Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=hören&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
hören slyšet 11.073 poslouchat 1.787 podívat 458 uslyšet 265 poslechnout 196 zaslechnout 53 vyslechnout 35 dozvědět 31 konzultovat 31 naslouchat 26
[Weiteres]
hören slyšení 29
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

hören slyšet
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Winston konnte das Blut in seinen Ohren sausen hören.
Winston slyšel, jak mu v uších hučí krev.
   Korpustyp: Literatur
Jungs bleiben Jungs, ob sie sich hören oder nicht.
Kluci budou kluci, ať už se slyší nebo ne.
   Korpustyp: Untertitel
Auf diese Fragen möchte eine Antwort vom Europäischen Rechnungshof hören.
Rád bych slyšel odpověď Evropského účetního dvora na tuto otázku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lisa, bitte lass mich deine Stimme wieder hören.
Liso, prosím. Chci znovu slyšet tvůj hlas.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident! Wir konnten die englische Übersetzung der vorherigen Rede nicht hören.
Pane předsedající, neslyšeli jsme tlumočení předchozího projevu do angličtiny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Amerika wartet nur darauf, ihn singen zu hören.
Víte, že Amerika by ho chtěla slyšet zpívat?
   Korpustyp: Untertitel
In der Ferne konnte Rosie Sirenen hören, die näherkamen.
A v dálce již Rosie slyšela blížící se zvuk sirén.
   Korpustyp: Literatur
Dinge, die man weder sehen noch hören noch fühlen kann.
To jsou věci, které nejsou vidět, slyšet ani cítit.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Barroso, ich würde gerne in dieser Frage einen eindeutigen Standpunkt Ihrerseits hören.
Pane Barroso, rád bych jasně slyšel váš názor na tuto záležitost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hey, also, ich hörte, Marshall muss am Freitag länger arbeiten.
Ahoj, slyšela jsem, že Marshall musí v pátek pracovat do noci.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ließ von sich hören nechala se slyšet

100 weitere Verwendungsbeispiele mit hören

215 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- hören Sie.
- Dobrá, podívej.
   Korpustyp: Untertitel
Hören Sie.
A teď mě poslouchej.
   Korpustyp: Untertitel
Hören Sie, so hören Sie doch, bitte!
Poslouchejte, prosím!
   Korpustyp: Untertitel
Hören Sie, hören Sie mir zu.
Poslouchejte mě, poslouchejte.
   Korpustyp: Untertitel
Hören Sie auf, hören Sie auf!
Přestaň s tím, přestaň!
   Korpustyp: Literatur
Striker, hören Sie, hören Sie gut zu.
Strikere, poslouchejte mě, a poslouchejte pozorně.
   Korpustyp: Untertitel
Die Raider hören, was wir hören.
Raidery slyší to, co my.
   Korpustyp: Untertitel
Hören Sie, Herr Landvermesser!
Poslyšte, pane zeměměřiči!
   Korpustyp: Literatur
- Sie hören nicht zu.
- Ty mě neposloucháš.
   Korpustyp: Untertitel
Hören Sie mir zu!
Poslouchejte!
   Korpustyp: Untertitel
Sie hören von uns.
Ještě se vám ozvu.
   Korpustyp: Untertitel
Stark, hören Sie mich?
Starku, slyšíte mě?
   Korpustyp: Untertitel
Sie hören uns doch.
- A je po překvapení.
   Korpustyp: Untertitel
-Nochmal hören, bitte.
Pusť mi to ještě jednou.
   Korpustyp: Untertitel
- Hören Sie, ich verstehe.
- Hele, chápu to.
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie mich hören?
Doktorko Charlesová, slyšíme se?
   Korpustyp: Untertitel
Ich würd's gerne hören.
Marku, rád si ji poslechnu.
   Korpustyp: Untertitel
- Kannst du mich hören?
-Slyšíš mě, Rode?
   Korpustyp: Untertitel
Das lässt sich hören.
Tohle si nechám líbit.
   Korpustyp: Untertitel
Hören Sie auf, OK?
Nechte toho, jo?!
   Korpustyp: Untertitel
- Gut zu hören.
- To je dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Hören wir auf, rumzureden.
Co vy na to?
   Korpustyp: Untertitel
Hören Sie mich an!
Poslouchej mě, všichni jsme spali.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, das zu hören.
To je dobrá zpráva.
   Korpustyp: Untertitel
Goodspeed, hören Sie mich?
- Goodspeede? Slyšíte mě?
   Korpustyp: Untertitel
Bitte hören Sie auf!
Prosím vás, nechte toho.
   Korpustyp: Untertitel
Andrew, hören Sie mich?
Andrew, slyšíš mě?
   Korpustyp: Untertitel
Chief, hören sie auf.
Šéfko, nechte toho.
   Korpustyp: Untertitel
Hören Sie, Callahan?
Slyšíš mě, Callahane?
   Korpustyp: Untertitel
Hören Sie, Sie Klugscheißer.
Poslouchej, ty chytráku.
   Korpustyp: Untertitel
- Hören Sie das?
- Slyšel jste to?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie hören uns nicht.
- Slyšíme je, ale oni nás ne.
   Korpustyp: Untertitel
- Hören Sie das?
- Slyšíš to?
   Korpustyp: Untertitel
Hören Sie aufmerksam zu.
Ted' mě pozorně poslouchej.
   Korpustyp: Untertitel
Abdi, hören Sie mich?
Abdi, ozvi se.
   Korpustyp: Untertitel
Driss, hören Sie mich?
Drissi, slyšíš mě?
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie Musik hören?
Nemám vám pustit hudbu?
   Korpustyp: Untertitel
Hören Sie auf, Johnson.
Nechte toho, Johnsone.
   Korpustyp: Untertitel
Hören wir hier auf.
Tady skončíme.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, Sie hören zu.
- Vy poslouchejte, Jasone.
   Korpustyp: Untertitel
Das hören wir oft.
To nám říkají často.
   Korpustyp: Untertitel
Föderationsschiff, hören Sie mich?
Lodi Federace, slyšíte mě?
   Korpustyp: Untertitel
Kann sie uns hören?
- Ona nás slyší?
   Korpustyp: Untertitel
Sie können uns hören.
- Oni nás slyší.
   Korpustyp: Untertitel
Kodai, hören Sie auf!
Kodaji, nechte toho!
   Korpustyp: Untertitel
Auf einen Verrückten hören!
- To je šílenství!
   Korpustyp: Untertitel
Wer kann mich hören?
Kdo se se mnou utká?
   Korpustyp: Untertitel
Hören wir mal rein.
Ale je tady, aby zmáčknul Tonyho.
   Korpustyp: Untertitel
- Okay, hören Sie zu.
Dobře, poslouchejte mě.
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du mich hören?
Howarde, co je to?
   Korpustyp: Untertitel
- Hören Sie zu, Nerys.
- Poslouchejte je, Nerys.
   Korpustyp: Untertitel
* Nichts mehr zu hören *
Počkej, nevyhazuj ho.
   Korpustyp: Untertitel
- Freut mich zu hören.
Takže byste mohl poznat tento předmět.
   Korpustyp: Untertitel
- Nick, hören Sie zu.
Jenom poslouchej, dobře?
   Korpustyp: Untertitel
- Hören Sie nicht?
- Myslím si, že jste to přeslechl.
   Korpustyp: Untertitel
Cole, hören Sie.
Cole, poslouchejte mě.
   Korpustyp: Untertitel
Hören Sie mir zu?
- Přestaň to sledovat!
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie was hören!
Poslechněme si to!
   Korpustyp: Untertitel
- Hören Sie auf, House.
Nech toho, Housi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann es hören.
Poznám ti to na hlase.
   Korpustyp: Untertitel
Hören Sie das?
- Slyšeli jste to?
   Korpustyp: Untertitel
- Hören Sie einfach zu.
- prostě mě poslouchejte.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich konnte es hören.
- Co? Slyšel jsem to.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie hören zu, Zack!
- Ne, vy poslouchejte mě, Zacku.
   Korpustyp: Untertitel
- Kannst du das hören?
- Vy to slyšíte?
   Korpustyp: Untertitel
- Chief, hören Sie zu?
- Šéfe, poslouchejte mě!
   Korpustyp: Untertitel
Hören Sie ihm zu.
- Tady vyslechněte ho.
   Korpustyp: Untertitel
Captain, hören Sie mich?
Asi to bude někdo z těch cizích delegátů.
   Korpustyp: Untertitel
- Hören Sie doch auf.
- Dej si voraz.
   Korpustyp: Untertitel
Hören Sie auf. - Was?
- Můžete toho nechat.
   Korpustyp: Untertitel
- Bitte, hören Sie zu!
- Vyslechněte mě, prosím!
   Korpustyp: Untertitel
- Ja. - Lass hören.
- No, dobře, povídej.
   Korpustyp: Untertitel
Hören Sie mich an.
Vím, jak se jmenuje.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will nichts hören.
Proberu všechno s tvými rodiči.
   Korpustyp: Untertitel
- Sergeant Hernandez, hören Sie?
Seržante? Jste někde poblíž?
   Korpustyp: Untertitel
- Wir konnten nichts hören.
Bavili se přes vysílačky?
   Korpustyp: Untertitel
Hören Sie ihm zu.
Pane Moore, ambasáda se snaží pomoci.
   Korpustyp: Untertitel
Hören Sie mich jetzt?
Slyšíte mě teď, obviněný Moore?
   Korpustyp: Untertitel
Hören Sie mir zu.
Takže potřebuju, abyste mě poslouchala.
   Korpustyp: Untertitel
Bower, hören Sie mich?
Bowere, slyšíš mě?
   Korpustyp: Untertitel
Wir hören Sie, Captain.
Slyšíme vás, kapitáne.
   Korpustyp: Untertitel
Hören Sie mir zu.
Musím ho napojit přímo na vovládání štítů.
   Korpustyp: Untertitel
Charlotte, hören Sie zu.
Charlotte, poslouchejte mě.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte, hören Sie doch!
Prosím, poslouchej mě!
   Korpustyp: Untertitel
Hören Sie, Dr. Pharmavertreter.
- Poslyšte, pane obchodníku.
   Korpustyp: Untertitel
Eli, hören Sie --
- Elii, poslouchej mě.
   Korpustyp: Untertitel
- Emilio, hören sie zu.
Emilio, poslouchejte mě.
   Korpustyp: Untertitel
Lass hören, Cartman.
- Poslechněme si to, Cartmane.
   Korpustyp: Untertitel
Hören Sie gut zu:
- Poslouchejte mě.
   Korpustyp: Untertitel
- Hören Sie zu.
- Přestaňte s tím.
   Korpustyp: Untertitel
Skye, hören Sie uns?
Skye, slyšíš nás?
   Korpustyp: Untertitel
- Hören Sie erst zu.
- Nejdřív mě poslouchej.
   Korpustyp: Untertitel
Alex, hören Sie mich?
- Alexi, slyšíš mě?
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du mich hören!
Tati, slyšíš mně?
   Korpustyp: Untertitel
Hören Sie damit auf!
Zastavte palbu!
   Korpustyp: Untertitel
Paulson, hören Sie mich?
Paulsone, slyšíš mě?
   Korpustyp: Untertitel
Lass von dir hören.
Dej o sobě zas vědět.
   Korpustyp: Untertitel
Lacroix, hören Sie mich?
Lacroix, slyšíš mě?
   Korpustyp: Untertitel
Hören Sie, Bruder.
- To je bráníte?
   Korpustyp: Untertitel
Herr, hören sie.
Ale poslyšte, Pane.
   Korpustyp: Untertitel