Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=in&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
in v 101.855 do 86.080 na 37.394 ve 34.148 za 21.079 z 11.554 při 6.671 u 6.635 o 1.983
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

in v
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Naturliebhaber kommen in Bad Lipova auf ihre Kosten.
Milovníci přírody si v Lázních Lipová přijdou na své.
   Korpustyp: Webseite
Europa steht zu Portugal um des Landes und der wirtschaftlichen Stabilität in Europa willen.
Evropa stojí při Portugalsku v zájmu země a v zájmu ekonomické stability v Evropě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Adams Band spielte in größeren Clubs und auf Festivals in verschiedenen Städten.
Adamova kapela hrála ve větších klubech a na festivalech v jiných městech.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kurgäste genießen hier und in zwei weiteren Kurhäusern höchsten Komfort in einzigartiger Kulisse des Altvatergebirges.
Lázeňští hosté si tady a ve dvou dalších lázeňských budovách užívají maximální komfort v jedinečné kulise Hrubého Jeseníka.
   Korpustyp: Webseite
Polen wäre weder in der NATO noch in der Europäischen Union.
Polsko by nebylo ani v NATO, ani v Evropské unii.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Amy Barrett wuchs in Arizona auf. Lief weg mit 16.
Amy Barrettová vyrostla v Arizoně, v šestnácti utekla z domu.
   Korpustyp: Untertitel
Eine der bedeutendsten Sehenswürdigkeiten rund um Jesenik ist das Schloss Jansky Vrch in Javornik.
Jedna z nejvýznamnějších památek v okolí zámku Jeseník je Jánský Vrch v Javorníku.
   Korpustyp: Webseite
Freiheit und Stabilität können jederzeit Hand in Hand gehen.
Svoboda a stabilita mohou jít kdykoli ruku v ruce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Laurie suchte Zuflucht in London und in der Fremde.
Laurie hledal zapomnění v Londýně a v cizích zemích.
   Korpustyp: Untertitel
Das Wanderangebot in Jesenik erstreckt sich über das ganze Jahr, denn auch in der kalten Jahreszeit laden gut ausgebaute Winterwanderwege zu aktiver Freizeitgestaltung in gesundem Bergklima ein.
Turistická nabídka je v Jeseníku přes celý rok, neboť také v chladné zimní sezóně zvou dobře vyvinuté turistické stezky k aktivnímu využití volného času ve zdravém horském klimatu.
   Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ins do 14.446 na 1.638 v 1.301 všech 1
Inful Infule
ins Krankhaus in do nemocnice v
in Prag in v Praze v 295 v Praze na 5
in in der tschechischen je v České
in in der a v té
in Zusammenarbeit ve spolupráci 2.563
in Essen v Essenu 3
in dem ve kterém 2.194
in der v 2.528
in Kalkutta v Kalkatě 24
wohnt in bydlí v 83
in Betracht v úvahu 369
in demselben v jednom 12
##in Einklang v soulad 4.911
in seinen ve svém 64
in Ihrem ve vašem 478
in Gang v chodu 7
in zwei ve dvě 435
in Hongkong v Hongkongu 307
in Wien ve Vídni 305
Nationalgalerie in Národní galerie v
Europameisterschaft in mistrovství Evropy v 2
in erwägung vzhledem k tomu
dass in že si v 10
in Neuseeland na Novém Zélandu 62
Landesgericht in Krajský soud v

100 weitere Verwendungsbeispiele mit in

317 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Inful
Infule
   Korpustyp: Wikipedia
In Ordnung. In Ordnung.
No dobře, dobře.
   Korpustyp: Untertitel
In Ordnung, in Ordnung.
Tak dobře, dobře.
   Korpustyp: Untertitel
In Ordnung. In Ordnung.
No tak, dobrý.
   Korpustyp: Untertitel
In Ordnung, in Ordnung.
Tak fajn, chlapi.
   Korpustyp: Untertitel
- In Ordnung. In Ordnung.
- No jo, dobře.
   Korpustyp: Untertitel
In Ordnung, in Ordnung.
Tak jo. Fajn.
   Korpustyp: Untertitel
In Ordnung. In Ordnung.
Dobrá, dobrá, dobrá.
   Korpustyp: Untertitel
In Ordnung, in Ordnung!
Ať má pevnou střechu a velkej kufr.
   Korpustyp: Untertitel
- In Ordnung, in Ordnung.
- Dobrá, dobrá.
   Korpustyp: Untertitel
In Ordnung, in Ordnung!
Tak. Ták. Táák!
   Korpustyp: Untertitel
- In Ordnung. In Ordnung.
Tak jo, vyhráli jste.
   Korpustyp: Untertitel
In Ordnung, in Ordnung, in Ordnung.
Dobrá, dobrá, dobrá.
   Korpustyp: Untertitel
Plug-in
Plugin
   Korpustyp: Wikipedia
Kōtoku-in
Kótokuin
   Korpustyp: Wikipedia
Byōdō-in
Bjódóin
   Korpustyp: Wikipedia
In Aménas
Ajn Amanás
   Korpustyp: Wikipedia
In Ordnung.
Tak jo, jdeme.
   Korpustyp: Untertitel
- In Ordnung.
- Ano, hned.
   Korpustyp: Untertitel
In & Out
Svatba naruby
   Korpustyp: Wikipedia
In Ordnung.
No dobře, je tvoje.
   Korpustyp: Untertitel
In Ordnung?
- Co si myslíte?
   Korpustyp: Untertitel
- Ins Schlafzimmer.
- Kam to jdeš?
   Korpustyp: Untertitel
In Deckung!
Paní Cumfitová, už jste viděla mou malou bílou myšku?
   Korpustyp: Untertitel
ins Gesicht.
-…en váš ksicht.
   Korpustyp: Untertitel
- In Ordnung.
- Dobře, vemte to pryč.
   Korpustyp: Untertitel
- In einem Freizeitpark in "Billighampton".
Někdo tomu říká Zapadlý Hampton.
   Korpustyp: Untertitel
Lauf ins Haus. ins Haus.
No tak, běž dovnitř.
   Korpustyp: Untertitel
- In einem Motel in Sicherheit.
Roadside Inn. Je to bezpečné.
   Korpustyp: Untertitel
In Ordnung, alles in Ordnung.
Nevím. Kde jste ji našel?
   Korpustyp: Untertitel
- In Ordnung, in Ordnung, Jungs.
- Tak fajn, tak fajn kluci.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, in Ordnung. In Ordnung.
Dobře, jen klid, jen klid.
   Korpustyp: Untertitel
In Englisch, nicht in Mandarin.
Anglicky, ne mandarínsky.
   Korpustyp: Untertitel
- In Ordnung. In Ordnung, Dad.
- Tak, už to bude, tati.
   Korpustyp: Untertitel
In Westwood, in einer Eigentumswohnung.
Viď, Nano?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, in Ordnung, in Ordnung.
Jo, dobře, dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Schnell, ins Haus! Ins Haus!
Běžte dovnitř, dovnitř!
   Korpustyp: Untertitel
In deine Rolle, Nate. In-in die Rolle.
Roli, Nate, hraj svou roli.
   Korpustyp: Untertitel
84 Scheck in Papierform, Gutschein in Papierform, Reisescheck in Papierform
84 Papírový šek, papírové poukázky a papírové cestovní šeky
   Korpustyp: EU
Wir sind in Aldbourne und Upottery in England, in Frankreich, in der Normandie, in Holland, in Bastogne.
Máme tu Aldbourne, Anglické Upottery, Francii, Normandii, Holandsko. Máme tu Bastogne.
   Korpustyp: Untertitel
, entweder in ihrer Gesamtheit oder in Teilen,
ať již celý nebo jeho část,
   Korpustyp: EU DCEP
In der Nacht, in der sie starb.
Tu noc, kdy Kaja zemřela.
   Korpustyp: Untertitel
Der Laden ist in. Wirklich in!
Tohle místo je děsně populární.
   Korpustyp: Untertitel
In manchen Fällen ja, in anderen nicht.
Někdy ano, někdy ne.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will in in der Nähe haben.
- Chci ho mít nablízku.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich in Schlaghosen, du in Windeln.
-Ježíši.Já tenkrát nosil kalhoty zvony a ty plínky.
   Korpustyp: Untertitel
Nur in die Oper und ins Ballett.
- Jenom operu a balet.
   Korpustyp: Untertitel
In Ordnung, in Ordnung, das reicht.
Fajn, fajn, to by stačilo.
   Korpustyp: Untertitel
Alles in Ordnung, Liebes, alles in Ordnung.
To nic, zlato. To nic.
   Korpustyp: Untertitel
Er steckt in seinem, du in deinem.
- Takže oba máte obleky.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, in Ordnung, lass ihn in Frieden.
Ne, dobře. Nechte ho být.
   Korpustyp: Untertitel
In Ordnung, in Ordnung, Sie alter Tyrann!
Dobrý, dobrý, ty dědku!
   Korpustyp: Untertitel
In irgendjemanden verliebt, außer in dich selbst?
Miluješ někoho jiného než sebe?
   Korpustyp: Untertitel
- In der Nacht, in der er starb.
- Ten večer, co ho zabili.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist in Ordnung, total in Ordnung.
To je skvělý. To je fakt skvělý.
   Korpustyp: Untertitel
Voraussichtliche Ankunft in der Heimatwelt in 2…
Očekávaný příchod domů je 2…
   Korpustyp: Untertitel
Eine in Kastanienbraun, eine in Grau.
Jednu kaštanovou a jednu šedou.
   Korpustyp: Untertitel
In der Nacht, in der er verschwand.
- Tu noc, co zmizel.
   Korpustyp: Untertitel
Genau ins Zentrum, schnell, direkt ins Licht.
Přesně doprostřed, pod světlo!
   Korpustyp: Untertitel
Sprachencodes in Kleinbuchstaben und Ländercodes in Großbuchstaben;
kódy jazyků psané malými písmeny a kódy zemí psané velkými písmeny;
   Korpustyp: EU
In deinen Worten oder in meinen?
Píšeš to ty nebo já?
   Korpustyp: Untertitel
Geh wieder in dein Zelt in Indien!
Jdi najít samu sebe.
   Korpustyp: Untertitel
In Ordnung, in Ordnung, das reicht.
Dobře, to stačí.
   Korpustyp: Untertitel
Gail hat in in die Zange genommen.
Gail ho začala zpovídat.
   Korpustyp: Untertitel
In guten wie in schlechten Zeiten
Ať časy budou dobré Ať časy budou špatné
   Korpustyp: Untertitel
In kürzester Zeit war alles in Ordnung.
Netrvalo dlouho a všechno bylo, jak má být.
   Korpustyp: Untertitel
In your face, in your face
A máš to, a máš to!
   Korpustyp: Untertitel
In einigen Sekunden ist alles in Ordnung.
Budeme to mít hned hotové.
   Korpustyp: Untertitel
In der Nacht, in der Lila starb?
- Noc, co Lila zemřela?
   Korpustyp: Untertitel
Nicht in der Theorie, in der Realität.
Ne teoreticky, prakticky.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie ist in Kenia in Urlaub.
Ale je tam její manžel.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin gut in Spielen, in Puzzles.
- Hraní her mi jde velmi dobře. Stejně tak rébusy.
   Korpustyp: Untertitel
Gingst du in Ungarn in die SS?
Přisahám bohu, nikomu jsem neublížil!
   Korpustyp: Untertitel
Alles in Ordnung, du bist in Sicherheit.
Vznikají tím nečekaná zdržení.
   Korpustyp: Untertitel
Geh ins Licht. Geh ins Licht.
Běžte ke světlu, běžte ke světlu.
   Korpustyp: Untertitel
Also, ab ins Bett, ab ins Bett.
Teď je čas, jít spát.
   Korpustyp: Untertitel
Nur in Energiegetränken und in fruchtsafthaltigen Getränken“
pouze energetické nápoje a nápoje obsahující ovocnou šťávu“
   Korpustyp: EU
mit Dehnbarkeit in Quer- und in Maschinenrichtung,
příčně nebo podélně pružná,
   Korpustyp: EU
Zurück in Richtung Abgrund in der Ukraine.
Ukrajina znovu nad propastí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zusammenarbeit in Sicherheitsfragen und Partnerschaft in Energiefragen.
bezpečnostní a energetické spolupráci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Alles in Ordnung. Es ist in Ordnung.
- Je to dobré, už je to dobré.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht den in Lila, den in Rosa.
Ne ten červený. Ten růžový.
   Korpustyp: Untertitel
In richtigem Geld. Nicht in symbolischem.
Těch reálných, nikoliv symbolických.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht in Litauen, nicht irgendwo in Afrika.
Litvě, celé Africe, všem!
   Korpustyp: Untertitel
In Ordnung, in Ordnung, das ist genug.
Dobře, to by stačilo.
   Korpustyp: Untertitel
- In der Ferne, in weiter Ferne.
Ten je obrovsky, obrovsky daleko.
   Korpustyp: Untertitel
In dem Moment, in dem er stirbt.
To byla chvíle kdy zemřel.
   Korpustyp: Untertitel
In Ordnung, in welche Richtung wollen Sie?
Dobrá, jakým směrem chcete plout?
   Korpustyp: Untertitel
Alles in Ordnung, alles in Ordnung.
- To bude dobrý, pane.
   Korpustyp: Untertitel
- Alles in Ordnung, alles in Ordnung.
Je to dobré, jen pomalu.
   Korpustyp: Untertitel
Unter Felsen. In Löchern in der Erde.
Vycházíme hlavně večer, aby nás nechytili ptáci.
   Korpustyp: Untertitel
In Ordnung. Er werde in Kontakt bleiben.
Nezapomeňte mi dát ten seznam.
   Korpustyp: Untertitel
Was, in Wetzlar, in diesem gottverlassenen Kaff?
Cože, Wetzlar?!
   Korpustyp: Untertitel
"Werde in einer Stunde in Ystad aufschlagen."
- Hej, vem si pět minut.
   Korpustyp: Untertitel
In Chicago, in der Nähe der Southside.
Chicago, blízko South Side.
   Korpustyp: Untertitel
Ins Feuer mit ihnen, in die Flammen!
Spálíme je! Zničí je to!
   Korpustyp: Untertitel
Brandschutz in Hotels (Aussprache)
Zabezpečení hotelů proti riziku požárů (rozprava)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ist das in Ordnung?
Takhle už je to správně?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
( Immer in dem Weibergestank!
( Pořád ten ženský smrad!
   Korpustyp: Literatur
Anwendung in einem Insulininfusionspumpensystem :
Použití pomocí inzulinové infuzní pumpy :
   Korpustyp: Fachtext