3)
Ne více než 0,5 % (jako Na2CO3)
   Korpustyp: EU
Höchstens 3,5 % (als K2CO3)
Ne více než 3,5 % (jako K2CO3)
   Korpustyp: EU
Höchstens 5 % (als Na2SO4)
Ne více než 5,0 % (jako Na2SO4)
   Korpustyp: EU
Höchstens 1 % (als NaOH)
Ne více než 1 % (jako NaOH)
   Korpustyp: EU
höchstens 0,5 % (als Glycerin)
Ne více než 0,5 % (jako glycerol)
   Korpustyp: EU
höchstens 1 % (durch Gaschromatografie)
Ne více než 1 % (plynovou chromatografií)
   Korpustyp: EU
Höchstens 0,2 % als CaCO3
Ne více než 0,2 % jako CaCO3
   Korpustyp: EU
, jedoch höchstens 5 %,
, ale ne větší než 5 %,
   Korpustyp: EU
höchstens 0,3 % (als Glucose)
Ne více než 0,3 %, vyjádřeno jako glukosa
   Korpustyp: EU
höchstens 0,01 % (als Anilin)
Ne více než 0,01 % (vypočteno jako anilin)
   Korpustyp: EU
höchstens 0,01 % (als Anilin)
Ne více než 0,01 % (vyjadřuje se jako anilin)
   Korpustyp: EU
* Die höchsten Freuden verborgen
* Se nalézají ta nejsladší potěšení
   Korpustyp: Untertitel
Mit dem höchsten Bieter.
- S tím, kdo nabídl nejvíc.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, höchstens ein bisschen.
- Ne, to ne. Možná trochu.
   Korpustyp: Untertitel
- Höchstens eine Stunde.
- Ne více, než hodinu.
   Korpustyp: Untertitel
Höchstens, ein paar Tage.
Přikláním se k tvému odhadu.
   Korpustyp: Untertitel
Höchstens noch einen Tag.
Ještě den, a mám to.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bezahle höchstens 50.
Dám 50, víc ne.
   Korpustyp: Untertitel
- Höchstens an weiße Dealer.
Půjčujou jen bílejm dealerům.
   Korpustyp: Untertitel
Höchstens du, du Jammerlappen.
Kdo ustoupí, ten je baba.
   Korpustyp: Untertitel
Höchstens noch sechs Wochen.
Když dobře, tak šest týdnů.
   Korpustyp: Untertitel
Heute und morgen, höchstens.
Dnes a zítra, víc ne.
   Korpustyp: Untertitel
Noch höchstens zwei Minuten.
Bude tam do dvou minut.
   Korpustyp: Untertitel
Höchstens ein paar Wochen.
- Během pár dní.
   Korpustyp: Untertitel
Höchstens einen kleinen titel.
Malý titul, nic fantastického.
   Korpustyp: Untertitel
höchstens 28 g und für höchstens 0,08 Sekunden,
nepřesahuje 28 g po dobu max. 0,08 s;
   Korpustyp: EU
höchstens 8 g entgegen der Fahrtrichtung für höchstens 0,02 Sekunden.
nepřesahuje 8 g ve směru dozadu a po dobu delší než 0,02 s.
   Korpustyp: EU
Höchstens 1,0 % (wasserfrei) oder höchstens 57 % (Decahydrat) bei 130 oC
Ne více než 1,0 % (bezvodý) nebo ne více než 57 % (dekahydrát) při 130 oC
   Korpustyp: EU
höchstens 1,0 % (wasserfrei) oder höchstens 57 % (Decahydrat) bei 130 °C
Ne více než 1,0 % (bezvodý) nebo ne více než 57 % (dekahydrát) při 130 °C
   Korpustyp: EU
innerhalb von höchstens sieben Werktagen
nejpozději do sedmi pracovních dnů
   Korpustyp: EU DCEP
Da bleiben höchstens Fingerabdrücke übrig.
Měl bys seškrábat zbytky kvůli otiskům prstů.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe höchstens Tom Collins.
To nejlepší co můžu udělat, je Tom Collins.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir wechselten höchsten drei Worte!
Řekli jsme si jenom tři slova.
   Korpustyp: Untertitel
- Vom höchsten Punkt des Tals.
- Z nejvyšších míst v údolí.
   Korpustyp: Untertitel
- Höchstens ein oder zwei Minuten.
Ne víc než minutu nebo dvě.
   Korpustyp: Untertitel
- Das Ding fährt höchstens 30.
- Zvládne nejvíc 30 za hodinu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bezahlten den höchsten Preis.
Zaplatili tu nejvyšší cenu.
   Korpustyp: Untertitel
Deren Beweise sind höchstens Indizien.
Jejich důkazy jsou v nejlepším případě nepřímé.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind höchstens 65 m.
Není to víc než 65 metrů.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, das waren höchstens fünf.
Ne, to bylo nanejvíc tak 5.
   Korpustyp: Untertitel
Ich knie höchstens vor Gott.
Polož zbraň, klekni si a dej ruce za hlavu.
   Korpustyp: Untertitel
Gib mir eine Woche, höchstens.
Do týdne je můj.
   Korpustyp: Untertitel
- Was den höchsten Gewinn einbringt.
- To, co mi dá největší výnos.
   Korpustyp: Untertitel
Auf all die Ärsche höchstens.
Jenže na ty prdelky okolo.
   Korpustyp: Untertitel
- Die haben höchstens sieben Sequenzen.
- Neměl by mít víc než sedm znaků.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bleibe höchstens zwei Wochen.
Budu tu tak dva týdny.
   Korpustyp: Untertitel
Und höchstens einen Tagesmarsch voraus.
Nejsou ani den před námi.
   Korpustyp: Untertitel
Höchstens, du gräbst ihn aus.
Těžko. Musel by jsi ho vyhrabat.
   Korpustyp: Untertitel
Höchstens ganz am Ende vielleicht.
Až do samotnýho konce.
   Korpustyp: Untertitel
Es könnte ihm höchstens schaden.
Neudělalo by mu to dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat die höchsten Einschaltquoten.
Je to nejsledovanější pořad.
   Korpustyp: Untertitel
höchstens 0,01 % (berechnet als Anilin)
Ne více než 0,01 % (vypočteno jako anilin)
   Korpustyp: EU
höchstens 0,2 % unter neutralen Bedingungen
Ne více než 0,2 % v neutrálním prostředí
   Korpustyp: EU
höchstens 0,1 % (berechnet als Natriumiodid)
Ne více než 0,1% (vypočteno jako jodid sodný)
   Korpustyp: EU
höchstens 8,0 % der Kupferphaeophytine insgesamt
Ne více než 8,0 % celkových feofytinů mědi
   Korpustyp: EU
höchstens 8,0 % der Kupferchlorophylline insgesamt
Ne více než 8,0 % celkových měďnatých komplexů chlorofylinů
   Korpustyp: EU
einzeln oder zusammengenommen höchstens 0,8 %
Ne více než 0,8 %, jednotlivě nebo v kombinaci
   Korpustyp: EU
höchstens 100 Kolonien pro Gramm
Ne více než 100 kolonií na gram
   Korpustyp: EU