Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Textilien können ferner Harze oder andere Stoffe enthalten, die ihnen bestimmte Eigenschaften verleihen sollen.
Textilie mohou dále obsahovat pryskyřice nebo jiné látky přidané s cílem propůjčit jim zvláštní vlastnosti.
Hank, sag ihnen wo du diesen Nachmittag warst.
Hanku, pověz jim, kde jsi byl odpoledne.
Beförderer haften für den Verlust oder die Beschädigung des ihnen anvertrauten Gepäcks.
Dopravci odpovídají za ztrátu nebo poškození zavazadel, která jim byla svěřena.
Aredian ist zu clever um ihnen die Tinktur direkt zu geben.
Aredian je příliš chytrý, než aby jim to podal sám.
Ecofin begann bereits, die Situation zu erörtern, noch bevor wir ihnen Vorschläge gemacht hatten.
Eurogroup a Ecofin začaly o situaci diskutovat dokonce předím, než jsme jim poskytli naše doporučení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sheldon, ich denke, wir sollten es ihnen erzählen.
Sheldone, myslím, že bysme jim to měli říct.
Zweck der Rechtsberatung ist es, den Opfern zu ermöglichen, sich über die verschiedenen ihnen offenstehenden Möglichkeiten informieren und beraten zu lassen.
Právní poradenství má obětem umožnit přístup k informacím a zajistit, že obdrží poradenství o různých možnostech, které jsou jim k dispozici.
Menschen sind in Gefahr, und wir müssen ihnen jetzt helfen.
Lidé jsou v nebezpečí a my jim musíme pomoct. Hned!
Rosie war sicher, daß er ihnen gefallen würde.
Byla si jistá, že se jim bude líbit.
VAL schickte ihnen Resultate, die ihre Depressionen wahrscheinlich verschlimmern würden.
VAL jim dal výsledky vyhledávání, které jeich depresi ještě zhoršily.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Für viele von ihnen würde das den Tod bedeuten.
Pro mnohé z nich by návrat znamenal jistou smrt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mutter würde nicht einen von ihnen zum Essen einladen.
Matka by půlku z nich nepozvala ani na večeři.
Die Amerikaner werden weiterhin Schulden anhäufen, weil die Asiaten dies von ihnen wünschen.
Američané budou nadále zvyšovat své zadlužení, neboť právě to po nich Asijci chtějí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dean, einer von ihnen ist in Jo.
Deane, jeden z nich je v Jo.
Flugstrecken sind ohne eine angemessene Rentabilitätsbewertung eröffnet worden und viele von ihnen waren defizitär.
Trasy byly otevírány bez náležitého posouzení jejich ziskovosti a mnoho z nich bylo ztrátových.
Moriarty hat vielleicht einen von ihnen im Fadenkreuz.
Moriarty možná má jednoho z nich na mušce.
Nur ein winziger Prozentsatz von ihnen ist an ausländischen Geschäften interessiert.
Jen velmi malý počet z nich má zájem o zahraniční činnost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Trainer arbeiten mit vielen verschiedenen Besitzern, also werden nur einige ihnen gehören.
Cvičitelé pracují s různými majiteli, takže jen několik z nich bude tvých.
einige von ihnen verloren ihre vom Staat geförderte Beschäftigung.
Několik z nich přišlo o práci ve státních službách.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Teile von ihnen fallen in letzter Zeit hatten.
Měl díly pádu z nich v poslední době.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Twitter hat niemanden verdrängt, sondern ergänzt alle anderen Kommunikationsarten und konkurriert mit ihnen.
Twitter nikoho nevytlačil; spíše doplňuje všechny ostatní druhy komunikace a soupeří s nimi.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nina, vielen Dank, dass du bei ihnen bist.
Nino, moc děkuji, že jsi tam s nimi.
Im Interesse der Bürger müssen die Betreiber auch die lokalen Gebietskörperschaften informieren und mit ihnen zusammenarbeiten.
V zájmu občanů je potřeba, aby závody průběžně informovaly místní orgány a spolupracovaly s nimi.
Mutter sagt, sie waren gegen uns, weil sie ihnen aus dem Weg ging.
Matka říkala, že byli proti nám, protože nechtěla s nimi mít nic společného.
Die Vertragsparteien können vereinbaren, die Bestimmungen dieses Anhangs anzupassen, um ein Frühwarnsystem zwischen ihnen und anderen Parteien einzurichten.
Strany se mohou dohodnout na přizpůsobení ustanovení této přílohy s cílem zřídit mechanismus včasného varování mezi nimi a dalšími stranami.
Ted, ich hab mit ihnen geredet, aber sie sind nur frech.
Tede, mluvila jsem s nimi, ale oni mě pořád chtěli líbat.
Griechenland macht geltend, dass es mit ihnen kein Vertragsverhältnis gibt, das über die Anmietung der Anlagen hinausgeht.
Řecko tvrdí, že kromě pronájmu zařízení s nimi neměla uzavřený žádný smluvní vztah.
Offenbar ist Günther Reinhold ohne Ausrüstung nachgestiegen. Niemand hat Kontakt zu ihnen.
Reinhold a Günther jsou zjevně bez vybavení, nikdo s nimi nemá spojení.
Außerdem haben einige unter ihnen eindeutig das Potential, sich zu entwickeln.
Jsou mezi nimi i tací, kteří mají rozhodně potenciál dalšího růstu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Viele Leute haben jahrzehntelang versucht, herauszufinden, was mit ihnen geschehen ist.
Spousta lidí roky, desetiletí zkoušelo zjistit, co se s nimi stalo.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn ihr Auto ihnen helfen kann, ist das großartig.
Pokud vám vaše auto může pomáhat, je to skvělé.
Ladys und Gentlemen, ich präsentiere ihnen Kong, das Achte Weltwunder!
Dámy a pánové, představuji vám King Konga, osmý div světa!
Freut mich, daß ich ihnen weiterhelfen konnte.
Jsem rád, ze jsem vám mohl pomoci.
Gut. ich hab' ihnen einige Dinge zu sagen.
Dobře. Mám něco, co vám chci říct.
Ihnen allen möchte ich für Ihren großen Einsatz, für Ihre Leidenschaft für unsere gemeinsame europäische Sache von Herzen danken.
Vám všem bych chtěl upřímně poděkovat za odhodlání a zanícení, s nímž jste bojovali za naši společnou evropskou věc.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ms. Spears, diese Jungs wollen ihnen etwas sagen.
Paní Spearsová, tito chlapci vám chtěli něco říct.
Wir präsentieren ihnen jeweils eine Nominierung, in alphabetischer Reihenfolge.
Přinášíme vám jména všech tří finalistů v abecedním pořadí.
Ihnen wurde ausdrücklich untersagt, nach Gallipoli zu reisen.
Bylo vám jasně řečeno, abyste nejezdil do Gallipoli.
Ihnen wurde Enbrel in einer Stärke von 50 mg verschrieben .
Byl vám předepsán Enbrel o síle 50 mg .
Die Wahrheit ist, wir waren nicht ganz ehrlich zu ihnen.
Popravdě jsme k vám nebyli tak docela upřímný, Billy Joe.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die betreffenden Bereiche werden abgegrenzt und der Zugang zu ihnen wird gegebenenfalls eingeschränkt.
Dotyčná místa musí být v případě potřeby ohraničena a přístup k nim omezen.
Maria, Günthers Tante, ist zu ihnen gezogen.
Maria, Güntherova teta, se k nim nastěhovala.
ihnen liegt ein entsprechendes von einer Unionsbehörde ausgestelltes und bestätigtes EU-Zertifikat bei;
je k nim přiložen odpovídající certifikát EU vydaný a potvrzený orgánem Unie;
Leute geben doch Geschenke, nachdem jemand nett zu ihnen war?
Lidi přece dávají dárky těm, kdo k nim byli milí.
Präsident Calderón steht vor enormen Herausforderungen, ist jedoch entschlossen, ihnen offensiv zu begegnen, und die EU sollte ihn dabei unterstützten.
Prezident Calderón se potýká s velmi náročnými úkoly a je odhodlán se k nim postavit čelem. EU by ho měla důrazně podporovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Viele Crewmitglieder auf der Brücke hoffen, dass Sie mit ihnen sprechen.
Členové posádky jsou na můstku a doufají, že k nim promluvíte.
- Doch, sagte K., ich gehöre genau zu ihnen;
- Ale ano, řekl K., právě k nim patřím;
O'Neils Tochter hat sie gefunden und wird uns direkt zu ihnen führen.
O'Neilova dcera je našla, a ona nás k nim také dovede.
Europa darf sich ihnen gegenüber nicht taub stellen.
Evropa k nim nemůže být hluchá.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Yasmin, setzen Sie sich zu ihnen.
Yasmino, běž si k nim sednout.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Umsetzung des neuen Rundfunkgesetzes, um die Unabhängigkeit der Rundfunkanstalten und die Qualität der von ihnen erbrachten Dienstleistung sicherzustellen.
Provést nový zákon o rozhlasovém a televizním vysílání, který zaručí nezávislost provozovatelů vysílání a kvalitu jimi poskytované služby.
Da liegen ungefähr 300 Tonnen Stahl und Beton zwischen uns und ihnen.
To je mezi námi a jimi zhruba 300 tun oceli a betonu.
Die Mitgliedstaaten können vorsehen, dass ein Teil der in Absatz 1 genannten Informationen durch von ihnen zugelassene Stellen übermittelt werden kann oder muss.
Členské státy mohou stanovit, že některé informace uvedené v odstavci 1 mohou nebo musí být dále předány prostřednictvím jimi schváleného subjektu nebo subjektů.
Der Chesapeake-Ripper hat Fliegen mit ihnen gebunden, so wie es Will Graham angeblich getan hat.
Chesapeacký rozparovač jimi motal mušky, stejně jako údajně Will Graham.
Das Gleiche gilt für ihre Ehegatten und die von ihnen unterhaltenen Familienmitglieder;
Totéž platí pro jejich manžele či manželky a jimi vyživované rodinné příslušníky;
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
Wenn man unter Menschen lebt, muss man sich mit ihnen beschäftigen.
Když člověk žije mezi lidmi, je pak také nucen se jimi zabývat.
Die Mitgliedstaaten gewährleisten, dass sich die von ihnen notifizierten Stellen direkt oder über benannte Vertreter an der Arbeit dieses Forums beteiligen.
Členské státy zajistí, aby se jimi oznámené subjekty účastnily na práci této skupiny, a to přímo nebo prostřednictvím určených zástupců.
Als ich auf der Farm aufwuchs war ich umgeben von ihnen.
Jelikož jsem vyrůstal na farmě, byl jsem jimi obklopen.
Kriege sind Kämpfe gegen böse Tyrannen und die von ihnen kontrollierten unrechtmäßigen Regierungen.
Války jsou boje proti zlým tyranům a jimi kontrolovaným nelegitimním vládám.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Burg ist voll mit ihnen.
- Celý hrad je jimi zamořený.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Heute steht der Erfolgreichere von beiden vor ihnen.
Dnes před vámi stojí ten úspěšnější z nich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mr. Präsident, Ich muss mit ihnen und Walt alleine sprechen.
Pane prezidente, musím mluvit s vámi a Waltem o samotě.
Frau Kommissarin, Sie haben gleich zu Beginn darauf hingewiesen, wie wichtig Handel ist. Ich kann ihnen da nur zustimmen.
Paní komisařko, na úplném začátku jste zmínila, že obchod byl velmi důležitý; úplně s vámi souhlasím.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chloe, kann ich draußen mit ihnen reden?
Chloe, mohu s s vámi mluvit venku?
Sie konnten mit ihnen machen, was sie wollten. Sie konnten sie nach Kanada verschiffen wie das liebe Vieh.
Mohli s vámi dělat, co se jim zlíbilo. Mohli vás naložit na loď do Kanady jako dobytek.
Dr. Winter hat einen guten Job bei ihnen gemacht, nicht wahr?
Doktor Winter s vámi odvedl dobrou práci, že ano?
Die Abgeordneten und ihre Assistenten werden derzeit aufgefordert, sich dagegen impfen zu lassen, und ich möchte ihnen meine diesbezüglichen Vorbehalte mitteilen.
Poslanci Evropského parlamentu a jejich asistenti jsou v současnosti vyzýváni, aby se nechali očkovat, a já bych se s vámi ráda podělila o některé obavy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er sagt, er spricht nur mit ihnen beiden.
Říká, že bude mluvit jen s vámi dvěma.
Wir sind in Gedanken bei ihnen.
Naše myšlenky jsou s vámi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Also wenn sie morgen auf Arbeit gehen gehe ich lieber mit ihnen.
Tak až půjdete zítra do práce, rád bych jel s vámi.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ihnen legte man nämlich nahe, Interventionen im Bereich Landwirtschaft zu unterlassen. Dadurch wurden die Bauern dieser Länder der verheerenden Konkurrenz der USA und Europa ausgesetzt.
Těm bylo řečeno, že mají přestat intervenovat v zemědělském sektoru, avšak tím své farmáře vystavily zničující konkurenci ze Spojených států a Evropy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Brent, sag ihnen, dass Mädchen nicht furzen.
Brente, řekni těm hlupákům, že děvčata neprdí.
Glaubst du, dieser jämmerliche Schwachkopf hätte dich zu ihnen geführt, wenn ich es nicht angeregt hätte?
Myslíš si, že ten starý blázen by tě k těm drakům vzal, kdybych mu to neřekl?
Gegen zwei von ihnen und in der Unterzahl?
Proti těm dvěma lodím a s nedostatkem chlapů?
Ihnen gebührt dieser Applaus, Sie haben an meine Projekte geglaubt.
Těm náleží uznání, za to že věřili v můj velký projekt.
Viele Prominente waren meine Kunden, und ihnen allen gab ich mein Bestes.
Mezi mými klienty bylo mnoho osobností a těm jsem dávala to nejlepší ze sebe.
Verzeiht mir, Väter. Eher will ich noch einmal die Wunden heilen, als zu hören wie ich zu ihnen kam.
Radši bych snesl nové rány, než poslouchal, jak přišel jsem k těm starým.
Ihnen ist es egal, was du sagst und du kannst es nicht beweisen.
Těm bude jedno, co jim řekneš, a dokázat to nemůžeš.
Keiner arbeitet mehr mit mir, wenn ich Sie zu ihnen führe.
Pokud vás k těm mužům zavedu, tak se mnou všichni ostatní už nikdy nebudou spolupracovat.
Die schlagen nichts vor, ihnen ist es ziemlich egal.
Oni nic nenavrhují, těm je to jedno.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Twitter hat niemanden verdrängt, sondern ergänzt alle anderen Kommunikationsarten und konkurriert mit ihnen.
Twitter nikoho nevytlačil; spíše doplňuje všechny ostatní druhy komunikace a soupeří s nimi.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ted, ich hab mit ihnen geredet, aber sie sind nur frech.
Tede, mluvila jsem s nimi, ale oni mě pořád chtěli líbat.
Im Interesse der Bürger müssen die Betreiber auch die lokalen Gebietskörperschaften informieren und mit ihnen zusammenarbeiten.
V zájmu občanů je potřeba, aby závody průběžně informovaly místní orgány a spolupracovaly s nimi.
Viele Leute haben jahrzehntelang versucht, herauszufinden, was mit ihnen geschehen ist.
Spousta lidí roky, desetiletí zkoušelo zjistit, co se s nimi stalo.
Griechenland macht geltend, dass es mit ihnen kein Vertragsverhältnis gibt, das über die Anmietung der Anlagen hinausgeht.
Řecko tvrdí, že kromě pronájmu zařízení s nimi neměla uzavřený žádný smluvní vztah.
Denken Sie, dass wir mit ihnen sprechen könnten?
Myslíte, že bychom si s nimi mohli promluvit?
sektorspezifische Politiken und Reformen sowie Projekte, die mit ihnen vereinbar sind,
odvětvové politiky a reformy a projekty, které jsou s nimi slučitelné;
Scooby und Lucas sprechen bereits mit ihnen.
Scooby a Lucas s nimi zrovna mluví.
Und so sollte es sich besser anhören, wenn du mit ihnen redest.
A tak bys jim raději měla říct, až s nimi budeš mluvit.
Bleib im Gespräch mit ihnen. Ich höre zu und werde das genau beurteilen.
Ty s nimi budeš mluvit, já je budu poslouchat a tiše je odsuzovat.
gefallen ihnen
se jim líbí
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie gefallen ihnen sehr gut.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herr Kommissar, ich gratuliere Ihnen zu diesem Erfolg.
Pane komisaři, chci vám k tomuto úspěchu poblahopřát.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hat Ihnen schon mal jemand gesagt, dass Sie zu Selbstmitleid neigen?
Franku, už vám někdo řekl, že máte sklony k sebelítosti?
Herr Potočnik steht Ihnen selbstverständlich zur Beantwortung weiterer Fragen zu diesem Thema zur Verfügung. Die Kommission nimmt dies sehr ernst.
Pan Potočnik vám bude samozřejmě k dispozici, aby zodpověděl další dotazy k tomuto tématu, které Komise bere velmi vážně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Monsieur, kann ich Ihnen etwas zu trinken bringen?
- Monsieur, můžu vám přinést něco k pití?
Herr Ministerpräsident, ich gratuliere Ihnen von Herzen zu Ihrem ehrgeizigen Aktionsprogramm gegen geschlechtsspezifische Gewalt, die eine soziale Geißel ist.
Pane premiére, vřele vám blahopřeji k vašemu ambicióznímu akčnímu programu proti násilí na základě pohlaví, které je sociální pohromou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Können wir uns für einen Moment zu Ihnen setzen?
Můžeme se tady k vám na pár vteřin posadit?
Frau Präsidentin, sehr geehrter Herr Kommissar! Ich möchte Ihnen vor allem zu diesem Paket gratulieren.
(DE) Paní předsedající, pane komisaři, chtěl bych vám obzvláště k tomuto balíčku poblahopřát.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chuck, ich war ungerecht zu Ihnen.
Chucku, byla jsem k vám nefér.
Herr Präsident! Ich gratuliere Ihnen zu Ihrer Wahl.
Pane předsedající, blahopřeji vám k vašemu zvolení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Commander, ich muss Ihnen zu Ihrer Vorstellung gratulieren.
Komandére, musím vám pogratulovat k vašemu dnešnímu výkonu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Für viele von ihnen würde das den Tod bedeuten.
Pro mnohé z nich by návrat znamenal jistou smrt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mutter würde nicht einen von ihnen zum Essen einladen.
Matka by půlku z nich nepozvala ani na večeři.
Flugstrecken sind ohne eine angemessene Rentabilitätsbewertung eröffnet worden und viele von ihnen waren defizitär.
Trasy byly otevírány bez náležitého posouzení jejich ziskovosti a mnoho z nich bylo ztrátových.
Dean, einer von ihnen ist in Jo.
Deane, jeden z nich je v Jo.
Nur ein winziger Prozentsatz von ihnen ist an ausländischen Geschäften interessiert.
Jen velmi malý počet z nich má zájem o zahraniční činnost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Moriarty hat vielleicht einen von ihnen im Fadenkreuz.
Moriarty možná má jednoho z nich na mušce.
einige von ihnen verloren ihre vom Staat geförderte Beschäftigung.
Několik z nich přišlo o práci ve státních službách.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Teile von ihnen fallen in letzter Zeit hatten.
Měl díly pádu z nich v poslední době.
Von ihnen meldeten sich sieben und stellten die nötigen Informationen zur Verfügung.
Sedm z nich se přihlásilo a poskytlo informace požadované pro výběr vzorku.
Drei von ihnen waren sofort tot. Das jüngere Mädchen ist letzte Nacht im Krankenhaus verstorben.
Tři z nich zahynuli na místě, mladší z dětí zemřelo dnes v noci v nemocnici.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
und wäre es dann überhaupt gut, von ihnen befreit zu werden?
a bylo by pak vůbec dobře, abychom od nich byli osvobozeni?
Gehen Sie, lassen Sie sich von ihnen bezahlen!
Běžte! A nechte si od nich dobře zaplatit!
Wir müssen uns ansehen, wie andere EU-Länder mit diesen Problemen umgehen und von ihnen lernen.
Musíme se podívat, jak ostatní země EU řeší tyto otázky a učit se od nich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dann wissen sie, was von ihnen erwartet wird.
Pak tedy vědí, co se od nich očekává.
Die Männer wurden von ihren Familien getrennt und in Straflager gebracht, wo viele von ihnen starben oder hingerichtet wurden.
Muži byli odděleni od svých rodin a odvezeni do vězeňských táborů, kde mnozí z nich zemřeli či byli popraveni.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist trotzdem schön, kurz von ihnen wegzukommen.
Stejně je příjemné si od nich na chvíli odpočinout.
Marokko und die Frente Polisario müssen beide verstehen, was von ihnen im Rahmen der Normen der internationalen Gemeinschaft erwartet wird.
Maroko i Fronta Polisario musí pochopit, co od nich očekává mezinárodní společenství, pokud jde o normy..
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist von Milton, über Seen und was sich in ihnen verbirgt.
To je od Miltona, o jezerech a co se v nich skrývá.
Sobald eine Gruppe von Menschen als ekelhaft angesehen wird, wenden wir unsere Aufmerksamkeit von ihnen als moralischen Individuen ab.
Jakmile se na nějakou skupinu lidí pohlíží jako na odpornou, odvrací se od nich pozornost coby od mravních jedinců.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich muss weißt genug von ihnen entfernt sein, damit meine Kräfte zurückkommen können.
Musím se dostat od nich dostatečně daleko, aby se mi mohly vrátit síly.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
" " Sie haben also noch nie von ihnen gehört ", sagte der Kaufmann.
Vyjste tedy o nich ještě nikdy neslyšel, řekl obchodník.
In Afghanistan hat ein Stammesführer mir von ihnen erzählt.
Slyšel jsem o nich v Afghánistánu od kmenového vůdce.
Anfang Mai reisten viele von ihnen nach Dänemark, um das Expertengremium von ihren Investitionsvorschlägen zu überzeugen.
Počátkem května mnohé z nich odcestovaly do Dánska, aby přesvědčily expertní panel o síle svých investičních návrhů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nein, ich habe eine Weile nichts mehr von ihnen gehört.
Ne, ne. Už jsem o nich nějakou chvilku neslyšela.
Einige von ihnen forderten mehr Referenden und sprachen von fehlender demokratischer Verantwortung.
Někteří z nich volali po více referendech a hovořili o nedostatku demokratické odpovědnosti.
Wir sind die einzigen beiden Menschen, die von ihnen wissen.
Vy a já jsme jediní lidé, kteří o nich ví.
Gestern hörten wir von ihnen und ich denke, dieses Haus und diese Aussprache sollten ihren Kampf anerkennen und ihnen alles Gute wünschen.
Včera jsme o nich slyšeli a já se domnívám, že tato sněmovna a tato rozprava by měla uznat jejich boj a popřát jim mnoho štěstí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Caccia Morta, hast du je von ihnen gehört?
Caccia Morta, slyšel jsi o nich?
Es weiß genug von ihnen, durch das, was diese selbst offen bei Yahoo! angeben.
Ví o nich dost, otevřeně, z toho, co dělají na Yahoo!
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich habe viel Eigenartiges von ihnen gehört.
Slyšela jsem o nich tolik zvláštních věcí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aber bei Tageslicht gibt es weniger von ihnen.
Ještě nenadešel jejich čas.
Wir haben einige von ihnen fertig gemacht.
Sejmuli jsme pár jejich lidí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es ist Ihre letzte Rede im Parlament, aber ich erwarte in diesem Haus mehr Entschlossenheit von Ihnen.
Toto je Vaše poslední řeč v Parlamentu, ale já od Vás zde ve sněmovně očekávám více rozhodnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist sehr nobel von Ihnen, Dr. Grey.
To je od Vás velmi ušlechtilé, Dr. Greyová.
Wir erwarten heute Antworten von Ihnen, Herr Kommissar.
Dnes od Vás očekáváme odpovědi, pane komisaři.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich spreche mit Ihnen von 2 Ebenen weiter oben und 27 Lichtjahre entfernt.
V této chvíli jsem od Vás vzdálena dvě poschodí a 27 světelných let.
Ich möchte gerne einige Antworten von Ihnen hierzu hören.
Chtěla bych od Vás slyšet nějaké odpovědi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Ich will von Ihnen nur "Ja, Sir" hören.
Jediné co od Vás chci slyšet je "Ano, pane!"
Ich denke, es ist sehr arrogant von Ihnen zu sagen, Sie haben keine Zeit.
Považuji to od Vás za velmi povýšené, když říkáte, že nemáte čas.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gerd, was ich von Ihnen verlange, ist, dass Sie mir den Rücken freihalten und über psychologisches Einfühlungsvermögen verfügen.
Gerde, od Vás se žádá intuice, psychologie a vnímavost.
Was können die EU-Bürger von Ihnen und den verbleibenden anderthalb Jahren Amtszeit der EU-Kommission unter Präsident Barroso noch erwarten?
Co mohou od Vás občané očekávat během zbývajícího roku a půl Vašeho mandátu v současné Evropské komisi?
Er wird sich wie einer verhalten und dasselbe von Ihnen erwarten.
Bude se tak chovat a od Vás bude očekávat totéž.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich hatte ein Gespräch mit dem Präsidenten meiner Region. Er hat eine hohe Meinung von Ihnen, was ich hier nochmals bestätigen möchte.
Hovořil jsem s hejtmanem svého regionu, který má o Vás vysoké mínění, a já jeho mínění dnes mohu potvrdit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dr Fredericks hat mir so viel von Ihnen erzählt.
Dr. Frederick mi o Vás toho tolik řekl.
Lassen Sie mich aber etwas zum Auswärtigen Dienst sagen, wo ich von Ihnen durchaus etwas Konkreteres erwartet hätte.
Dovolte mi však říci pár slov ke službě pro vnější činnost, kde jsem skutečně předpokládala, že o ní od Vás uslyším hmatatelnější stanovisko.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vor zwei Tagen habe ich von Ihnen geträumt.
Dvě noci nazpět se mi zdálo o Vás.
Von Ihnen, Frau Ashton, verlange ich hier in diesem sehr sensiblen Bereich für uns Österreicher mehr Respekt.
Baronko Ashtonová, žádám Vás o větší uznání v této velmi citlivé oblasti, pokud jde o nás, Rakušany.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ryan hat mir so viel von Ihnen erzählt.
Ryan mi o Vás tolik vyprávěl.
Es wäre schade, wenn mein erster Eindruck von Ihnen richtig gewesen wäre.
No, byla by škoda, kdyby se prokázal správným můj první dojem o Vás.
Freut mich, hab viel von Ihnen gehört.
Moc jsme o Vás slyšela. - Ráda Vás poznávám.
Oh, ich hab schon so viel von Ihnen gehört.
- Tolik jsem toho o Vás slyšela.
Sie haben viel von Ihnen gehört, und im Moment können sie Aufmunterung brauchen.
Hodně už o Vás slyšeli myslím si, že je vaše přítomnost povzbudí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Auch das ist ein wichtiger Punkt, und ich danke Ihnen für dieses Bekenntnis zu der großen Chance, die die damit verbundene Freizügigkeit für unsere Bürgerinnen und Bürger bietet.
I toto je důležitá věc a já Vám děkuji za Vaši angažovanost v té velké příležitosti, kterou související svoboda pohybu vašim občanům nabízí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn Sie Fragen haben , wie EXJADE wirkt oder warum Ihnen dieses Arzneimittel verschrieben wurde , wenden Sie sich an Ihren Arzt .
Jestliže máte jakékoliv otázky , jak přípravek EXJADE účinkuje nebo proč byl tento přípravek předepsán právě Vám , zeptejte se svého lékaře .
Dr. Bearing, entspannen Sie sich, wir helfen Ihnen da durch.
Dr. Bearingová, uvolněte se pomůže Vám to.
Wenden Sie sich bitte an Ihren Arzt oder Apotheker , wenn Sie weitere Fragen zu Ritonavir oder den anderen Ihnen verschriebenen Arzneimitteln haben .
Jestliže máte nějaké další otázky k ritonaviru nebo k dalším Vám předepsaným lékům , zeptejte se Vašeho lékaře nebo lékárníka .
Gibt Ihnen etwas, über was Sie sich Gedanken machen können.
Ta Vám dá něco, čeho byste se měl bát.
Wenden Sie sich an Ihren Arzt , wenn Sie irgendwelche Fragen haben wie SUTENT wirkt oder warum Ihnen dieses Arzneimittel verordnet wurde .
Pokud budete mít jakékoli otázky týkající se mechanismu účinku přípravku SUTENT a toho , proč Vám byl předepsán , zeptejte se svého lékaře .
Was es nicht erklärt, ist, warum er sich bei Ihnen entschuldigen soll.
Ale nevysvětluje to, proč se chce omluvit on Vám.
Der Ratsvorsitz freut sich sehr darauf, in den kommenden sechs Jahren Ihr Gesprächspartner zu sein, und wir wünschen Ihnen viel Glück bei Ihrer Arbeit!
Předsednictví se velmi těší na to, že bude Vaším partnerem pro dialog po příštích šest let a přejeme Vám ve Vaší práci mnoho úspěchů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und sollte ich Ihnen aus Versehen den Rücken zuwenden, bewegen Sie sich unverzüglich wieder zurück in meinen Sichtbereich.
A pokud se k Vám náhodou na chvíli otočím zády, Vy se okamžitě přesunete přede mě.
Wenn Sie Fragen haben, wie EXJADE wirkt oder warum Ihnen dieses Arzneimittel verschrieben wurde, wenden Sie sich an Ihren Arzt.
Jestliže máte jakékoli otázky, jak EXJADE účinkuje nebo proč byl tento přípravek předepsán právě Vám, zeptejte se svého lékaře.
Meine Frau lässt sich vielmals bei Ihnen entschuldigen, Pamela.
Paní Armbrusterová řekla že se Vám omlouvá.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Viele von Ihnen erinnerten an ein oder zwei Zeilen aus einem Interview, das eins von zahlreichen ist und das ich am 2. November gab.
Spousta z Vás připomněla jeden či dva řádky z rozhovoru, který jsem poskytl - jeden z mnoha - dne 2. listopadu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er drohte Ihnen mit einem Rauswurf aus Savior House und einem Leben auf der Straße, ohne Heizung, Wasser oder Essen.
Nutil Vás pod hrozbou vyhození z domu pro potřebné a životem na ulici bez tepla, vody i jídla.
Viele von Ihnen werden sich erinnern, dass Menschen in Bukarest auf die Straße gingen, um gegen diese Zahlen zu protestieren, gleichzeitig befand ich mich immer noch im Gespräch mit dem Bürgermeister von Rom und bot ihm die Mittel aus dem Europäischen Sozialfonds an.
Řada z Vás si vzpomíná, že lidé v Bukurešti vyšli do ulic protestovat proti těmto prohlášením, zatímco jsem stále vedl jednání se starostou Říma a nabídl jsem mu finanční prostředky z Evropského sociálního fondu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tut mir leid, das ich aus Ihnen einen Lügner mache, aber es ist ein wesentlicher Bestandteil von dem, was wir tun.
- Omlouvám se, že z Vás venku udělám lháře, ale je to nutná součást toho, co děláme.
Ovitrelle darf nicht angewendet werden , wenn Sie schwanger sind oder Ihr Kind stillen . · wenn bei Ihnen eine Vergrößerung der Eierstöcke oder ein oder mehrere große Eierstockzysten · vorliegen . wenn Sie ungeklärte Blutungen aus der Scheide haben . · wenn bei Ihnen Eierstock - , Gebärmutter - oder Brustkrebs festgestellt wurde . ·
-jste-li těhotná nebo kojíte -máte-li zvětšené vaječníky nebo jednu či více velkých cyst na vaječnících -trpíte-li nevysvětlitelným krvácením z pochvy -byla-li u Vás zjištěna rakovina vaječníku , dělohy či prsu -byl-li u Vás zjištěn mozkový nádor -trpíte-li vážným zánětem žil nebo krevními sraženinami v žilách ( aktivní tromboembolické onemocnění )
- Ihre Angst spricht aus Ihnen.
Wir werden es aus Ihnen rausnehmen.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Stattdessen wird er Ihnen/ Ihrem Kind 3 Injektionen eines kombinierten Hepatitis-A - / Hepatitis-B-Impfstoffes mit einem verringerten Gehalt an wirksamen Bestandteilen pro Impfdosis ( 360 ELISA-Einheiten eines formalininaktivierten Hepatitis-A-Virus und 10 Mikrogramm eines rekombinanten Hepatitis-B-Oberflächenantigens ) empfehlen .
Místo toho budete / Vaše dítě bude pravděpodobně potřebovat tři injekce kombinované vakcíny proti hepatitidě A a hepatitidě B , která má nižší obsah léčivých látek v jedné dávce ( 360 ELISA jednotek formaldehydem inaktivovaného viru hepatitidy A a 10 mikrogramů rekombinantního povrchového antigenu viru hepatitidy B ) .
Eines Tages, wenn wir allein sind, wird Ihnen das noch Leid tun.
Budete toho litovat, až budeme jednou spolu o samotě.
Ok, es wird Ihnen gefallen, für mich zu arbeiten.
Jasně, budete pro mě pracovat.
Nein, Ihnen wird ein wenig schwindlig werden.
Ne, ne, ne, budete jen trochu cítit závrať.
Wenn Ihnen schlecht wird, sagen Sie es mir bitte.
Jestli budete zvracet, řekněte mi to, prosím.
Ein Teil von Ihnen wird froh sein, wenn ich weg bin.
Přiznejte vlastně budete ráda, že zmizím.
Wenn meinem Berater irgendetwas einfällt, bin ich sicher, wird er sich mit Ihnen in Verbindung setzen.
Pokud se objeví něco na mého konzultanta, jsem si jist, že budete v kontaktu.
Und Ihnen wird es gut gehen.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
statt ihre übergroßen Ansprüche ein wenig einzudämmen, strengt man sich an, ihnen zu entsprechen;
místo abychom trochu pokrotili její přílišné nároky, dělá každý, co může, aby jim vyhověl;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In bestimmten Fällen können Injektionen unter die Haut ( subkutan ) auch von Ihnen selbst oder Ihrem Partner durchgeführt werden .
Injekce pod kůži ( subkutánní ) mohou být v některých případech aplikovány Vámi nebo Vaším partnerem .
Bei Verwendung des Pen kann die Injektion unter die Haut ( z . B . Bauchhaut ) von Ihnen selbst oder Ihrem Partner durchgeführt werden .
Pomocí pera mohou být Vámi nebo Vaším partnerem injekce aplikovány těsně pod kůži ( např . do břišní stěny ) .
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich weiß Ihre persönliche Ethik, die es Ihnen ermöglicht hat, zu erkennen - zumindest denke ich dies - dass es möglich ist, gleichzeitig ein Kommunist, ein Demokrat, ein Europäer und ein Humanist zu sein.
Velmi oceňuji vaši osobní etiku, která vám, jak alespoň předpokládám, umožnila pochopit, že člověk může být zároveň komunistou, demokratem, Evropanem a humanistou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Erst wenn ich es Ihnen sage, wechseln Sie die Partei.
A brzy v novém Kongresu, až vám řeknu, tak změníte stranu.
Und Sie unterschreiben eine Klausel, die es Ihnen verbietet, die wahre Natur Ihrer Beziehung zu enthüllen, öffentlich oder privat.
Podepíšete klauzuli, jež vám zakáže odhalit pravou povahu vašeho vztahu na veřejnosti i v soukromí.
Ihr Land wird es Ihnen danken.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ihr Arzt sollte dies mit Ihnen zu gegebener Zeit besprechen .
Toto rozhodnutí by s Vámi měl Váš lékař podrobně projednat .
Dr. Goebbels sprach davon, dass ich mit Ihnen an einer Rede arbeiten soll.
Dr. Goebbels mluvil o tom, že mám s Vámi pracovat na nějaké řeči.
Frau Präsidentin, ich bin sehr dankbar für die Gelegenheit, einige Gedanken mit Ihnen teilen zu dürfen.
Paní předsedající, jsem velice vděčný za tuto příležitost podělit se s Vámi o několik myšlenek.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ja, ich sollte definitiv nicht mit Ihnen reden.
Jo. Já bych s Vámi rozhodně neměla mluvit.
Ihr Arzt wird die Behandlung in regelmäßigen Abständen mit Ihnen besprechen.
Lékař s Vámi bude chtít občas probrat Vaši léčbu.
Monsieur Mecacci, Angelo möchte persönlich mit Ihnen sprechen!
Pane Mecacci? Angelo by chtěl s Vámi mluvit osobně.
Ihr Arzt wird dies mit Ihnen besprechen.
Váš lékař s Vámi tento problém projedná.
Seien Sie dankbar, dass sie noch mit Ihnen redet.
Buďte ráda, že má vůbec slušnost s Vámi mluvit.
Wir im Rat freuen uns, mit Ihnen und dem Europäischen Parlament zusammenzuarbeiten.
V Radě se všichni těšíme na spolupráci s Vámi a s Evropským parlamentem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er sagt, er muss mit Ihnen sprechen.
Říká, že s Vámi potřebuje nutně mluvit.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie sollten wissen, dass in diesem Parlament eine große pro-europäische Mehrheit hinter Ihnen steht.
Měl byste vědět, že zde v Parlamentu za vámi stojí velká proevropská většina.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das demokratische Komitee steht hinter Ihnen, ist das nicht eine ausgemachte Sache?
- Demokratický výbor stojí za vámi, - není to tedy hotová věc?
Die proeuropäische Mehrheit in diesem Haus steht voll und ganz hinter Ihnen und hinter einer solchen Initiative.
Proevropská většina v této sněmovně stojí plně za vámi a za touto iniciativou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Zwei bewaffnete Männer sind direkt hinter Ihnen.
- Přímo za vámi jsou dva ozbrojení muži.
" Sie ist hinter Ihnen, ich mußte sie durch das Bett verstellen.
Jsou za vámi, musil jsem je zastavit postelí.
Ich saß im Konzert direkt hinter Ihnen.
Seděl jsem během koncertu hned za vámi.
Wir wissen, dass es großen Widerstand vonseiten der Mitgliedstaaten gibt, aber wir stehen hinter Ihnen, Frau Reding.
Uvědomujeme si, že mnoho členských států je proti, ale my stojíme za vámi, paní Redingová.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Die Nation steht hinter Ihnen.
- Národ stojí pevně za vámi.
Und im Übrigen wird mit Ihnen hier, in diesem Parlament, öffentlich diskutiert. Die Staats- und Regierungschefs werden am Donnerstag wieder hinter verschlossenen Türen diskutieren.
Mimochodem, rozprava, která je zde v tomto Parlamentu s vámi vedena, je veřejná, ale hlavy států a vlád se ve čtvrtek opět setkají za zavřenými dveřmi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich bin zehn Sekunden hinter Ihnen.
Jsem jen deset vteřin za vámi.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die Verbraucher Zugang zu der Liste aller bei ihnen registrierten Verkaufsstellen haben.
Příslušné orgány členských států zajistí, aby spotřebitelé měli přístup k seznamu všech maloobchodních prodejců, kteří jsou u nich zaregistrovaní.
Billys Eltern haben gesagt, dass ich bei ihnen wohnen kann.
Billyho rodiče říkali, že bych mohl zůstat u nich.
Schließlich beantworteten sieben Verwender den Fragebogen vollständig, und bei zweien von ihnen fanden Kontrollen im Betrieb statt.
Sedm uživatelů nakonec předložilo úplné odpovědi na dotazník, přičemž u dvou z nich byla provedena inspekce na místě.
Matt und Tyler haben gesagt, ich könnte eine Zeit lang bei ihnen bleiben.
Matt a Tyler říkali, že u nich můžu nějakou chvíli zůstat.
Und du läufst aus der Schule fort, ohne etwas zu sagen, und bleibst gar bei ihnen die halbe Nacht.
A utečeš ze školy, bez jediného slova, a dokonce si u nich zůstaneš do půlnoci.
Ich habe drei von ihnen bei ihm gesehen.
Videl jsem tri z nich u nej v pokoji.
Bei ihnen ist die Wahrscheinlichkeit geringer als bei Angehörigen der professionellen politischen Klasse, dass politisches Kalkül ihre Ansichten beeinflusst.
Oproti příslušníkům profesionální politické třídy je u nich méně pravděpodobné, že do svých názorů budou promítat politické kalkulace.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vier Jahre lang war ich bei ihnen, für einen Dollar am Tag.
Čtyři roky jsem u nich sloužila za jeden dolar na den.
Ich weiß zwar, daß anderswo und bei anderen Menschen das gleiche Benehmen dumm und anstößig wäre, bei ihnen ist es nicht so.
Vím sice, že jinde a u jiných lidí by totéž chování bylo hloupé a pohoršující, u nich tomu tak není.
2 Tage verbrachte ich bei ihnen.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Schritte kamen hastig hinter ihnen die Treppe hinauf.
Kroky za nimi ještě zrychlily a běžely nahoru po schodech.
Sie lautet: die besten Jahre ihrer Mannschaft liegen hinter ihnen.
Řekni jim, že nejlepší roky jejich týmu jsou za nimi.
Das war gut, denn hinter ihnen ertönte ein Krachen und Splittern, als der Kleiderständer unter Normans zweihundert Pfund brach.
To bylo dobře, protože za nimi se ozval praskavý zvuk, jak věšák povolil pod Normanovými dvě stě dvaceti librami.
Es sind nicht die Dinge, die kostbar sind, es ist die Idee hinter ihnen.
Ty věci samy o sobě nejsou cenné, ale ty myšlenky, které za nimi stojí.
Hinter ihnen lag der Garten Eden, üppig und voller Blumen.
Za nimi je svěží rajská zahrada Edenu plná květin.
Während der Hirte direkt hinter ihnen geht.
Zatímco vůdce půjde potichu až za nimi.
Ihr seid die Toten, sagte eine eiserne Stimme hinter ihnen.
Jste mrtví, řekl kovový hlas za nimi.
McQueen gewinnt! Francesco ist Zweiter! Sie haben keine Ahnung, was hinter ihnen los war.
McQueen vítězí, Francesco druhý a o tom, co se dělo za nimi, nemají ani ponětí.
Der Farmer lächelte ihr zu und blieb hinter ihnen zurück.
Farmář se na ni usmál a pak zůstal daleko za nimi.
"Die Hexe blickte in die Augen des Kindes und sah "wie einfach die Seele hinter ihnen war,
Čarodejnice pohlédla do dětských očí a spatřila jak prostá duše se za nimi skrývá.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die betreffenden Bereiche werden abgegrenzt und der Zugang zu ihnen wird gegebenenfalls eingeschränkt.
Dotyčná místa musí být v případě potřeby ohraničena a přístup k nim omezen.
Maria, Günthers Tante, ist zu ihnen gezogen.
Maria, Güntherova teta, se k nim nastěhovala.
Präsident Calderón steht vor enormen Herausforderungen, ist jedoch entschlossen, ihnen offensiv zu begegnen, und die EU sollte ihn dabei unterstützten.
Prezident Calderón se potýká s velmi náročnými úkoly a je odhodlán se k nim postavit čelem. EU by ho měla důrazně podporovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Leute geben doch Geschenke, nachdem jemand nett zu ihnen war?
Lidi přece dávají dárky těm, kdo k nim byli milí.
- Doch, sagte K., ich gehöre genau zu ihnen;
- Ale ano, řekl K., právě k nim patřím;
O'Neils Tochter hat sie gefunden und wird uns direkt zu ihnen führen.
O'Neilova dcera je našla, a ona nás k nim také dovede.
Der Ruf schwebte wie Rauch zu ihnen, wie Mondschein.
Zavanulo k nim jako kouř, jako měsíční světlo.
Yasmin, setzen Sie sich zu ihnen.
Yasmino, běž si k nim sednout.
Vergleiche dein Verhältnis zu ihnen damit, wie ich mich zu der Familie verhalte.
Srovnej svůj poměr k nim s tím, jak já se chovám k oné rodině.
Sie spielten vorne. Ein Mann kam zu ihnen und sagte:
Hráli si s kamarádem a přišel k nim muž a řekl:
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- wenn es bei Ihnen während der Behandlung zu Leberproblemen kommt.
- jestliže u Vás dojde k rozvoji jaterních obtíží během léčby.
- Kann ich heute Nacht bei Ihnen schlafen?
- Nemohl bych dneska večer spát u Vás?
Nach der Verabreichung von Valtropin können bei Ihnen folgende Nebenwirkungen auftreten :
Po podání Valtropinu se u Vás mohou vyskytnout následující nežádoucí účinky :
Aaber der ist doch bei Ihnen.
A-ale ten je přece u Vás.
Falls es bei Ihnen dennoch zu einer allergischen Reaktion kommt, wird Ihr Arzt Sie mit
Pokud by u Vás došlo k rozvoji takovéto reakce, lékař okamžitě zahájí vhodnou léčbu.
Hat zufällig ein Franzose namens Blandois ein Zimmer bei Ihnen gemietet?
Náhodou, nebydlí u Vás Francouz jménem Blandois?
Soll die Euro-Ausstellung auch bei Ihnen Station machen ?
Chcete výstavu o euru uspořádat také u Vás ?
Ich versichere Ihnen, Ihr Geheimnis wäre bei mir sicher.
Ujišťuji Vás, že Vaše tajemství je u mě v bezpečí.
Beinen Wenn eine dieser Beschwerden bei Ihnen auftritt, informieren Sie sofort Ihren Arzt.
Jestliže se u Vás objeví některý z těchto příznaků, kontaktujte okamžitě svého lékaře.
Bei Ihnen zu Hause dachte ich: "Endlich jemand, mit dem man reden kann." - Aber dann sind Sie verschwunden.
Konečně byl u Vás doma někdo, s kým stalo za to mluvit.... ..ale pak jste zmizel.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sollte dies bei Ihnen eintreten: → Sprechen Sie unverzüglich mit Ihrem Arzt.
Kdyby se to stalo Vám: → neprodleně se poraďte se svým lékařem.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit ihnen
3328 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
To je jako ze středověku.
Vor Ihnen und nach Ihnen.
Dieses Land befindet sich im Krieg. Mit Ihnen und Ihnen und Ihnen und Ihnen und Ihnen und Ihnen.
Tahle země je ve válce, s tebou, s tebou, s tebou, s tebou, s tebou a s tebou.
Ich danke Ihnen. Ich danke Ihnen.
Schönen Tag Ihnen allen. Ihnen nicht.
A čím víc to svinstvo konzumujeme, tím víc ho chceme.
%1 gibt Ihnen Besitzerstatus.
% 1 nastavil na vás vlastnická práva.
Sie werden Ihnen vorliegen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kdo za těmito lidmi stojí?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- "Gute Nacht Ihnen allen."
Sagt Ihnen das irgendetwas?
- Znamená to pro vás něco?
Ich mache Ihnen Frühstück.
Udělám ti něco k snídani.
- Wie nachlässig von Ihnen!
Katie Nanna, to od vás opravdu není pěkné.
- Všechny můžou být vaše.
Rád vás zase vidím, pane.
Verabschiede dich von ihnen.
Nemůžeš k divadlu, ale pěkně děkuješ.
- Niemand will Ihnen wehtun.
- Nikdo z nás ti nechce ublížit.
Nejlepší mezi všemi římskými gladiátory.
Dobře, tak už dost o tobě.
- Sehr ehrenhaft von Ihnen.
Co pro vás mohu udělat, pane?
Předseda vlády, po tobě, prosím.
- ich folgte ihnen gestern.
- Minulou noc jsem tě následoval domů.
Sind Ihnen Schreckgespenster begegnet?
Viděl jste nějaké živé přeludy, maršále?
Nein, ich vertraue Ihnen.
Dämonen marschieren mit ihnen.
Abgesehen von Ihnen beiden.
Ihnen den Schädel einschlagen?
- Geht's Ihnen nicht gut?
Chudinské čtvrti jsou ve vašich rukou.
Díky bohu! Vypadají dobře.
- Můžu ti něco nabídnout?
Francis, wir danken Ihnen.
Francisi, díky, že jste přišel.
- Sie gehört Ihnen nicht.
Tadyje, jak dostat Capona:
- Tak, dovolte. Vezměte zavazadla.
Přebírá to zase na parketu!
- Ihr seid ihnen unterlegen.
- Protože jsou o třídu lepší.
Ich vertraue Ihnen, Gibbs.
- Gefällt es Ihnen nicht?
- Nenacházíte tu žádné potěšení?
Glückwunsch, ihnen allen.
…Ich beschaffe Ihnen Geld.
Es gehört Ihnen, Captain.
Vaše zmatení je pochopitelné.
- Haben sie Ihnen wehgetan?
Máte snad tušení, o co šlo?
Unsere Artillerie besorgt's ihnen.
- Necháváte ho v jídelně?