Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=immerhin&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
immerhin přece 74 přece jen 29 přesto 16 v každém případě 5
[Weiteres]
immerhin jen 31
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit immerhin

377 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Immerhin.
-To je teda něco.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist immerhin Brecht.
- To je Brecht.
   Korpustyp: Untertitel
Immerhin ist sie teurer.
Taky dražší než diamanty.
   Korpustyp: Untertitel
Na ja, immerhin das.
Okay, jedna ze dvou, to není špatné.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist immerhin Jude!
A potom.
   Korpustyp: Untertitel
- Immerhin bin ich hier.
Bože, co ode mě chceš?
   Korpustyp: Untertitel
Sie hatten immerhin Encephalitis.
Vy jste měl encefalitidu.
   Korpustyp: Untertitel
Immerhin hast du studiert.
Tys to studovala, pro Boha.
   Korpustyp: Untertitel
- Immerhin wart Ihr dabei.
- Důležité je zúčastnit se.
   Korpustyp: Untertitel
Immerhin haben wir sie.
Lepší něco než nic.
   Korpustyp: Untertitel
Es sind immerhin Menschen.
Jsou to pořád lidé.
   Korpustyp: Untertitel
Immerhin hast du mich.
Pořád ještě máš mě.
   Korpustyp: Untertitel
Immerhin haben Sie Doug.
Ale máš přeci Douga ne?
   Korpustyp: Untertitel
- Immerhin war ich dort.
Právě jsem ti řekl, že jsem tam byl.
   Korpustyp: Untertitel
Immerhin ist Megan tot.
Sdělit jim, že je Megan mrtvá.
   Korpustyp: Untertitel
- Immerhin kommt er wieder.
-Zdá se, že se vrátil.
   Korpustyp: Untertitel
Du lachst immerhin.
Ale rozesmálo tě to.
   Korpustyp: Untertitel
- Immerhin ist er Privatdetektiv.
- Ne, protože je to bystrý detektiv.
   Korpustyp: Untertitel
- Du hast immerhin Geburtstag.
- Ale máš narozeniny.
   Korpustyp: Untertitel
Immerhin ist er sauber.
A ti jsou čistí.
   Korpustyp: Untertitel
Naja, immerhin etwas.
Dobře, to je děsné.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist immerhin Kriegsgefangener.
Je to válečný zajatec.
   Korpustyp: Untertitel
Immerhin Verführung einer Minderjährigen.
Třeba o zneužívání nezletilých.
   Korpustyp: Untertitel
Immerhin hat er Geschmack.
- Dávám mu body za vkus.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist immerhin was.
- To je dobrý.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben immerhin Neujahr.
Nemusíš se příliš znepokojovat.
   Korpustyp: Untertitel
- Immerhin regnet es nicht.
Snad nebude pršet.
   Korpustyp: Untertitel
- Immerhin kaue ich.
- No, žvýkám.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber immerhin Kinder!
Ale jsou to něčí děti, pane Pottere.
   Korpustyp: Untertitel
- Du bist immerhin getürmt.
- Vždyť jsi utekl.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wurden immerhin provoziert.
Vždyť oni nás vyprovokovali.
   Korpustyp: Untertitel
- Na, immerhin etwas.
- No to je úspěch.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht viel, aber immerhin!
Nic velkého, ale snad to bude stačit.
   Korpustyp: Untertitel
Immerhin errege ich dich.
Vidíš, že na tebe působím.
   Korpustyp: Untertitel
Immerhin bist du hergekommen.
- Jsi tady. Pořád tě musím zajímat.
   Korpustyp: Untertitel
Ist immerhin mein Gesicht.
V sázce je můj obličej.
   Korpustyp: Untertitel
- Wäre doch immerhin möglich.
Myslím, že mi nerozumíte.
   Korpustyp: Untertitel
Nur kurz, aber immerhin.
Sice malou, ale je to začátek.
   Korpustyp: Untertitel
- Immerhin gewinne ich, Mann.
- Jo, ale vyhrála.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht viel, aber immerhin.
Ne moc, ale měli.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist immerhin Staatssekretär.
Je to státní tajemník.
   Korpustyp: Untertitel
Immerhin waren wir Freunde.
Ty a já jsme byli přátele.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben immerhin vier Dragonballs.
Pořád máme ty dračí koule.
   Korpustyp: Untertitel
Immerhin haben Sie sie erschaffen.
Vždyť jste je stvořil.
   Korpustyp: Untertitel
Immerhin sind wir jetzt sicher.
Ted to víme jistě. -Co teď?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind immerhin deine familie.
Tohle je po všem tvoje rodina.
   Korpustyp: Untertitel
Immerhin ist er glücklich gestorben.
Je vidět, že umřel šťastný.
   Korpustyp: Untertitel
Immerhin verklagt mich Ihre Tochter.
Vaše dcera mě koneckonců žaluje.
   Korpustyp: Untertitel
Immerhin hast du sie zusammengebracht!
Nepotřebujeme nic slyšet od syna Moghova.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht hier immerhin bergauf.
Je to tady do kopce.
   Korpustyp: Untertitel
Du hattest immerhin den Unfall.
Tys měl bouračku.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist doch immerhin etwas.
Myslím to je něco.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist immerhin seine Wohnung.
Nezapomínej, že tohle je JEHO byt.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe immerhin ihre Nummer.
Nechala mi telefon, víš.
   Korpustyp: Untertitel
Immerhin, ich habe mich bemüht.
To jo, ale co mi to dalo práce.
   Korpustyp: Untertitel
Immerhin war der Name richtig.
Ještě že zná své jméno.
   Korpustyp: Untertitel
-Wir sind immerhin in L.A.!
Proto se za ní táhneme až do L. A.!
   Korpustyp: Untertitel
Du hast es immerhin versucht.
Snažila jsi se, huh?
   Korpustyp: Untertitel
Immerhin haben wir es überlebt.
Jsme první, kteří to s ním přežili.
   Korpustyp: Untertitel
Immerhin war das ihr BH.
Ještě že to byla její podprda.
   Korpustyp: Untertitel
- Immerhin glaubt er an dich.
To znamená, že v tebe věří.
   Korpustyp: Untertitel
Immerhin war das seine Aufgabe.
Vždyť to byla jeho práce.
   Korpustyp: Untertitel
Na ja, immerhin weniger Arbeit.
No paráda. Další práce navrch.
   Korpustyp: Untertitel
Und er ist immerhin Minister.
To že řekl ministr?
   Korpustyp: Untertitel
Immerhin trinken wir schon gemeinsam.
Shodli jsme se na té dobré brandy.
   Korpustyp: Untertitel
Immerhin kamen sie zum Abendessen.
Vždyť sem přišli na večeři.
   Korpustyp: Untertitel
Immerhin leite ich den Laden.
Co koukáš, vedu to tady.
   Korpustyp: Untertitel
Immerhin ist sie Mrs. Mundson.
Je to paní Mundsonová.
   Korpustyp: Untertitel
Immerhin hat er Bazooso besiegt.
Jeho vítězství nad Bazusem nebylo štěstí.
   Korpustyp: Untertitel
Immerhin bist du gefahren, Nina.
Myslím, že jsi chtěla řídit, Nino!
   Korpustyp: Untertitel
Sie leiten immerhin das Wissenschaftsministerium!
Jste ministrem věd.
   Korpustyp: Untertitel
Immerhin, 65 Dollar pro Monat.
Koneckonců, 65 dolarů měsíčně.
   Korpustyp: Untertitel
- Immerhin ist es seine dritte.
- Jo, je to jeho třetí.
   Korpustyp: Untertitel
Immerhin habe ich es versucht.
To za to stojí, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Immerhin bin ich deswegen hier.
Koneckonců, proto jsem tady.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast immerhin das Mädchen.
Tobě to může bejt fuk. Máš holku.
   Korpustyp: Untertitel
Immerhin ist es ihre Beerdigung.
Vždyť to taky je její pohřeb.
   Korpustyp: Untertitel
Immerhin haben wir Timmy kennengelernt.
Poznali jsme Timmyho.
   Korpustyp: Untertitel
Immerhin wusstet ihr, welches reinkommt.
Jestli to nevíš - jsi kluk.
   Korpustyp: Untertitel
Du meinst immerhin vorehelichen Geschlechtsverkehr.
To je předmanželský vztah.
   Korpustyp: Untertitel
Immerhin ist es unsere Hochzeit.
Tohle je naše svatba.
   Korpustyp: Untertitel
Aber immerhin mit Stil, oder?
Ale mělo to styl, ne?
   Korpustyp: Untertitel
- Immerhin habe ich den Konvoi.
Ale ten konvoj jsem trefil.
   Korpustyp: Untertitel
Immerhin Bonuspunkte für den Gruselfaktor.
Dostává ale bonusové body za strašidelnost.
   Korpustyp: Untertitel
- Immerhin habt Ihr es versucht.
Ale zkusil jste to.
   Korpustyp: Untertitel
- Immerhin sind Sie hier, Sir.
Bez ohledu na ostatní, jste zde, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Das war immerhin ein Anfang.
Dobře, to byl začátek.
   Korpustyp: Untertitel
Immerhin war's 'ne gute Tat.
Byl to dobrý skutek.
   Korpustyp: Untertitel
Immerhin ließ ich was übrig.
Trochu jsem ti nechala.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist immerhin meine Frau.
Koneckonců je to moje žena.
   Korpustyp: Untertitel
Immerhin ist sie meine Tochter!
-Kdo je to, drahoušku?
   Korpustyp: Untertitel
Das wäre immerhin ein Ausweg.
O tom by se dalo uvažovat.
   Korpustyp: Untertitel
Immerhin die Hälfte von ihm.
Půlka z něj, mimochodem.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist immerhin die Befehlshabende.
Bude mít náš koráb na povel.
   Korpustyp: Untertitel
Immerhin bin ich hier, oder?
Ale přišla jsem, nebo ne?
   Korpustyp: Untertitel
Er ist immerhin mein Mann!
To ne, je to můj muž!
   Korpustyp: Untertitel
- Immerhin war's nicht dein Genick.
Buď rád, že to není tvůj krk.
   Korpustyp: Untertitel
- Er war immerhin schonmal hier.
Minimálně jednou tu byl.
   Korpustyp: Untertitel
Immerhin ist meine Frau Französin.
Vaše žena není Němka.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt immerhin noch Gott.
Vždycky je tu Bůh.
   Korpustyp: Untertitel