Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wer sich hier mehrere Tage vergnügen möchte, findet im Acrobat Park auch Unterkünfte mit Verpflegung.
Kdo se tady chce strávit vícero dnů, najde v Acrobat Parku také ubytování se stravou.
Portugal setzt weitere Maßnahmen zur Reform der Personalverwaltung im öffentlichen Dienst um.
Portugalsko bude pokračovat v provádění reforem řízení lidských zdrojů ve veřejné správě.
Hudson wird im selben Zimmer schlafen, aber im anderen Bett.
Hudson bude spát ve stejném pokoji, ale v druhé posteli.
Das beeindruckende, schon von Weitem sichtbare, Bauwerk wurde im 13. Jahrhundert ursprünglich als Burg erbaut.
Tato impozantní, již z dálky viditelná stavba byla postavena v 13. století, původně jako hrad.
Atripla hält die Konzentration von HIV im Blut niedrig .
Atripla udržuje hodnoty HIV v krvi na nízké hladině .
Daniel, der Freund, war Zuhause im Bett.
Daniel, její přítel, byl doma v posteli.
Trotz regem Tourismus wird der Naturschutz im Altvatergebirge großgeschrieben.
I přes rušný cestovní ruch hraje ochrana přírody v Hrubém Jeseníku velkou roli.
Rumänien wurde im Juni letzten Jahres Opfer einer Naturkatastrophe.
Rumunsko bylo postiženo přírodními katastrofami v červnu minulého roku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mama ist doch nicht mehr im Bett, oder?
Matka v té posteli přeci není, nebo ano?
Er liegt inmitten eines beliebten Skigebietes, bietet aber auch im Sommer vielfältige Wandermöglichkeiten.
Nachazí se uprostřed oblíbené lyžařské oblasti, nabízí ale také v létě hodně příležitostí na pěší túry.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Portugal setzt weitere Maßnahmen zur Reform der Personalverwaltung im öffentlichen Dienst um.
Portugalsko bude pokračovat v provádění reforem řízení lidských zdrojů ve veřejné správě.
Hudson wird im selben Zimmer schlafen, aber im anderen Bett.
Hudson bude spát ve stejném pokoji, ale v druhé posteli.
Herr Barroso, die Finanzkrise im Vereinigten Königreich ist sehr tiefgreifend.
Pane Barroso, finanční krize ve Spojeném království je velmi vážná.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
CIA gegründet im Schatten der Bombe seit jener Zeit im Schatten handelnd.
CIA vznikla ve stínu bomby a od té doby ve stínu zůstala.
Totenkopfäffchen erreichen die Geschlechtsreife im Alter von ca. drei Jahren.
Kotulové veverovití dosahují pohlavní dospělosti zhruba ve stáří 3 let.
Sarah Daniels und die Frau sahen Ärzte im gleichen Gebäude.
Sarah Daniels a manželka chodily k doktorovi ve stejné budově.
BB ist als Unternehmen in Schwierigkeiten im Sinne der Leitlinien anzusehen.
BB je třeba uznat jako podnik v obtížích ve smyslu pokynů.
Diane hat mehr Macht im Strafrecht, und Will mehr im Zivilrecht.
Diane má větší moc ve věcech trestních, a Will v občanských.
Europa wird aufgefordert, eine Führungsrolle im Mittelmeerraum zu übernehmen.
Evropa je vyzývána, aby hrála hlavní roli ve Středomoří.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Alec und ich sind im Augenblick dabei, ein Geschäftsbündnis zu formen.
Alec a já jsme, řekněme, ve fázi budování obchodních vztahů.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Auf die fäkale Ausscheidung entfallen im Mittel 11, 9 % der verabreichten Dosis .
Stolicí se vylučuje průměrně 11. 9 % podané dávky .
Nach oraler Gabe lag die Plasma-Clearance von Duloxetin zwischen 33 und 261 l/ h ( im Mittel 101 l/ h ) .
Zdánlivá plazmatická clearance duloxetinu po perorálním podání se pohybuje od 33 do 261 l/ hod ( průměrně 101 l/ hod ) .
Entzugserscheinungen . Die Methadondosis wurde im Mittel um 22 % erhöht , um die Entzugssymptome zu lindern .
Aby byly zvýšit ke zmírnění abstinenční příznaky eliminovány , byla dávka abstinenčních příznaků . methadonu zvýšena průměrně o 22 % k eliminaci abstinenčních příznaků .
Die absolute orale Bioverfügbarkeit von Duloxetin liegt zwischen 32 % und 80 % ( im Mittel 50 % ; N = 8 Probanden ) .
Absolutní biologická dostupnost po perorálním podání je od 32 % do 80 % ( průměrně 50 % ; N=8 osob ) .
Die Eliminationshalbwertszeit nach oraler Gabe von Duloxetin bewegt sich zwischen 8 und 17 Stunden ( im Mittel 12 Stunden ) .
Poločas eliminace duloxetinu se po perorálním podání pohybuje od 8 do 17 hodin ( průměrně 12 hod ) .
In einer Studie mit oral verabreichtem 14C-Memantin wurden im Mittel 84 % der Dosis innerhalb von 20 Tagen wiedergefunden , wobei über 99 % renal ausgeschieden wurden .
Ve studii p. o . podání značeného memantinu 14C bylo průměrně 84 % podané dávky detekováno během 20 dnů , více než 99 % se vyloučilo ledvinami .
Die Methadondosis wurde im Mittel um 22% erhöht, um die Entzugssymptome zu lindern.
Aby byly abstinenční příznaky eliminovány, byla dávka methadonu zvýšena průměrně o 22% k eliminaci abstinenčních příznaků.
Das ISPA-NS-Gutachten geht für Niedersachsen davon aus, dass im Mittel 86 % der technischen Maximalkapazität im Normalbetrieb genutzt werden können.
Znalecký posudek ISPA pro Dolní Sasko počítá u Dolního Saska s tím, že při běžném provozu lze využít průměrně 86 % maximální technické kapacity.
Insgesamt wurden 2. 192 Patienten behandelt ; in beiden Gruppen wurden die Patienten für mindestens 5 Tage und bis zu 26 Tagen ( im Mittel 7 Tage ) behandelt .
Bylo léčeno celkem 2192 pacientů ; v obou skupinách byli pacienti léčeni minimálně 5 dnů a až do 26 dnů ( průměrně 7 dnů ) .
Nach einer intravenösen Dosis lag die Plasma-Clearance von Duloxetin zwischen 22 l/ h und 46 l/ h ( im Mittel 36 l/ h ) .
Po intravenózním podání se plazmatická clearance duloxetinu pohybuje od 22 l/ hod do 46 l/ hod ( průměrně 36 l/ hod ) .
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sehenswürdigkeiten Der Kurort Jesenik kann auf eine weitreichende Geschichte zurückblicken und verfügt über interessante und sehenswerte Bauwerke und Naturdenkmäler, die im Rahmen eines Urlaubs- oder Kuraufenthaltes auch Kulturliebhaber auf ihre Kosten kommen lassen.
Pamětihodnosti Lázně Jeseník má širokou historii. Má zajimavé a malebné budovy i přírodní památky, které zaujmou v rámci rekreačního nebo lázeňského pobytu také milovníky kultury.
Korea hat vier der acht grundlegenden IAO-Übereinkommen nicht ratifiziert und ist keine bindenden Verpflichtungen im Rahmen des Kyoto-Protokolls eingegangen.
Korea neratifikovala čtyři z osmi základních úmluv Mezinárodní organizace práce a nepřijala v rámci Kjótského protokolu žádné pevné závazky.
Um den Vorwürfen gemeinsam und im Rahmen des Gesetzes entgegenzutreten.
Společně budeme čelit obviněním čestně a v rámci hranic zákona.
Dichte Wälder und traumhafte Flusslandschaften bilden den Lebensraum für viele, selten gewordene Tiere und Pflanzen, die umgeben von urigen Höhlen und rauschenden Wasserfällen mit etwas Glück im Rahmen einer Wanderung beobachtet werden können.
Husté lesy a pohádkové řeky jsou životním prostředím mnoha vzácných zvířat a rostlin. Obklopeni šumícími vodopády a jeskyněmi mohou bytí s trouchou štěstí v rámci pěší túry pozorovani.
Die EU versucht im Rahmen der Nachbarschaftspolitik aktiv, den Schutz der Menschenrechte weiter voranzubringen.
EU se aktivně snaží o dosažení pokroku v oblasti lidských práv v rámci politiky sousedství.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lutz bekommt don't ein Landgut, im Rahmen des Siedlungsplans.
Lutz tam dostal pozemek v rámci plánovaného osídlení.
Ein landschaftlich sehr reizvolles Ausflugsziel ist das Pumpspeicherkraftwerk Dlouhe Strane im Altvatergebirge, das das drittgrößte Bauwerk seiner Art weltweit darstellt. Besucher können im integrierten Informationszentrum im Rahmen einer Filmvorführung viel Wissenswertes über die Funktionen und den Bau des Kraftwerks erfahren.
Velmi malebný je výlet na přečerpávací vodní elektrárnu Dlouhé Stráně v Hrubém Jeseníku, která je třetí největší stavbou svého druhu na světě. Návštěvníci se mohou v integrovaném informačním centru v rámci filmového promítání dozvědět hodně zajimavého o funkci a konstrukci této elektrárny.
Medienerziehung kann nicht nur innerhalb des Schulsystems erfolgen, sondern soll auch im Rahmen des lebenslangen Lernens fortbestehen.
Mediální vzdělávání nemůže probíhat pouze v průběhu školní výuky, ale má pokračovat i v rámci celoživotního učení.
Wir bewegen uns im Rahmen etablierter Kategorien, weil wir sie uns aneignen und durch sie Offentlichen Einfluss ausüben konnen.
Pohybujeme se v rámci ustálených kategorií, protože si je můžeme osvojit a skrze veřejný vliv se v nich zdokonalovat.
Deutschland argumentiert weiter, dass etwaige zusätzliche Kriterien nur im Rahmen einer Anpassung der KMU-Definition und nicht im Kontext von Einzelfällen eingeführt werden könnten.
Německo dále namítá, že případná dodatečná kritéria by mohla být zavedena pouze v rámci úpravy definice MSP a nikoli v kontextu jednotlivých případů.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die maßgeblichen Anforderungen von Anhang I, die spezifischen Anforderungen des vorliegenden Anhangs und die im vorliegenden Anhang aufgeführten Konformitätsbewertungsverfahren gelten für die nachstehend definierten Abgasanalysatoren, die zur Prüfung und fachgerechten Wartung von im Gebrauch befindlichen Kraftfahrzeugen bestimmt sind.
Příslušné požadavky přílohy I, zvláštní požadavky této přílohy a postupy posuzování shody stanovené v této příloze se vztahují na analyzátory výfukových plynů definované dále a určené pro kontrolu a profesionální údržbu používaných motorových vozidel.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
65. räumt ein, dass die derzeitigen EU-Mittel und Fazilitäten, wie die Infrastrukturfazilität, die Wasserfazilität, die Energiefazilität, wichtige Angelegenheiten behandeln, stellt jedoch in Frage, ob sie im einzelnen oder zusammengenommen eine bedeutsame auf die MDG ausgerichtete Unterstützung ausmachen;
65. uznává, že stávající fondy EU a nástroje EU, jako např. nástroj pro infrastrukturu, nástroj pro vodu a nástroj pro energii, řeší důležité otázky, táže se však, zda tyto nástroje, ať už jednotlivě nebo společně, představují přínos z hlediska podpory zaměřené na rozvojové cíle tisíciletí;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Auslastung der Schiffe variiert im Schnitt zwischen 20 % im Winter und 50 % im Sommer.“
Míra obsazenosti lodí se v průměru pohybuje kolem 20 % v zimě a 50 % v létě“.
Wären Sie nicht stolz drauf, in einer Einheit gedient zu haben, die im Schnitt mehr Einsätze flog als alle anderen?
Copak nebudete hrdý na to, že jste sloužil v jednotce, která měla v průměru víc bojových akcí než kterákoli jiná?
Die Behandlung ist hocheffektiv und kann das Produktivleben im Schnitt um 20 Jahre verlängern.
Léčba je velmi účinná a v průměru dokáže prodloužit produktivní život o 20 let.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Billy sagt, die Weibchen legen im Schnitt vier Eier, das wären also 12 Dollar.
A Billy povídal, že samička naklade v průměru čtyři vejce, takže to je 12 dolarů.
Das ergibt im Schnitt 2.500 Todesopfer pro Jahr.
To je v průměru 2500 životů za rok.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
"..fördern zur Zeit im Schnitt 47 Pfund Triniumerz pro Tag."
…současné těžby v průměru 47 liber Trinia denně."
Im Schnitt mehr als 5 tierische Partikel spezifischer Art nachgewiesen:
Zjištěno v průměru více než 5 živočišných částic dané povahy:
Menschen, die rascher reagieren, weisen im Schnitt auch eine höhere Intelligenz auf und leben länger.
Lidé, kteří reagují rychleji, v průměru dopadají lépe v testech inteligence a žijí déle.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Marktkapitalisierung der in Hongkong börsengehandelten Wertpapiere lag im gleichen Zeitraum im Schnitt bei weniger als 25 % der Marktkapitalisierung in der EU.
Během téhož období představovala tržní kapitalizace cenných papírů obchodovaných na burze v Hongkongu v průměru méně než 25 % tržní kapitalizace v Unii.
Im Schnitt wurden die Haushaltsziele um 0,3 Prozentpunkte des BIP verfehlt .
Cílů nebylo dosaženo v průměru o 0,3 procentního bodu
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Peter Slowik, den sie zum Zeitpunkt ihrer Scheidung für gewöhnlich Peter den Großen oder Rasputin den irren Marxisten genannt hatte, war im Leben ein wilder Schwätzer gewesen, und seine Freunde schienen entschlossen gewesen zu sein, seiner im nämlichen Geist zu gedenken.
Peter Slowik, o kterém se v době jejich rozvodu vyjadřovala jako o Petrovi Velikém nebo šíleném marxistickém Rasputinovi, byl za svého života nesmírně užvaněný a jeho přátelé se zřejmě rozhodli na něj vzpomínat ve stejném duchu.
Er sagte, er war im Leben schon lästig genug.
Říkal, že za svého života si udělal hodně nepříjemností.
Ich will doch nur einmal im Leben etwas gewinnen!
Chtěl jsem dostat aspoň jeden za svého života!
Mein Mann war im Leben nicht der Held, zu dem er im Tode geworden ist.
Můj manžel nebyl za svého života takový hrdina jako po své smrti, pane Odo.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich sah sie wie im Traum. Ich hatte ein wenig Fieber vor Durst.
Viděl jsem je jako ve snu, protože jsem měl ze žízně trochu horečku.
Erst sah ich einen im Traum, dann einen echten, vor ein paar Stunden.
Viděl jsem ho ve snu a před pár hodinami jsem jednoho viděl na vlastní oči.
Eine Landschaft, die ich manchmal im Traum gesehen habe. Schau!
Krajina, kterou jsem viděl ve snu. Podívej!
Jeder weiß, wenn du im Traum stirbst, wachst du einfach nur auf.
Každý přece ví, že pokud zemřeš ve snu, prostě se zase probudíš.
bei hellem Tag kämpft er sich oft durch das Denken wie im Traum.
za bílého dne se často probíjí myšlenkami jako ve snu.
- Ich würde nicht im Traum daran denken.
- To by mě ani ve snu nenapadlo.
Es würde mir bei all meiner Erfahrung nicht im Traum einfallen, diesen Bereich zu regulieren.
S veškerými svými zkušenostmi bych ani ve snu neuvažoval o tom, že bych se pokusil tuto oblast regulovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und ich hatte fast Sex mit ihr im Traum!
Bože, nemůžu uvěřit, že jsem s ní měl ve snu sex!
Sie fand die Vorstellung, nackt bei Hagel im Freien zu sein, und sei es nur im Traum, äußerst unangenehm.
Představa, že by byla nahá vystavená krupobití, i když jen ve snu, jí připadala nesmírně nepříjemná.
Ich denke nicht im Traum daran, sie Konrad anzuvertrauen.
Ani ve snu mě nenapadne, svěřit mu svou dceru.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Diese Minderung um 50 % ist gerechtfertigt, weil Insolvenzverfahren in Polen, wo die Einkünfte aus dem Verkauf von Vermögenswerten im Durschnitt 26,86 % ihres beizulegenden Zeitwerts betragen, wenig effektiv sind.
Snížení hodnoty o 50 % vysvětluje nízká účinnost úpadkového řízení v Polsku, kde výnosy z prodeje aktiv odpovídají v průměru 26,86 % jejich skutečné hodnoty.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
im Kreis Cochem-Zell die Gemeinden Kaisersesch und Ulmen;
v okrese Cochem-Zell: obce Kaisersesch a Ulmen;
Allein im Kreis Braga haben in den vergangenen Wochen mindestens 10 Unternehmen schließen müssen, wodurch mehr als 300 Beschäftigte arbeitslos wurden.
Pouze v okrese Braga ukončilo v posledních týdnech činnost přinejmenším 10 podniků, po nichž zůstalo více než 300 nezaměstnaných.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
im Kreis Germersheim die Gemeinden Lingenfeld, Bellheim und Germersheim;
v okrese Germersheim: obce Lingenfeld, Bellheim a Germersheim;
im Kreis Ahrweiler: die Gemeinden Adenau and Altenahr;
v okrese Ahrweiler: obce Adenau a Altenahr;
im Kreis Ahrweiler: die Gemeinden Adenau und Altenahr;
v okrese Ahrweiler: obce Adenau a Altenahr;
Die Beschwerdeführer erläutern weiterhin, dass ihre Unternehmen in der Zeit von 2000 bis 2002 PIC für Investitionen im Kreis Bihor erhalten hätten.
Žalobci dále vysvětlují, že jejich společnosti získaly osvědčení pro investování v okrese Bihor v letech 2000 až 2002.
Als Beispiel wird die Ausschreibung im Kreis Steinfurt angeführt, bei dem die Höhe der Seuchenreserve auf 5 % des Vorjahres-Viehbestands festgelegt worden sei.
Jako příklad stěžovatelka uvádí soutěž o veřejnou zakázku v okrese Steinfurt, v níž byla výše této rezervy stanovena na 5 % stavu hospodářských zvířat za minulý rok.
Im Kreis Viljandi die Gemeinden Karksi und Abja (einschließlich der Stadt Moisakula).
V okrese Viljandi obce Karksi a Abja (včetně obce Moisakula).
im Kreis Aachen: die Städte Monschau und Stolberg sowie die Gemeinden Simmerath und Roetgen;
v okrese Cáchy: města Monschau a Stolberg, obce Simmerath a Roetgen;
im Kreis Aachen: die Städte Monschau und Stolberg sowie die Gemeinden Simmerath und Roetgen;
v okrese Cáchy: města Monschau a Stolberg a obce Simmerath a Roetgen;
im Strafverfahren
v trestním řízení
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die Opfer Prozesskostenhilfe erhalten, wenn sie als Parteien im Strafverfahren auftreten.
Členské státy zajistí, aby oběti měly přístup k právní pomoci, pokud mají postavení strany v trestním řízení.
legt eine Reihe von Opferrechten im Strafverfahren fest, einschließlich des Rechts auf Schutz und auf Entschädigung.
stanoví soubor práv obětí v trestním řízení, včetně práva na ochranu a odškodnění.
Hier ist auf den Rahmenbeschluss 2001/220/JI über die Stellung des Opfers im Strafverfahren
Existuje rámcové rozhodnutí 2001/220/SVV o postavení obětí v trestním řízení s cílem řešit otázku procesních práv obětí
Es ist auch unbedingt erforderlich, dass zugleich ein besserer Schutz für die Rechte der Opfer im Strafverfahren eingeführt wird.
Je také nezbytně nutné, aby byla zároveň zavedena lepší ochrana práv obětí v trestním řízení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Verfahrensrechte in Strafverfahren sind ein entscheidendes Element, um wechselseitiges Vertrauen unter den Mitgliedstaaten im Rahmen der justiziellen Zusammenarbeit zu gewährleisten.
Procesní práva v trestním řízení představují rozhodující prvek pro zajištění vzájemné důvěry mezi členskými státy v justiční spolupráci.
Sachen, die zur Sicherstellung oder Beweissicherung im Strafverfahren gesucht werden.
Předměty hledané za účelem zabavení nebo za účelem zajištění důkazů v trestním řízení.
Recht auf Zugang zu einem Rechtsbeistand im Strafverfahren
Právo na přístup k obhájci v trestním řízení
Das Verfahren sollte auch im Einklang mit den Regelungen über Verfahrensrechte im Rahmen von Strafverfahren nach Maßgabe der Bestimmungen des einschlägigen Rahmenbeschlusses des Rates stehen.
Soudní proces by měl rovněž probíhat v souladu s ustanoveními týkajícími se procesních práv v trestním řízení, jak stanovuje příslušné rámcové rozhodnutí Rady.
L 82 vom 22.3.2001, S. 1. umfasst eine Reihe von Opferrechten im Strafverfahren, einschließlich des Rechts auf Schutz und auf Entschädigung.
L 82, 22.3.2001, s. 1. stanoví soubor práv obětí v trestním řízení, včetně práva na ochranu a odškodnění.
Die Kommission unterstützt ihn jedoch als ersten Schritt zur Vermeidung und Beilegung von Kompetenzkonflikten im Bereich von Strafverfahren.
Komise však tento návrh podporuje jakožto první krok směrem k předcházení kompetenčním sporům v trestním řízení a jejich řešení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
im Notfall
v případě nutnosti
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Im Notfall Scheibe einschlagen.
V případě nutnosti, rozbijte sklo.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Im einzelnen überraschte es K., im ganzen hatte er es freilich erwartet.
Samo o sobě ho to překvapilo, ale vcelku to očekával.
Es gibt niemanden, den ihr Gesang nicht fortreißt, was umso höher zu bewerten ist, als unser Geschlecht im ganzen Musik nicht liebt.
Není nikdo, koho její zpěv nestrhne, což má tím větší cenu, že naše plémě hudbu vcelku nemiluje.
es ist ja keine außerordentliche Stelle, vielleicht ist sie, wenn man genau hinsieht, etwas ehrenvoller als deine frühere Stelle, im ganzen aber ist der Unterschied nicht groß, beide sind eher zum Verwechseln einander ähnlich;
vždyť to není žádné zvláštní místo, snad je při bližším pohledu trochu čestnější než tvé dřívější místo, vcelku však není rozdíl velký, spíš je jedno k nerozeznání podobné druhému;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Im Kern - und da stimme ich der Kommissarin vollkommen zu - geht es um einen äußerst wichtigen Vorschlag für Europas Verbraucher am Binnenmarkt.
V podstatě - a v tom zcela souhlasím s paní komisařkou - se jedná o nesmírně významný návrh pro evropské spotřebitele na vnitřním trhu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Behauptung ist im Kern das Anreizmodell, das den Wettbewerb am Markt rechtfertigt, basierend auf der Annahme, dass das Ergebnis die Produktion von Gütern mit höherer Qualität ist.
Tento výrok je v podstatě představa podnětu, který ospravedlňuje konkurenční boj, založený na předpokladu, že výsledek produkce je kvalitnější zboží.
Im Kern bedeutet das, dass der Fischer selbst diesen Kostenanstieg abfangen muss.
Tato situace v podstatě znamená, že nárůst v nákladech musí ve skutečnosti nést samotný rybář.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber im Kern ist die Herausforderung, dass die Nachfrage für Nahrungsmittel stark gestiegen ist und das Angebot, die Produktion nicht.
V podstatě je hlavní věcí, že poptávka po potravinách prudce stoupla, nabídka však nikoliv.
Das ist im Kern der Ansatz, für den sich die Finanzenthusiasten aussprechen:
Takový přístup v podstatě prosazují finanční entuziasté:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das ist im Kern der Ansatz, für den sich die Finanzenthusiasten aussprechen: die Verhaltensparameter festsetzen und den Finanzmaklern ansonsten freie Hand lassen.
Takový přístup v podstatě prosazují finanční entuziasté: nastavte parametry chování a nechte finanční prostředníky, aby jinak operovali svobodně.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Eines der wichtigsten Wahlversprechen der DPJ war „Veränderung“, was im Kern alles außer der LDP bedeutete.
Jedním z hlavních volebních slibů DPJ byla „změna“, což v podstatě znamenalo cokoliv, jen ne LDP.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Im Kern geht es um die betrügerische oder versehentliche Verwendung von Medaillen und Münzstücken, die eine Nachahmung der wirklichen Euro-Münzen sind.
V podstatě se jedná o ochranu proti riziku, které vzniká z vydávání žetonů a medailí, které napodobují skutečné euromince.
LONDON – Die Mikrofinanzierung ist im Kern ein Versuch, Finanzdienstleistungen für Menschen bereitzustellen, denen das offizielle Bankensystem nicht – oder zu wenig – zur Verfügung steht.
LONDÝN – Mikrofinance jsou v podstatě snahou poskytovat finanční služby lidem, které formální bankovní soustava neobslouží – nebo je obslouží nedostatečně.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Im Kern geht es bei diesem Problem nicht nur um die Erhöhung der Sicherheit der Tschechischen Republik und Polens, sondern faktisch um die Verbesserung der Sicherheit in ganz Europa.
V podstatě se nejedná pouze o zvýšení vlastní bezpečnosti České republiky, Polska, ale v podstatě i celé Evropy jako takové.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Gemeinsam kann man also nichts durchsetzen, nur ein einzelner erreicht manchmal etwas im geheimen;
Společně nelze tedy nic vymoci, jen jednotlivec někdy potají něčeho dosáhne;
Es war freilich keine offene Bemühung, im geheimen hatte sie ihn gleichzeitig vom Protokoll fortgezerrt;
Nebyla to ovšem zjevná snaha, potají jej zároveň od protokolu odváděla;
Aber im geheimen beobachtet sie die Stimmung fortwährend.
Potají však neustále pozoruje náladu.
Aber das kann mir nicht genügen, wenn mir jetzt der Prozeß, förmlich im geheimen, immer näher an den Leib rückt.
Ale to mi nemůže postačit, když teď proces, takřka potají, na mne dotírá pořád víc a víc.
Im geheimen glaubte er, eine Beschleunigung des Ganzen damit erreicht zu haben, daß die Wächter vergessen hatten, ihn zum Bad zu zwingen.
Potají se domníval, že celou věc urychlil tím, že hlídači ho zapomněli přinutit, aby se vykoupal.
Schon dein Kleid und deine Frisur, deren du dich so rühmst, sind nur Ausgeburten jenes Dunkels und jener Betten in euerem Zimmer, dort sind sie gewiß sehr schön, hier aber lacht jeder im geheimen oder offen darüber.
Už tvé šaty a účes, jimiž se tak vychloubáš, jsou jenom výplody oné tmy a oněch postelí ve vašem pokoji. Tam jsou jistě velice krásné, ale tady se jim kdekdo potají nebo veřejně vysmívá.
Dort war sie ein Jahr geblieben und hatte in Zellophan gewickelte Broschüren mit Titeln wie Liebe und Hiebe oder Eine Nacht in einem Mädchenpensionat produzieren helfen, die heimlich von Jugendlichen aus dem Proletariat gekauft wurden, armen Ahnungslosen, die damit etwas gesetzlich streng Verbotenes und im geheimen Hergestelltes zu erstehen glaubten.
Podotkla, že lidé, kteří tam pracovali, tomu přezdívají Prasečkárna. Zůstala tam rok a pracovala na výrobě brožurek, které pak v zapečetěných balíčcích pod názvem Řízné historky aneb Noc v dívčí škole potají kupovali proletářští výrostci s pocitem, že kupují cosi ilegálního.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Israel ist ein wichtiger Partner der EU im Nahen Osten und im Kontext der Europäischen Nachbarschaftspolitik.
Izrael je pro EU významným partnerem v oblasti Blízkého východu a v rámci evropské politiky sousedství.
Schwung ist das Wichtigste beim Golf, genau wie im Leben.
Úder je v golfu nejdůležitější, jako v životě, že?
Israel ist ein wichtiger Partner der Europäischen Union im Nahen Osten und im Kontext der Europäischen Nachbarschaftspolitik.
Izrael je pro EU významným partnerem v oblasti Blízkého východu a v souvislosti s evropskou politikou sousedství.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Paris ist eine Stadt im Land Franzien.
Paříž je město v zemi jménem Francie.
Heterogenität ist ein fester Bestandteil des Korrekturmechanismus im Euro-Währungsgebiet.
Různorodost je nevyhnutelným rysem mechanismu zásahů v oblasti eurozóny.
Eine Waffe im Haus ist auch genug, vielen Dank.
Díky, ale jedna zbraň v domě je až moc.
Im Folgenden ist eine allgemeine Beschreibung zur Anwendung aufgeführt .
V následující části je uveden obecný postup aplikace přípravku .
Captain, der sechste Planet im System ist ein Klasse-M-Planet.
Kapitáne, šestá planeta v systému je třídy M.
Die internationale Dimension ist eine grundlegende Komponente der Humanressourcen im Bereich der
Mezinárodní rozměr je základní složkou lidských zdrojů v oblasti výzkumu a rozvoje
Ja, Sir, aber er ist schon im Trophäenzimmer.
- Ano pane, ale nyní je v síni slávy.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Im Herbst 2004 gab es eine weitere Ausschreibung unter Beteiligung der bevorzugten Bieter.
Na podzim roku 2004 byla znovu zahájena veřejná soutěž za účasti preferovaných zájemců.
Tina kann im Herbst auf die Columbia-Universität gehen.
Tina začne na podzim studovat na Kolumbijské univerzitě.
Das Mandat sollte im Herbst 2013 überprüft werden.
Měl by být přezkoumán na podzim roku 2013.
Ich könnte im Herbst wieder in die Schule gehen.
Na podzim už bych zase mohla chodit do školy.
Damit das neue Haushaltsverfahren im Herbst reibungslos verläuft, müssen wir zusammenarbeiten und diszipliniert sein.
Musíme pracovat společně a být ukáznění, aby nový rozpočtový proces probíhal na podzim účinně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Glenn und die Jungs drehen im Herbst einen Film.
Glenn bude s chlapci na podzim točit film.
- die Auswirkungen der weltweiten Wirtschaftsrezession, die im Herbst 2008 einsetzte.
- vlivu globální ekonomické recese, která začala na podzim roku 2008.
Grady geht im Herbst aufs College.
Grady na podzim odjíždí na vysokou.
Nach Billigung durch den Europäischen Rat im Juni werden weitere Gesetzesvorschläge im Herbst vorgestellt.
Na základě schválení červnovým zasedáním Evropské rady budou další legislativní návrhy předloženy na podzim.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ein Durchzug im Herbst, wenn das Haus warm ist, ist gefährlich.
Průvan na podzim, kdy je v domě teplo, je líheň bakterií.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Senegal kann der EU gestatten, an der Inspektion im Hafen als Beobachter teilzunehmen.
Senegal může EU povolit, aby se zúčastnila inspekce v přístavu jako pozorovatel.
Der Major bleibt lieber im Hafen und bewacht die Eiskammer.
Major raději zůstane v přístavu a bude hlídat zásoby ledu.
Gabun kann der EU gestatten, an der Inspektion im Hafen als Beobachter teilzunehmen.
Gabon může EU povolit, aby se zúčastnila inspekce v přístavu jako pozorovatel.
Ich war gezwungen, im nächsten Hafen von Bord zu gehen.
Bylo to velké haló. V dalším přístavu jsem musela vystoupit.
Dänemark hat mitgeteilt, dass die Grenzkontrollstelle im Hafen Aalborg 1 (Greenland Port) 1 geschlossen wurde.
Dánsko sdělilo, že stanoviště hraniční kontroly v přístavu Aalborg 1 (Greenland Port) 1 bylo uzavřeno.
Die Disco Volante liegt noch im Hafen vor Anker.
Disco Volante je dosud v přístavu u Casino Channel.
Die Niederlande haben mitgeteilt, dass die Grenzkontrollstelle im Hafen von Rotterdam um ein neues Kontrollzentrum erweitert wurde.
Nizozemsko sdělilo, že stanoviště hraniční kontroly v přístavu Rotterdam bylo doplněno o nové kontrolní středisko.
Falsch-Manda bringt immer noch die Boote im Hafen zum Kentern.
Faux-manda v přístavu pořád způsobuje bouračky lodí.
Ich stimme zu, dass alle Container im Hafen gewogen und korrekt verstaut werden sollten, bevor Schiffe in See stechen.
Souhlasím s tím, že všechny kontejnery by měly být zváženy v přístavu a před vyplutím plavidla na moře řádně umístěny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Marty, wie lange lagen sie im Hafen?
Marty, jak dlouho jsi v přístavu?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Diese Länder wurden jahrelang im Stich gelassen und nur mit Versprechungen vertröstet.
Ty jsme nechávali léta "na holičkách" a jen jim slibovali.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber ich fühle weder Zorn noch Verachtung für den Souverän, der mich im Stich ließ.
Ale necítím ani hněv, ani pohrdání k hlavě státu, která mě nechala na holičkách.
Opfer des Menschenhandels sollten niemals den Eindruck gewinnen, dass sie alleine sind oder im Stich gelassen werden.
Oběti obchodování s lidmi by nikdy neměly získat dojem, že jsou sami nebo že byly nechány na holičkách.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir haben Walter einmal im Stich gelassen.
Už jsme nechali Waltra na holičkách jednou.
Wenn man sie nun im Stich lässt, entstehen hingegen noch viele weitere Kosten durch Arbeitslosigkeit und Konkurse.
Pokud je však necháme na holičkách, způsobíme tak značné náklady v důsledku nezaměstnanosti a bankrotů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Du lässt uns doch nicht im Stich.
Vím, že nás nenecháš na holičkách.
Herr Präsident, diejenigen, die Hilfe für Côte d'Ivoire leisten, sollten das Land jetzt nicht im Stich lassen.
Pane předsedající, ti, kdo poskytují Pobřeží slonoviny pomoc, by nyní neměli nechat tuto zemi na holičkách.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bürgermeister West hat Menschen im Stich gelassen.
Starosta West nechal lidi na holičkách.
Letzteres ist wohl auch eine Folge dessen, dass die EU den Gasstreit verschlafen hat und östliche Mitgliedstaaten im Stich gelassen wurden.
To je pravděpodobně důsledkem skutečnosti, že EU ignorovala spor o plyn a nechala východní členské státy na holičkách.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nicht dafür gehen zu wollen, aber warum wegrennen und uns im Stich lassen?
Nevadí, že chtěla odejít, ale proč musela utéct a nechat nás na holičkách?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dieser aber setzte sich wieder auf seinen Sessel und sagte halb im Scherz, halb zur Erklärung:
Ten však se zas posadil na židli a řekl zpola žertem, zpola na vysvětlenou:
Als ihm der Vater den Koffer für immer übergeben hatte, hatte er im Scherz gefragt:
Když mu otec ten kufr navždy odevzdával, zeptal se žertem:
Fürchte auch nicht, daß wir kommen, ich sagte es gleich anfangs nur im Scherz, aus Bosheit.
Taky se neboj, že přijdeme, řekla jsem to hned poprvé žertem, ze zlomyslnosti.
im Bedarfsfall
v případě potřeby
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Andere Regulierungsbehörden oder relevante Behörden und die Agentur tragen im Bedarfsfall zur Überwachung bei.
K monitorování v případě potřeby přispívají i další regulační či příslušné orgány a agentura.
Die Kommission beschließt anhand der Stellungnahme des zuständigen wissenschaftlichen Ausschusses, im Bedarfsfall geeignete Beschränkungsmaßnahmen zu ergreifen.
V návaznosti na stanovisko příslušného vědeckého výboru rozhodne Komise v případě potřeby o přijetí vhodných omezujících opatření.
Die Kommission beschließt anhand der Stellungnahme des zuständigen wissenschaftlichen Ausschusses, im Bedarfsfall geeignete Beschränkungsmaßnahmen zu ergreifen.
Komise v případě potřeby rozhodne v návaznosti na stanovisko příslušného vědeckého výboru o přijetí vhodných omezujících opatření.
begrüßt die Rolle, die im genannten Vorschlag der Kommission dem Rechnungshof im Bedarfsfall zugewiesen wird;
vítá úlohu, která se ve výše uvedeném návrhu Komise přisuzuje v případě potřeby Účetnímu dvoru;
Ferner kann im Bedarfsfall internationales und örtliches Personal auf Vertragsbasis eingestellt werden.
V případě potřeby lze rovněž přijmout mezinárodní i místní personál na smluvním základě.
Der Ausschuss kann im Bedarfsfall Ad-hoc-Arbeitsgruppen zur Prüfung spezieller Fragen bilden.
K řešení zvláštních otázek může výbor v případě potřeby zřizovat ad hoc pracovní skupiny.
Die Fernleitungsnetzbetreiber können solche Plattformen selbst oder durch eine vereinbarte Partei betreiben, die im Bedarfsfall gegenüber den Netznutzern in ihrem Namen auftritt.
Provozovatelé přepravních soustav mohou tyto platformy provozovat sami nebo prostřednictvím dohodnuté strany, která v případě potřeby jedná jejich jménem s uživateli soustavy.
Nichtsdestoweniger könnte es angemessen sein zu bekräftigen, dass die Organe bereit sind, im Bedarfsfall zügig zu handeln.
I přesto by zřejmě bylo vhodné potvrdit, že v případě potřeby jsou instituce ochotny rychle jednat.
Das Handbuch wird vom ENTSO-Strom im Bedarfsfall aktualisiert.
V případě potřeby síť ENTSO pro elektřinu příručku aktualizuje.
begrüßt die Rolle, die im vorstehend genannten Vorschlag der Kommission dem Rechnungshof im Bedarfsfall zugewiesen wird;
vítá úlohu, která se ve výše uvedeném návrhu Komise přisuzuje v případě potřeby Účetnímu dvoru;
100 weitere Verwendungsbeispiele mit im
219 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nicht im Stall, ich schlafe im Wald.
- Tady žádné stáje nejsou.
Schlaf im Wagen." Ja, im Wagen schlafen.
- "Nebylo ti dobře". - Ne, jen mi nebylo dobře.
Nicht im Dienst. Nicht im Dienst.
Mimo službu, mimo službu.
Nicht im Bett und nicht im Sessel.
- Už jste mi ji recitovala.
Das meinst Du nicht im im Ernst.
Als Schlussläufer im Staffellauf, im heutigen Wettkampf.
Potřebuju abys běžel trať. 4x 400 metrů už dneska.
Kinder im Laufschritt waren im Augenblick vorüber;
Poklusem se kolem mihly děti;
Ein paar Leute im Pentagon, im CIA.
Pár lidí uvnitř. Pentagon, CIA.
‚Personenbeförderung im Eisenbahnfernverkehr‘ und ‚Güterbeförderung im Eisenbahnverkehr‘
‚Železniční osobní doprava meziměstská‘ a ‚Železniční nákladní doprava‘
- Ich wandle im Glauben, nicht im Schauen.
Skrze víru chodíme, ne skrze vidění.
Nicht im ersten, sondern im zweiten.
Ne ta první, ale ta druhá.
Nicht im Blut, sondern im Geist.
Ne krví ale poutem svázané.
Leben Sie im Jetzt, nicht im Dann.
Žijte dneškem a ne zítřkem.
Nicht im Kühlschrank lagern.
Frauen im gebärfähigen Alter:
Ženy, které mohou otěhotnět:
Nachrichten im Postausgang senden:
Odeslat zprávy ze složky odchozí pošty:
Nicht im Kühlschrank aufbewahren.
B hem používání chra te p ed chladem.
Navigieren im politischen Minenfeld
Jak projít minovým polem libanonské politiky
Korpustyp:
Zeitungskommentar
fragte Monks im Flüsterton.
zeptal se Monks týmž dutým šeptem.
Vorlage:Navigationsleiste Bezirke im Burgenland
Die Auserwählten – Im Labyrinth
Radarwarnanlage # Radarwarner im Straßenverkehr
Kategorie:Ausrüstung im Pferdesport
Mathematik im Alten Ägypten
Matematika starověkého Egypta
Eine Überwinterung im Eis
Attacke im Indischen Ozean
Im Schatten des Triumphbogens
Entgeltfortzahlung im Krankheitsfall
Kategorie:Personál Auschwitz-Birkenau
Fraktion im Europäischen Parlament
Politická skupina Evropského parlamentu
Kategorie:Freiburg im Üechtland
Güterbeförderung im Straßenverkehr, Umzugstransporte
Silniční nákladní doprava a stěhovací služby
(im Folgenden "Aktionsplan" genannt),
“ (im Folgenden „die Beobachtungsstelle“).
“ (dále jen „středisko“).
gemeinschaftliche Rechtsvorschriften im Umweltbereich.
právní předpisy Společenství týkající se životního prostředí.
Parlamentarier im Online-Wahlkampf
Eurovolby a nová elektronická média
, zejména povahu a rozsah této účasti.
(im Folgenden "die Empfehlung"),
EU-Vorschriften im Binnenmarkt:
Jak se nenechat smést byrokracií?
Technologieinstitut (im Folgenden als "
technologický institut (dále jen "
(im Folgenden: Haushaltsordnung).
(dále jen "obecné finanční nařízení").
Einheiten im Messwesen ***I
(im Folgenden "die Haushaltsordnung")
(dále jen "finanční nařízení")
Kapseln im Ganzen einnehmen .
Tobolky se polykají celé .
Ganz im Vertrauen natürlich.
Sie arbeitete im Sonnenstudio.
Holka ze solária, víc říkat nemusím.
Ne, myslím, že se potápíš.
- Wasser im Batterieraum!
- Akumulátorovna je zatopená!
Feindliche Flotte im Anflug!
Nepřátelksá flotila před námi!
Wunde im linken Brustbereich.
Má proraženou levou stranu hrudníku.
Ganz im Gegenteil, Niklaus.
Schlechtes Wetter im Zielgebiet.
(Vorsitzender) Ruhe im Saal!
Ticho! Vím, že jeho Amerika byla velká.
- Irgendwelche Waffen im Spiel?
Eine Biene im Rückwärtsgang.
Ganz durcheinander im Kopf.
Jeho mozek je stále opilý.