Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=höflich&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
höflich zdvořilý 200 slušný 20 laskavě 6 uctivě 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

höflich zdvořilý
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Der Kapitän ist zwar höflich, aber das ist auch alles.
Kapitán je sice zdvořilý, ale to je také vše.
   Korpustyp: Literatur
Mama mochte Safran sehr. Er war so höflich.
Máma měla Safrana velmi ráda, byl tak zdvořilý.
   Korpustyp: Untertitel
allen Betreibern und dem gesamten Personal sollte ein Tag zur Überprüfung und Auffrischung des höflichen, freundlichen Umgangs mit den Fahrgästen zugestanden werden.
pro všechny provozovatele a jejich zaměstnance by mělo být zajištěno jednodenní opakovací a doplňovací školení týkající se zdvořilého a přívětivého jednání se zákazníky.
   Korpustyp: EU
Massive Dynamics ist nicht gerade zuvorkommend und höflich.
V Massive Dynamics nejsou zrovna vstřícní a zdvořilí.
   Korpustyp: Untertitel
Serienblasenerzeuger ist noch das höflichste, was ich zu hören bekam.
nejzdvořilejším vyjádřením, které jsem zaslechl, bylo sériový bublifuk.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es wäre nicht sehr höflich, ihre Atmosphäre anzuzünden.
Nebylo by moc zdvořilé, kdybychom jim zažehli atmosféru.
   Korpustyp: Untertitel
Moderaten und höflichen Druck oder maximalen Druck?
Mírný a zdvořilý nebo maximální možný tlak?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sei höflich, aber denk daran, was du für sie wert bist.
Buď zdvořilý, ale mysli na to, že máš pro ně cenu.
   Korpustyp: Untertitel
Dies gehört nicht zu den Dingen, die selbst der höflichste US-Diplomat gutheißen kann.
A to se nemůže zamlouvat ani tomu z nejzdvořilejších amerických diplomatů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich war höflich und respektvoll bis jetzt. Das gleiche erwarte ich von Ihnen.
Až do teď jsem byl zdvořilý a ochotný, doufám, že ty také.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit höflich

124 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Jetzt seien Sie höflich.
Takže, buď milá.
   Korpustyp: Untertitel
Wären Sie so höflich?
Udělíte nám své milostivé svolení?
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, Sicherheitscheck, höflich.
- Ano, bezpečnostní prověrka, zdvořilí.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich war nur höflich.
- Jen jsem byl zdvořilej.
   Korpustyp: Untertitel
Sie waren nur höflich.
Byla to jen formalita.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht höflich.
Já věci ze slušnosti nedělám.
   Korpustyp: Untertitel
Höflich bleiben, bitte.
- Bez urážek, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist nur höflich.
- To bychom měli.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich war nur höflich.
- To bylo jen ze slušnosti.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin nur höflich.
- Jen jí chci pomoct.
   Korpustyp: Untertitel
Weil es höflich ist.
- Protože je to slušné.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss höflich ablehnen.
Takže si ho vem zpátky.
   Korpustyp: Untertitel
Um es höflich auszudrücken,
No, abych se vhodně vyjádřila.
   Korpustyp: Untertitel
- Und Erpressung ist höflich?
- A vydírání je?
   Korpustyp: Untertitel
Es wäre nicht höflich.
Že by to bylo neslušné.
   Korpustyp: Untertitel
Schnieke, sauber und höflich.
Upravenej, čistej a zdvořilej.-
   Korpustyp: Untertitel
Also bleiben wir höflich.
Takže toho nechme, dobře?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bitte aber höflich.
- Rač se vrátit.
   Korpustyp: Untertitel
Höflich, gewöhnlich, nicht exzentrisch.
-Slušní, normální, nic excentrického.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sind so höflich.
- Jsou tak slušní.
   Korpustyp: Untertitel
- Das wäre nicht höflich.
- Nebylo by to slušné.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe höflich gefragt.
Na něco jsem se ptal!
   Korpustyp: Untertitel
lmmer höflich und freundlich.
Žádný nafoukanec, pořád se usmívá.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lächle nur höflich.
Usmíval se. Jsem slušná.
   Korpustyp: Untertitel
Sir, ich frage höflich.
Jak to jde, synku?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, und sehr höflich.
Ano, velmi krásná.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin höflich und möchte höflich behandelt werden.
- Neser mě, ti povidám!
   Korpustyp: Untertitel
Ich bitte dich höflich darum.
Žádám tě o ni mile.
   Korpustyp: Untertitel
Ich spreche Schüler höflich an.
Vždy vás budu oslovovat formálně.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist die höfliche Form?
Které je to slušné?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, sie sind so höflich!
Jsou tak štědří!
   Korpustyp: Untertitel
Ich mag so höfliche Leute.
A jsem federální agent.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mag so höfliche Leute.
- A jsme partneři?
   Korpustyp: Untertitel
Dann war er nur höflich.
Tak to jen ze slušnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind heute aber höflich!
Nejste vy dneska ráno nějakej džentlmen?
   Korpustyp: Untertitel
- Höflich ist er auch noch.
- A navíc je i slušnej!
   Korpustyp: Untertitel
Das ist kein Höflich Sein.
Tohle není o zdvořilosti.
   Korpustyp: Untertitel
Um es höflich zu sagen:
Přinejlepším jste náš hlavní svědek.
   Korpustyp: Untertitel
Wahrscheinlich ist sie nur höflich.
Jen je dobře vychovaná.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst nicht höflich sein.
- Nemusíš to říct nejlépe.
   Korpustyp: Untertitel
Der Minister ist sehr höflich.
Díky, můj pane.
   Korpustyp: Untertitel
Dr. Brennan war nur höflich.
- Dr. Brennanová se jen snaží být zdvořilá.
   Korpustyp: Untertitel
Ziemlich höflich für ein Monster.
To je ale slušná obluda.
   Korpustyp: Untertitel
Ernste Frage oder höfliche Konversation?
Vážná otázka, nebo zdvořilostní konverzace?
   Korpustyp: Untertitel
Das war nicht sehr höflich.
- Takhle se s lidmi nemluví.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein höfliches Land.
Tohle je zdvořilá země.
   Korpustyp: Untertitel
- Sei höflich zu meinen Eiern!
- Buď zdvořilej k mým koulím.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist nicht sehr höflich.
Nejsi zrovna vlídný, Lumleyi.
   Korpustyp: Untertitel
- Das wäre nicht besonders höflich.
- To by nebylo zdvořilé.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht besonders höflich.
To od vás není příliš zdvořilé.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war nur höflich, ok?
Jen jsem byl zticha, ok?
   Korpustyp: Untertitel
Es wäre auch nicht höflich.
Navíc by to bylo neslušné.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, bleib einfach höflich, ja?
Hej, radši s tím začneme.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich war nur höflich.
To bylo ze zdvořilosti.
   Korpustyp: Untertitel
Sei höflich, aber kein Arschkriecher.
Měj lidi rád, ale nelez jim do zadku.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sind nicht gerade höflich.
Pro ostatní lidi jste trochu hrubá.
   Korpustyp: Untertitel
Liebling, sie sind nur höflich.
Zlato, jsou jen zdvořilí.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht sehr höflich.
To není moc zdvořilé.
   Korpustyp: Untertitel
Wir lächeln uns höflich zu.
Usmíváme se jenom ze zdvořilosti.
   Korpustyp: Untertitel
Sie waren höflich und aufgeschlossen.
Byla jste zdvořilá a ke zdvořilosti vnímavá.
   Korpustyp: Untertitel
Davor waren Sie so höflich.
Před chvílí jste byla tak milá.
   Korpustyp: Untertitel
Höflich um jeden Preis, hm?
Bezstarostný za každou cenu, co?
   Korpustyp: Untertitel
Höflich zu den richtigen Menschen.
Hodný úcty těch správnejch lidí.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich wollte nur höflich sein.
- Jen jsem zdvořilá.
   Korpustyp: Untertitel
Sehr höflich, diese Automatischen Einheiten.
Jak jsou zdvořilé, ty automatické jednotky.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts ist höflich an Entführung.
Na únosu není ani špetka slušnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Oder Sie sind extrem höflich.
- Nebo oni extrémně slušní.
   Korpustyp: Untertitel
Das wäre die höfliche Variante.
Bylo by to zdvořilé.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen höfliches Benehmen lernen.
Musíte se naučit etiketě, zdvořilosti.
   Korpustyp: Untertitel
Solange es höflich ist, Sir.
Hlavně ve vší slušnosti, pane.
   Korpustyp: Untertitel
DAS war nicht sehr höflich!
To nebylo příliš zdvořilé!
   Korpustyp: Untertitel
"Und der King sagt höflich:
"A král nato řekne:
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, immerhin bin ich höflich.
- Jo, no, aspoň jsem zdvořilej.
   Korpustyp: Untertitel
Er bittet doch ganz höflich.
Nevím, co chce, ale aspoň o to žádá.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht war sie nur höflich.
Co když to udělala jen ze slušnosti?
   Korpustyp: Untertitel
Sie war höflich und sportlich.
Učinila své rodiče hrdé svou zdvořilostí a gymnastickým nadáním.
   Korpustyp: Untertitel
Gebt ihm höfliches Geleit hierher.
Jděte mu naproti a uveďte ho.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe versucht, ihn höflich zu bitten.
Zkoušel jsem se ho zeptat podobrém.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht sehr höflich meiner Mutter gegenüber, Sheriff.
To není hezký, tohle říkat o mý mámě.
   Korpustyp: Untertitel
Sie war höflich, gut gekleidet, leise sprechend.
Byla slušná, dobře oblečená, Jako med.
   Korpustyp: Untertitel
Sei höflich, das Mädchen ist minderjährig.
Sklidni hormon, vždyť je ještě nezletilá.
   Korpustyp: Untertitel
Sogar eine höfliche Berührung der Hand.
Dokonce ani galantní dotyk ruky.
   Korpustyp: Untertitel
Er verdächtigt mich, er ist nicht höflich.
Podezírá mě a je nezdvořilý.
   Korpustyp: Untertitel
Sind sie höflich zu Ihnen gewesen?
Byli k vám zdvořilí?
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, wir sollten höflich bleiben.
Myslím, že tohle zvládneme civilizovaně.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich wollte doch bloß höflich sein.
Snažila jsem se být slušná.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, du bist gern höflich.
- Ale myslela jsem, že ty jsi ráda zdvořilá ke všem.
   Korpustyp: Untertitel
Seid brav, seid höflich und seid klug.
Nezlobte, buďte hodné. Snažte se něco pochytit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, sie war nur höflich.
Myslím, že byla jenom zdvořilá.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst noch höflich zu mir sein.
Ještě ke mě budeš uctivá.
   Korpustyp: Untertitel
Also, das ist aber nicht sehr höflich.
- To ale nebylo zrovna zdvořilé.
   Korpustyp: Untertitel
Sie schienen alle recht höflich zu sein.
Mně přišli dost zdvořilí.
   Korpustyp: Untertitel
Höflich zu sein macht mich nicht prüde.
Že jsem slušná, neznamená, že jsem prudérní.
   Korpustyp: Untertitel
Wie höflich von dir dich zu entschuldigen.
Jak galantní že ses omluvil.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, du wolltest nur höflich sein.
Myslel jsem, že se jen snažíš být zdvořilá.
   Korpustyp: Untertitel
Ja ich werde höflich sein und nett.
Ano, budu slušná a milá.
   Korpustyp: Untertitel
Höflich ausgedrückt sind Sie wohl eine Opportunistin.
Hádám, že slušné slovo bude prospěchářka.
   Korpustyp: Untertitel
Mir fällt nichts Höfliches dazu ein.
Nemůžu přijít na způsob, jakým to říct nejlépe.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, sie sind alle sehr höflich.
Jo, jsou moc zdvořilí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, dass das höflich wäre.
Myslel jsem, že je to džentlmenská věc.
   Korpustyp: Untertitel