Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ihnen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
ihnen jim 11.559 nich 3.691 nimi 2.704 vám 1.208 nim 624 jimi 342 vámi 180 těm 13 jímž
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


mit ihnen s nimi 1.639
gefallen ihnen se jim líbí 1
zu Ihnen k vám 529
von ihnen z nich 2.442 od nich 239 o nich 127 jejich 2 z nich si
von Ihnen od Vás 30 o Vás 14
bietet Ihnen Vám nabízí 1
sich Ihnen se Vám 175
aus Ihnen z Vás 7
wird Ihnen budete 9
ihnen zu jim 1
unter Ihnen pod Vámi 2
es Ihnen vám 6
mit Ihnen s Vámi 149
hinter Ihnen za vámi 72
bei ihnen u nich 78
hinter ihnen za nimi 50
zu ihnen k nim 249
bei Ihnen u Vás 204 Vám 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ihnen

3328 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Sag's ihnen.
- Jo, správně tati.
   Korpustyp: Untertitel
- Zeig's ihnen.
- My to dokážeme, hoši.
   Korpustyp: Untertitel
- Nach Ihnen.
- Až po vás.
   Korpustyp: Untertitel
Von Ihnen.
Ne, od vás.
   Korpustyp: Untertitel
Ihnen "gehören"?
To je jako ze středověku.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihnen, Madame?
- Vaše, madam?
   Korpustyp: Untertitel
Vor Ihnen und nach Ihnen.
Před tebou a po tobě.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Land befindet sich im Krieg. Mit Ihnen und Ihnen und Ihnen und Ihnen und Ihnen und Ihnen.
Tahle země je ve válce, s tebou, s tebou, s tebou, s tebou, s tebou a s tebou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich danke Ihnen. Ich danke Ihnen.
Dámy a pánové, děkuji.
   Korpustyp: Untertitel
Schönen Tag Ihnen allen. Ihnen nicht.
A čím víc to svinstvo konzumujeme, tím víc ho chceme.
   Korpustyp: Untertitel
%1 gibt Ihnen Besitzerstatus.
% 1 nastavil na vás vlastnická práva.
   Korpustyp: Fachtext
Sie werden Ihnen vorliegen.
Bude to s vaší pomocí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich danke Ihnen sehr.
To je náš plán.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
" " Was fällt Ihnen ein?
Co vás to napadá?
   Korpustyp: Literatur
Ich überlasse das Ihnen.
Nechám to na vás, pane.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wer steht hinter ihnen?
Kdo za těmito lidmi stojí?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
%1 sagt Ihnen: %2
% 1 ti říká:% 2
   Korpustyp: Fachtext
- "Gute Nacht Ihnen allen."
- "Dobrou noc, všem.
   Korpustyp: Untertitel
Sagt Ihnen das irgendetwas?
- Znamená to pro vás něco?
   Korpustyp: Untertitel
Gefalle ich Ihnen so?
Takhle je to lepší.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mache Ihnen Frühstück.
Udělám ti něco k snídani.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie nachlässig von Ihnen!
Katie Nanna, to od vás opravdu není pěkné.
   Korpustyp: Untertitel
- Es gehört Ihnen.
- Všechny můžou být vaše.
   Korpustyp: Untertitel
Wie geht es Ihnen?
Rád vás zase vidím, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Verabschiede dich von ihnen.
Nemůžeš k divadlu, ale pěkně děkuješ.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist mit Ihnen?
- A co s tebou?
   Korpustyp: Untertitel
- Niemand will Ihnen wehtun.
- Nikdo z nás ti nechce ublížit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ihnen gesagt.
Jak jsem říkal.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, wie geht's ihnen?
Ano, jak je?
   Korpustyp: Untertitel
Ich praesentiere Ihnen:
Nejlepší mezi všemi římskými gladiátory.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand möchte zu Ihnen.
- Někdo vás chce vidět.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, genug von Ihnen.
Dobře, tak už dost o tobě.
   Korpustyp: Untertitel
- Hey, wie geht's Ihnen?
- Hej, jak to jde?
   Korpustyp: Untertitel
- Sehr ehrenhaft von Ihnen.
- Velmi čestné od vás.
   Korpustyp: Untertitel
Zu Männern wie Ihnen.
S muži, jako jste vy.
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich Ihnen helfen?
Co pro vás mohu udělat, pane?
   Korpustyp: Untertitel
Wirklich nett von Ihnen.
To je milé, děkuji.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schwör's Ihnen.
Přísahám, že ho zabiju.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sage es Ihnen.
Říkám ti, ne.
   Korpustyp: Untertitel
Und wie geht's Ihnen?
- Dobře. A vy?
   Korpustyp: Untertitel
Nach Ihnen, bitte.
Předseda vlády, po tobě, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werd's Ihnen sagen:
Já ti to řeknu.
   Korpustyp: Untertitel
- ich tue ihnen nichts.
- Nechci ti ublížit.
   Korpustyp: Untertitel
- ich folgte ihnen gestern.
- Minulou noc jsem tě následoval domů.
   Korpustyp: Untertitel
Ich zeig Sie Ihnen.
Přejdem rovnou k věci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube Ihnen nicht.
Nevěřím, že to uděláte.
   Korpustyp: Untertitel
Sind Ihnen Schreckgespenster begegnet?
Viděl jste nějaké živé přeludy, maršále?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich vertraue Ihnen.
- Ne, věřím ti.
   Korpustyp: Untertitel
Dämonen marschieren mit ihnen.
A provází je démoni.
   Korpustyp: Untertitel
Abgesehen von Ihnen beiden.
Jo, no. Kromě vás dvou.
   Korpustyp: Untertitel
Ihnen den Schädel einschlagen?
Praštit je po hlavě?
   Korpustyp: Untertitel
- Was ist Ihnen lieber?
- Jak budete chtít.
   Korpustyp: Untertitel
- Es geht ihnen gut.
Sou v pořádku, kapitáne.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sage Ihnen was.
Něco ti řeknu.
   Korpustyp: Untertitel
Das gefällt Ihnen wohl.
Muselo vás to pobavit.
   Korpustyp: Untertitel
- Geht's Ihnen nicht gut?
- Všechno v pořádku?
   Korpustyp: Untertitel
Die Slums gehören Ihnen.
Chudinské čtvrti jsou ve vašich rukou.
   Korpustyp: Untertitel
Ihnen geht's gut.
Díky bohu! Vypadají dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Cairo gehört zu ihnen.
Ten Cairo je s ním.
   Korpustyp: Untertitel
-Kann ich Ihnen etwas?
- Můžu ti něco nabídnout?
   Korpustyp: Untertitel
Hat Ihnen das gefallen?
Měl jste z toho srandu?
   Korpustyp: Untertitel
Francis, wir danken Ihnen.
Francisi, díky, že jste přišel.
   Korpustyp: Untertitel
Der hier steht Ihnen.
Vypadáte v něm dobře.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie gehört Ihnen nicht.
- Nevlastníte ji, Jone.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sage Ihnen, wie.
Tadyje, jak dostat Capona:
   Korpustyp: Untertitel
- Darf ich Ihnen helfen.
- Tak, dovolte. Vezměte zavazadla.
   Korpustyp: Untertitel
Er zeigt es ihnen!
Přebírá to zase na parketu!
   Korpustyp: Untertitel
Geht es Ihnen gut?
Jste v pořádku, člověče?
   Korpustyp: Untertitel
Wie gefalle ich Ihnen?
- Hledal jsem tě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich danke Ihnen allen.
Děkuji za vaše rady.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihr seid ihnen unterlegen.
- Protože jsou o třídu lepší.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie gehört Ihnen, Sir.
- Teď je to na vás.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sag's Ihnen.
Fajn, je to takhle.
   Korpustyp: Untertitel
Ich vertraue Ihnen, Gibbs.
Věřím ti, Gibbsi.
   Korpustyp: Untertitel
Wie plump von Ihnen.
Vy jste tedy nešikovná.
   Korpustyp: Untertitel
- Gefällt es Ihnen nicht?
- Nenacházíte tu žádné potěšení?
   Korpustyp: Untertitel
- Wie geht es ihnen?
Jak jsou na tom?
   Korpustyp: Untertitel
Glückwunsch, ihnen allen.
- Gratuluji.
   Korpustyp: Untertitel
Den schenke ich Ihnen.
Bude to dárek pro vás.
   Korpustyp: Untertitel
Wie geht es Ihnen?
Jste v pořádku?
   Korpustyp: Untertitel
…Ich beschaffe Ihnen Geld.
Dám ti hodně peněz.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie geht's Ihnen?
- Ahoj.
   Korpustyp: Untertitel
Was bedeutet es ihnen?
Co je to pro ně?
   Korpustyp: Untertitel
Geht es Ihnen gut?
Je všechno v pořádku?
   Korpustyp: Untertitel
- Der Rest gehört Ihnen.
- Zbytek je váš.
   Korpustyp: Untertitel
Es gehört Ihnen, Captain.
A je vaše, kapitáne.
   Korpustyp: Untertitel
Nach Ihnen, Mrs. Fane.
Po vás paní Faneová.
   Korpustyp: Untertitel
Es gehört Ihnen.
Dobře, je tvůj.
   Korpustyp: Untertitel
- Was schwebt Ihnen vor?
Vaše zmatení je pochopitelné.
   Korpustyp: Untertitel
- Haben sie Ihnen wehgetan?
- Ublížili ti?
   Korpustyp: Untertitel
Das klingt nach ihnen.
To zní jako oni.
   Korpustyp: Untertitel
Hab von Ihnen gehört.
Už jsem o vás slyšel.
   Korpustyp: Untertitel
Sehr nett von Ihnen!
To je od vás velmi milé.
   Korpustyp: Untertitel
Geht's Ihnen gut?
Moc mi to tam nesedlo.
   Korpustyp: Untertitel
Ist Ihnen nicht wohl?
-Minx?
   Korpustyp: Untertitel
Sagt Ihnen das etwas?
Máte snad tušení, o co šlo?
   Korpustyp: Untertitel
Er sollte Ihnen danken.
Měl by ti děkovat.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Artillerie besorgt's ihnen.
Naše děla je zdolaj.
   Korpustyp: Untertitel
Was schwebt Ihnen vor?
Co máte na mysli?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hole Ihnen welches.
- Necháváte ho v jídelně?
   Korpustyp: Untertitel