Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=immerzu&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
immerzu neustále 13 stále 11 ustavičně
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit immerzu

70 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Und sie lächelt immerzu.
A celý den se usmívá.
   Korpustyp: Untertitel
Immerzu Resignation und Hinnahme.
Jen odevzdanost a trpné přijímání.
   Korpustyp: Untertitel
Immerzu ändert sich alles.
Věci okolo nás se mění.
   Korpustyp: Untertitel
Ich vermisse dich immerzu.
,Chybíš mi od rána do večera."
   Korpustyp: Untertitel
Du wiederholst dich immerzu.
Akceptoval jsem existenci tvého Boha.
   Korpustyp: Untertitel
Aber immerzu so düster!
Ale ty jsi tak ponurý!
   Korpustyp: Untertitel
Immerzu in Ferien?
-Vy učitelé jste vždy na dovolené.
   Korpustyp: Untertitel
Ich liebe dich auch, immerzu
A já tě mám taky rád
   Korpustyp: Untertitel
- Warum beleidigst du mich immerzu?
- Proč mě napadáš?
   Korpustyp: Untertitel
Plätschernd fällt der Regen immerzu.
Déšť padá a padá.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagt, ich schlafe immerzu.
Říká, že celé dny prospím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke immerzu an ihn.
Neschází mi z mysli.
   Korpustyp: Untertitel
Pete spricht immerzu von dir.
Ahoj, jsem tady na večeři s rodiči.
   Korpustyp: Untertitel
Alle diese Wahlmöglichkeiten bestehen immerzu
Byli jste obelháváni kdejakou institucí.
   Korpustyp: Untertitel
Aber der Hahn tropfte immerzu.
Ale nešel zavřít kohoutek.
   Korpustyp: Untertitel
Danny und ich spielten immerzu.
S Dannym jsem na něm pořá hráli.
   Korpustyp: Untertitel
Immerzu mache ich mir Sorgen.
Celý čas se o tebe starám.
   Korpustyp: Untertitel
Pupi spricht immerzu von Ihnen.
Pucík mi o vás tolik vyprávěl!
   Korpustyp: Untertitel
Ja, Cosette, verbiet mir's immerzu
Ano, Cosetto, zakaž mi nyní zemřít.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss Sie immerzu anschauen.
Nemůžu od vás odtrhnout oči.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso stellt mir jeder immerzu diese Frage?
Proč se mě na to všichni ptají?
   Korpustyp: Untertitel
Diesen wichtigen Kleinigkeiten begegnen wir immerzu.
Na centimetry narážíme všude kolem.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr und Vater wart immerzu gleichgültig. - Warum?
Paměť mi sahá daleko, ale z tebe a z otce si pamatuji jen lhostejnost.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe geblutet, ich wurde immerzu ohnmächtig.
Tekla mi krev, ztratil jsem vědomí!
   Korpustyp: Untertitel
Und ihr, Fjosok, wo seid ihr immerzu?
A kde jsi byl, Fjosok?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Midori, die immerzu sexhungrige Schulschwester.
To je Midori, hypererotická školní sestra.
   Korpustyp: Untertitel
- Er will immerzu Geld von mir.
Otravuje me kvuli penezum.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst nicht immerzu schwanger sein.
Nemůžeš nosit dítě celej svůj život.
   Korpustyp: Untertitel
Und gleichzeitig beschränkt es mich immerzu.
Cítím se uvězněna v hranicích a chci se osvobodit.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich denke immerzu an dich.
Ale myslím na tebe celé dny.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe immerzu an Sie gedacht.
Myslel jsem na tebe.
   Korpustyp: Untertitel
Welches Buch lesen Sie da immerzu?
Co to přad čtete za knihu?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe immerzu an dich gedacht.
-Celou noc jsem na tebe myslel.
   Korpustyp: Untertitel
Damals fielen auch immerzu Eicheln aufs Dach.
Žaludy si vždy najdou střechu, na kterou spadnou.
   Korpustyp: Untertitel
Du siehst mich nur immerzu an.
Jen se na mě díváš.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss immerzu an diese Familie denken.
Já to prostě nemůžu dostat z hlavy. - Ta rodina.
   Korpustyp: Untertitel
Und gleichzeitig beschränkt es mich immerzu.
Cítím se spoutána, má svoboda rozvíjet se je ohraničená.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden immerzu und von allen Seiten belästigt.
Je to po všech stránkách, celý ten čas příliš obtížné.
   Korpustyp: Untertitel
Er rennt hin und her, immerzu, zick-zack.
# Při chůzi se motá sem a tam#
   Korpustyp: Untertitel
Dieses kleine, gewisse Etwas, an das man immerzu denkt.
Tímto malým sněním nedokážete zastavit přemýšlení.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben keine Lust, immerzu hinter Ihnen herzurennen.
Mr. Brown to nemá rád.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weine immerzu, aber nur noch in meinen vier Wänden.
Akorát to obvykle dělám někde v soukromí.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich dich anseh, könnte ich vor Freude immerzu weinen.
Když tě vidím, chce se mi brečet radostí.
   Korpustyp: Untertitel
Immerzu Witze. Dann bist du in deinem Element.
Ta věčná nutnost bavit se, to je prostě tvoje skořápka.
   Korpustyp: Untertitel
Aber dieser Arthur Seaton hat ihn immerzu aufgehetzt, wegzulaufen.
Ale ten Arthur Seaton ho nabádal, aby utekl.
   Korpustyp: Untertitel
Liegen sie nicht auf Eisbergen und gähnen nur immerzu?
A není to tak, že celou dobu jenom spí na ledovcích a zívají?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte etwas sagen sollen, aber sie redete immerzu.
Měl jsem něco říct, ale ona prostě nechtěla zavřít hubu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie reden ja immerzu. Wurden Sie mit einer Abtastnadel geimpft?
Nepřestala jste mluvit od chvíle, co jsem přišel.
   Korpustyp: Untertitel
Und du würdest immerzu schreien, weil du solche Angst hättest.
Budeš křičet a křičet, protože se budeš strašně moc bát.
   Korpustyp: Untertitel
Redet immerzu von ihrer Familie im fernen Osten.
V jednom kuse mluví o své rodině z východu.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist patriotischer, die Fahne immerzu zu hissen.
Mnohem lepší je vlajku prostě vůbec nesundávat.
   Korpustyp: Untertitel
Und er starrt immerzu auf das Restaurant gegenüber.
A zírá na restauraci...... tamnaproti.
   Korpustyp: Untertitel
Er sagt immerzu "Arlo hat mich dazu gebracht."
"Arlo mě k tomu přinutil."
   Korpustyp: Untertitel
Du denkst immerzu an sie. Jetzt kannst du sie anrufen.
Celou tu dobu na ní myslíš, teď jí můžeš zavolat.
   Korpustyp: Untertitel
Er redet zu viel und gibt immerzu an.
Moc mluví a jen se chvástá.
   Korpustyp: Untertitel
Es muss so lästig sein, dass sie immerzu nach mir fragen.
Určitě na mě myslí dnem i nocí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie beschützen immerzu die Schwachen, die Feiglinge. Sind Sie gegen den Krieg?
Ale zastáváte se tohohle zbabělce, protože je vám tato válka proti mysli.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sah mir direkt in die Augen, das war das Schlimmste. Sie schrie immerzu nach Hilfe.
Koukli jsme si do očí, to bylo divný, a ona křičela, abych jí pomohl.
   Korpustyp: Untertitel
Das Geräusch, das es gemacht hat, ich denke immerzu, daß irgendwas daran mir total bekannt vorkommt.
Ten zvuk, který to dělalo, něco mi to hrozně připomínalo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muß immerzu an den Burrito Place auf der Cota Street denken.
Nemůžu z hlavy dostat tu burritovou restauraci na Cota Street.
   Korpustyp: Untertitel
Mein ganzes Leben lang tauchst du auf und sagst immerzu das Gleiche.
Celý život omíláš jedno a to samý.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will den verlogenen Mist nicht, der immerzu als Liebe durchgeht.
Nechci předstírat kraviny, které vedou na tomto světě k lásce.
   Korpustyp: Untertitel
Ich frage mich immerzu, warum ich mich bemühe, menschlich zu sein.
Tím jsem se zabýval už mnohokrát, když jsem se snažil být více jako oni.
   Korpustyp: Untertitel
Eines Tages kam ich von der Arbeit, er lag in seinem Bett und sagte immerzu:
Jednou jsem přišla z práce a našla jsem ho ležet v posteli.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Sie können sich vorstellen, woran ich zwangsläufig denke, denn Gedanken fließen immerzu,
Ale určitě tušíte, co se mi nevyhnutelně vybaví, neboť myšlenky jsou toulavé.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat mich immerzu was gefragt. Und ich hab einfach geantwortet.
Ptala se mě na různé věci a já jsem jí na ně odpovídal.
   Korpustyp: Untertitel
Wer ist das Mädchen das ich sehe es blickt mich an immerzu
Kdo je ta dívka v odrazu?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mich schon gewundert, was mich immerzu am Rücken kratzt, Sir.
Cejtil jsem nějaký škrábání na zádech, Sire.
   Korpustyp: Untertitel
Die armen Umpalumpas waren so winzig und hilflos, sie wurden immerzu aufgefressen.
Ti chudáčci Umpa Lumpové byli tak malí a bezbranní byli by zhltnuti.
   Korpustyp: Untertitel
Immerzu auf der Flucht sein, das verdient ihr nicht, du und die Kinder.
Už se nebudu skrývat. Nemám pro to důvod.
   Korpustyp: Untertitel
Trotzdem muss ich euch warnen, denn sie haben den Schalk im Nacken, hecken immerzu Streiche aus.
Ale musím vás varovat, jsou poněkud poťouchlí.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich mitten in der Nacht aufwache, muss ich immerzu an Sie denken.
Když se probudím uprostřed noci, nemohu si pomoci a přemýšlím o tobě.
   Korpustyp: Untertitel
Als ich völlig am Ende war, kurz bevor ich mich umbringen wollte hatte ich immerzu Halluzinationen.
Když mi bylo nejhůř, ještě než jsem se chtěla zabít, tak jsem mívala halucinace.
   Korpustyp: Untertitel
Wir laufen immerzu im Kreis und versuchen, den Arsch vor uns anzugrabschen!
- Co je to? To se běhá v kruhu a jeden druhého se snaží chytit za prdel.
   Korpustyp: Untertitel
Einfach nur schrecklich. Ich weiß nicht, warum du immerzu dieses Zeug liest.
Nevím, proč trváš na tom, že to budeš číst.
   Korpustyp: Untertitel
Du kennst doch Jerry, der im 4. Stock wohnt und immerzu Soul-Musik spielt.
Znáš Jerryho ze čtvrtýho? Hraje celý den soul.
   Korpustyp: Untertitel
Reiche Idioten fliegen doch immerzu auf tropische Inseln, um mit Bällen um sich zu schlagen.
Bohatý magoři lítaj na tropický ostrovy, aby se honili za míčkem.
   Korpustyp: Untertitel
Man dreht es auf dem Boden und es dreht sich immerzu im Kreis!
Roztočíš to a ono se to furt motá dokola.
   Korpustyp: Untertitel
Und während ich sie gefickt habe, hat sie immerzu nach dir gerufen.
Mezitím co jsem ji šukal, nepřestávala tě volat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dich suchen, werde immerzu hoffen. Wenn ich dich auch hunderte Jahre suchen muss.
Budu tě hledat, a budu doufat, půjdu za tebou třeba stovky let.
   Korpustyp: Untertitel
Aber seit wir hier sitzen, sehen Sie immerzu zu Ihren Leibwächtern.
Ale od té doby, co tu sedíme jste se nepřestala dívat na vaši ochranku.
   Korpustyp: Untertitel
Eigentlich ist die Geschichte der Raketenabwehr ein Technologiemärchen, das seine Befürworter – ob mit oder ohne Regierungsverantwortung – immerzu enttäuscht.
Ostatně, dějiny protiraketové obrany jsou příběhem technologie, která bezustání zklamává své zastánce ve vládě i mimo ni.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Können wir Menschen darin bestärken, Opfer zu bringen, wenn wir ihnen sagen, dass sie immerzu außen vor bleiben werden?
Můžeme snad povzbuzovat lidi, aby přinášeli oběti, když jim říkáme, že budou vždy čekat venku?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Du musst ihn behandeln lassen, Amelia. Es ist nicht normal, dass ein Kind immerzu so einen Blödsinn redet.
- Měl by vyhledat pomoc, není normální mluvit takové nesmysly.
   Korpustyp: Untertitel
Ms. Winters sagte, Horn dachte immerzu an seinen Tod, als wäre das der einzige Gedanke, den er hat.
Slečna Wintersová řekla, že se Horn upíral na myšlenku svojí smrti jiné v hlavě neměl.
   Korpustyp: Untertitel
Ich häng meinen Kopf aus dem Schiebedach raus und wedel mit meinen Armen und immerzu "Wooooooh ich bin ich Hollywood!"
Prostrčim hlavu střechou a budu mávat rukama a řvát: "Úuu jsem v Hollywoodu!"
   Korpustyp: Untertitel
Sie halten mich für eine Lesbe, nur weil ich nicht wie sie immerzu Prada trage und keinen Tittenjob mache.
Myslí si, že jsem lesba, protože nenosím nic od "prada", nebo že nemám silikony.
   Korpustyp: Untertitel
Als dein Onkel mich heiratete, dachte ich immerzu, dass all die Frauen da draußen mich aus meinem Haus verdrängen wollten.
Když si mě tvůj strýc vzal, bála jsem se, protože jsem si myslela, že všechny ty ženy venku mě přijdou vyšoupnout z mého domova.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte nur was bieten, was der ganzen Welt gefällt Wieso muss man immerzu das Ziel verfehl'n?
Chtěl jsem jim jen přinést něco jedinečného, ale dopadlo to jinak, než jsem chtěl.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Amerikaner redet immerzu von Toleranz und Freiheit, aber jeder aus dem Nahen Osten ist sofort ein Terrorist.
Vaše země mluví o toleranci a svobodě, ale v každém z Blízkého východu vidíte teroristu.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Vater ist mit 'm Schiff weggefahren, er ist nur noch nicht wieder zurück! Aber er denkt immerzu an mich!
Můj otec odplul na lodi a ještě se nevrátil, ale celou dobu na mě myslí.
   Korpustyp: Untertitel
Erst bist du immerzu der unbekümmerte Spaßvogel Hurley und dann plötzlich bist du der verdammte Colonel Kurtz.
V jednu chvíli jsi pohodář Hurley a v té druhé krvežíznivý plukovník Kurtz.
   Korpustyp: Untertitel
Als ich Detective wurde, haben sie mich zu einem Dinosaurier gesteckt, der mir immerzu Geschichten reingewürgt hat aus den 50ern.
Než povýšili mě, přidělili mě ke starýmu dinosaurovi, kterej mi vykládal historky z padesátejch let.
   Korpustyp: Untertitel
Immerzu wollt ihr was von uns! Wenn's nicht gerade unsere Handtasche ist, ist es in unsere Hose, oder irgendwas, was wir sowieso besser können als ihr.
Furt jen chtíč po tom, co máme v peněženkách nebo v kalhotkách, nebo po čemkoliv, co máme my, a vy ne.
   Korpustyp: Untertitel
Ich entkam mit dem, was ich am Leib trug, und suchte diese Ranger, von denen er immerzu erzählte. Er glaubte an sie.
Utekl jsem jen s oblečením, co jsem měl na sobě a vydal jsem se hledat Rangery věřil jsem jim.
   Korpustyp: Untertitel
"Alice nahm den Fächer zur Hand, und da der Gang sehr heiß war, "fächelte sie sich immerzu, "während sie so zu sich selbst sprach:
Alenka vzala vějíř a protože bylo v síni horko, ovívala se a takto si povídala:
   Korpustyp: Untertitel
Joe sieht zu mir hoch und will mir irgendwas sagen. Will mit mir reden. Aber immerzu fallen ihm die Zähne aus dem Mund.
Joe se na mě dívá a chce mi něco říct, ale padají mu zuby, všude je plno krve,
   Korpustyp: Untertitel
In den letzten drei Monaten war es einfach -- weißt du, immerzu sind da Pläne, Verantwortungen, irgendwo, wo wir sein müssen, irgendwer, mit dem wir reden müssen.
Poslední tři měsíce jsou samý plány a zodpovědnost. Musíme někam jít, s někým musíme promluvit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich träume davon, in einem ganz großen und ganz schönen Bett zu schlafen, und die Klimaanlage läuft immerzu, bis ich aufwache.
Občas sním o tom, se spím v krásné, velké posteli běžíklimatizace, okna jsou zavřená až dokud se nevzbudím.
   Korpustyp: Untertitel
Hier repräsentieren wir die Bürger, und wir können ihnen nicht in die Augen sehen, während wir ihnen immerzu mit großartigen Täuschungsmanövern kommen: dem Europa 2020-Programm, dem Lissabon-Programm, und wir haben keine Mittel, sie umzusetzen.
My tady zastupujeme občany a nemůžeme se jim podívat do očí, pokud jim budeme nabízet znova a znova grandiózní vějičky: program 2020, lisabonský program a přitom nemáme žádné prostředky, abychom je prováděli.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte