Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=im&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
im v 94.171 ve 32.088
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

im v
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wer sich hier mehrere Tage vergnügen möchte, findet im Acrobat Park auch Unterkünfte mit Verpflegung.
Kdo se tady chce strávit vícero dnů, najde v Acrobat Parku také ubytování se stravou.
   Korpustyp: Webseite
Portugal setzt weitere Maßnahmen zur Reform der Personalverwaltung im öffentlichen Dienst um.
Portugalsko bude pokračovat v provádění reforem řízení lidských zdrojů ve veřejné správě.
   Korpustyp: EU
Hudson wird im selben Zimmer schlafen, aber im anderen Bett.
Hudson bude spát ve stejném pokoji, ale v druhé posteli.
   Korpustyp: Untertitel
Das beeindruckende, schon von Weitem sichtbare, Bauwerk wurde im 13. Jahrhundert ursprünglich als Burg erbaut.
Tato impozantní, již z dálky viditelná stavba byla postavena v 13. století, původně jako hrad.
   Korpustyp: Webseite
Atripla hält die Konzentration von HIV im Blut niedrig .
Atripla udržuje hodnoty HIV v krvi na nízké hladině .
   Korpustyp: Fachtext
Daniel, der Freund, war Zuhause im Bett.
Daniel, její přítel, byl doma v posteli.
   Korpustyp: Untertitel
Trotz regem Tourismus wird der Naturschutz im Altvatergebirge großgeschrieben.
I přes rušný cestovní ruch hraje ochrana přírody v Hrubém Jeseníku velkou roli.
   Korpustyp: Webseite
Rumänien wurde im Juni letzten Jahres Opfer einer Naturkatastrophe.
Rumunsko bylo postiženo přírodními katastrofami v červnu minulého roku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mama ist doch nicht mehr im Bett, oder?
Matka v té posteli přeci není, nebo ano?
   Korpustyp: Untertitel
Er liegt inmitten eines beliebten Skigebietes, bietet aber auch im Sommer vielfältige Wandermöglichkeiten.
Nachazí se uprostřed oblíbené lyžařské oblasti, nabízí ale také v létě hodně příležitostí na pěší túry.
   Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


im Mittel průměrně 17
im Rahmen v rámci 24.005
im Gebrauch používaný 1
im einzelnen jednotlivě 1
im Schnitt v průměru 104
im Eishockey v ledním hokeji
im Leben za svého života 4
im Schaltjahr v přestupném roce
im Traum ve snu 92
im Durschnitt v průměru 1
im Kreis v okrese 31
im Strafverfahren v trestním řízení 59
im rosengarten v růžové zahradě
im Notfall v případě nutnosti 1
im ganzen vcelku 3
im Kern v podstatě 23
im geheimen potají 7
ist im je v 3.584
im Herbst na podzim 437
im Hafen v přístavu 351
im Stich na holičkách 58
im Scherz žertem 3
im Bedarfsfall v případě potřeby 53

100 weitere Verwendungsbeispiele mit im

219 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Nicht im Stall, ich schlafe im Wald.
- Tady žádné stáje nejsou.
   Korpustyp: Untertitel
Schlaf im Wagen." Ja, im Wagen schlafen.
- "Nebylo ti dobře". - Ne, jen mi nebylo dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht im Dienst. Nicht im Dienst.
Mimo službu, mimo službu.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht im Bett und nicht im Sessel.
- Už jste mi ji recitovala.
   Korpustyp: Untertitel
Das meinst Du nicht im im Ernst.
To snad nemyslíš vážně!
   Korpustyp: Untertitel
Als Schlussläufer im Staffellauf, im heutigen Wettkampf.
Potřebuju abys běžel trať. 4x 400 metrů už dneska.
   Korpustyp: Untertitel
Kinder im Laufschritt waren im Augenblick vorüber;
Poklusem se kolem mihly děti;
   Korpustyp: Literatur
Ein paar Leute im Pentagon, im CIA.
Pár lidí uvnitř. Pentagon, CIA.
   Korpustyp: Untertitel
‚Personenbeförderung im Eisenbahnfernverkehr‘ und ‚Güterbeförderung im Eisenbahnverkehr‘
‚Železniční osobní doprava meziměstská‘ a ‚Železniční nákladní doprava‘
   Korpustyp: EU
- Ich wandle im Glauben, nicht im Schauen.
Skrze víru chodíme, ne skrze vidění.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht im ersten, sondern im zweiten.
Ne ta první, ale ta druhá.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht im Blut, sondern im Geist.
Ne krví ale poutem svázané.
   Korpustyp: Untertitel
Leben Sie im Jetzt, nicht im Dann.
Žijte dneškem a ne zítřkem.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht im Kühlschrank lagern.
Chra te p ed chladem.
   Korpustyp: Fachtext
Frauen im gebärfähigen Alter:
Ženy, které mohou otěhotnět:
   Korpustyp: Fachtext
Nachrichten im Postausgang senden:
Odeslat zprávy ze složky odchozí pošty:
   Korpustyp: Fachtext
Nicht im Kühlschrank aufbewahren.
B hem používání chra te p ed chladem.
   Korpustyp: Fachtext
Navigieren im politischen Minenfeld
Jak projít minovým polem libanonské politiky
   Korpustyp: Zeitungskommentar
fragte Monks im Flüsterton.
zeptal se Monks týmž dutým šeptem.
   Korpustyp: Literatur
Vorlage:Navigationsleiste Bezirke im Burgenland
Burgenland
   Korpustyp: Wikipedia
Mord im Pfarrhaus
Univerzální uklízečka
   Korpustyp: Wikipedia
Jungfer im Grünen
Černucha damašská
   Korpustyp: Wikipedia
Die Auserwählten – Im Labyrinth
Labyrint:
   Korpustyp: Wikipedia
Lebensraum im Osten
Lebensraum
   Korpustyp: Wikipedia
Im Glanz der Sonne
Síla muže
   Korpustyp: Wikipedia
Fackeln im Sturm
Sever a Jih
   Korpustyp: Wikipedia
Latein im Recht # D
De lege ferenda
   Korpustyp: Wikipedia
Radarwarnanlage # Radarwarner im Straßenverkehr
Antiradar
   Korpustyp: Wikipedia
Kategorie:Ausrüstung im Pferdesport
Jezdecké potřeby
   Korpustyp: Wikipedia
Stadion im Borussia-Park
Borussia Park
   Korpustyp: Wikipedia
Mathematik im Alten Ägypten
Matematika starověkého Egypta
   Korpustyp: Wikipedia
Armee im Schatten
Armáda stínů
   Korpustyp: Wikipedia
Eine Überwinterung im Eis
Zajatci polárního moře
   Korpustyp: Wikipedia
Attacke im Indischen Ozean
Operace C
   Korpustyp: Wikipedia
Mittelgambit im Nachzug
Střední protigambit
   Korpustyp: Wikipedia
Im Schatten des Triumphbogens
Vítězný oblouk
   Korpustyp: Wikipedia
Entgeltfortzahlung im Krankheitsfall
Pracovní neschopnost
   Korpustyp: Wikipedia
Abenteuer im Zauberwald
Mrazík
   Korpustyp: Wikipedia
Im Wandel der Zeiten
Through the Ages:
   Korpustyp: Wikipedia
Im Flug erobert
Papíry
   Korpustyp: Wikipedia
Personal im KZ Auschwitz
Kategorie:Personál Auschwitz-Birkenau
   Korpustyp: Wikipedia
Marathon im Herbst
Podzimní maraton
   Korpustyp: Wikipedia
Zeit im Jahreskreis
Liturgické mezidobí
   Korpustyp: Wikipedia
Maria im Ährenkleid
Panna Maria Budějovická
   Korpustyp: Wikipedia
Fraktion im Europäischen Parlament
Politická skupina Evropského parlamentu
   Korpustyp: Wikipedia
Kategorie:Freiburg im Üechtland
Fribourg
   Korpustyp: Wikipedia
Sprünge im Eiskunstlauf
Krasobruslařský skok
   Korpustyp: Wikipedia
Güterbeförderung im Straßenverkehr, Umzugstransporte
Silniční nákladní doprava a stěhovací služby
   Korpustyp: EU DCEP
a) im offenen Verfahren,
a) otevřené řízení,
   Korpustyp: EU DCEP
(im Folgenden "Aktionsplan" genannt),
(dále jen "akční plán"),
   Korpustyp: EU DCEP
“ (im Folgenden „die Beobachtungsstelle“).
“ (dále jen „středisko“).
   Korpustyp: EU DCEP
gemeinschaftliche Rechtsvorschriften im Umweltbereich.
právní předpisy Společenství týkající se životního prostředí.
   Korpustyp: EU DCEP
Parlamentarier im Online-Wahlkampf
Eurovolby a nová elektronická média
   Korpustyp: EU DCEP
im Einzelnen zu regeln.
, zejména povahu a rozsah této účasti.
   Korpustyp: EU DCEP
(im Folgenden "die Empfehlung"),
(dále jen "doporučení"),
   Korpustyp: EU DCEP
EU-Vorschriften im Binnenmarkt:
Jak se nenechat smést byrokracií?
   Korpustyp: EU DCEP
Technologieinstitut (im Folgenden als "
technologický institut (dále jen "
   Korpustyp: EU DCEP
(im Folgenden: Haushaltsordnung).
(dále jen "obecné finanční nařízení").
   Korpustyp: EU DCEP
Einheiten im Messwesen ***I
Jednotky měření ***I
   Korpustyp: EU DCEP
„Wir sind im Krieg"
"PNR"
   Korpustyp: EU DCEP
(im Folgenden "die Haushaltsordnung")
(dále jen "finanční nařízení")
   Korpustyp: EU DCEP
(im Folgenden: „EUV“)
(dále jen „SEU“)
   Korpustyp: EU DCEP
Kapseln im Ganzen einnehmen .
Tobolky se polykají celé .
   Korpustyp: Fachtext
Ganz im Vertrauen natürlich.
Mimo záznam, samozřejmě.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, im Moment nicht.
- Ne, zatím nemám.
   Korpustyp: Untertitel
- ich meine, im lnnern.
- Myslím tím uvnitř.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, im Gegenteil.
- Ne, naopak.
   Korpustyp: Untertitel
Aale dich im Glanze!
- Bude mi zle.
   Korpustyp: Untertitel
Er liegt im Bett.
Je mu celý den špatně.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir fliegen im Kreis.
Zkontrolujte si senzory.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, im Ernst.
Ne, fakt.
   Korpustyp: Untertitel
Du stehst im Weg!
Co ti to auto udělalo?
   Korpustyp: Untertitel
Max ist im Ruhestand.
Obávám se, že ne.
   Korpustyp: Untertitel
Sie arbeitete im Sonnenstudio.
Holka ze solária, víc říkat nemusím.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, im Ernst.
Ne, myslím, že se potápíš.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie war's im Theater?
- Jaké bylo divadlo?
   Korpustyp: Untertitel
- Die verfliegt im Nu.
Víte, jak čas letí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war im Knast.
Odsedím si tři roky.
   Korpustyp: Untertitel
- Wasser im Batterieraum!
- Akumulátorovna je zatopená!
   Korpustyp: Untertitel
Feindliche Flotte im Anflug!
Nepřátelksá flotila před námi!
   Korpustyp: Untertitel
Wunde im linken Brustbereich.
Má proraženou levou stranu hrudníku.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz im Gegenteil, Niklaus.
Právě naopak, Niklausi.
   Korpustyp: Untertitel
- Ganz im Gegenteil.
- Vypadám, že ne?
   Korpustyp: Untertitel
Die Männer im Auto.
Nezastavujte Co se děje?
   Korpustyp: Untertitel
Schlechtes Wetter im Zielgebiet.
Počasí se tu zhoršuje.
   Korpustyp: Untertitel
- Hier, Gold im Voraus!
A chci taky koupel!
   Korpustyp: Untertitel
Sie liegt im Sterben.
Benjamine, ona umírá.
   Korpustyp: Untertitel
Herr im Himmel, Mama!
Ale sakra, mami.
   Korpustyp: Untertitel
(Vorsitzender) Ruhe im Saal!
Ticho! Vím, že jeho Amerika byla velká.
   Korpustyp: Untertitel
"Seiet stark im Willen."
"Buď silné vůle."
   Korpustyp: Untertitel
Von woher im Wald?
- Přichází to od lesa!
   Korpustyp: Untertitel
- Irgendwelche Waffen im Spiel?
- Mají nějaké zbraně?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, im Ernst.
Ne, vážně, je to tak!
   Korpustyp: Untertitel
Eine Biene im Rückwärtsgang.
Pustíš mu hip hop.
   Korpustyp: Untertitel
Nur Unsinn im Kopf!
To je teda blbost.
   Korpustyp: Untertitel
Schauen Sie im Licht.
- Kde je ten škrábanec?
   Korpustyp: Untertitel
Ganz durcheinander im Kopf.
Jeho mozek je stále opilý.
   Korpustyp: Untertitel
Alle im selben Spiel.
Všechno hraje tutéž hru.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwas war im Busch.
Něco se rozhodně dělo.
   Korpustyp: Untertitel
- Ganz im Gegenteil.
- Právě naopak, má milá.
   Korpustyp: Untertitel