Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ineinander&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
ineinander dohromady 1 pohromadě
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ineinander greifen zapadají do sebe 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ineinander

35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Seid ihr ineinander verliebt?
- Máte se rádi?
   Korpustyp: Untertitel
Sie verbeißen sich ineinander.
To je otevřená válka!
   Korpustyp: Untertitel
Wir verliebten uns ineinander.
Na obrazovku.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Schicksal ist ineinander verflochten.
Naše osudy jsou propojené.
   Korpustyp: Untertitel
Wir waren nicht ineinander verliebt.
Navrhla jsem, abychom to zkusili spolu.
   Korpustyp: Untertitel
Dass die sich ineinander verlieben.
Ocitnou se ve víru, propleteni navzájem.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Krankenwägen sind ineinander gefahren?
- Sanitky se nabouraly?
   Korpustyp: Untertitel
Wir waren sehr verliebt ineinander!
- Byli jsme po uši zamilovaní.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr beide verliebt euch ineinander.
Mezi váma to jiskří.
   Korpustyp: Untertitel
Das muss nicht ineinander übergreifen.
Opravdu se to nemusí překrývat.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben sich ineinander verliebt.
Že se oba zamilujete.
   Korpustyp: Untertitel
Räume die ineinander übergehen Teleportation.
Cely se opakují, překládají se přes sebe.
   Korpustyp: Untertitel
In wilden Wind, ineinander sein,
Šepoty ve větru, Každému, co jeho jest,
   Korpustyp: Untertitel
Es ist schwer, weil alles ineinander verschwimmt.
Všechno mi to splývá.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Haufen Vögel, die ineinander gestopft werden.
Pár ptáků nacpanejch jeden v druhým.
   Korpustyp: Untertitel
Man hakt so die Finger ineinander.
Musíš se takhle chytit malíčkem.
   Korpustyp: Untertitel
Dann gehen beide unmerklich ineinander über.
Pak nepozorovaně přechází jeden v druhý.
   Korpustyp: Untertitel
- Um, Die Krankenwägen sind ineinander gefahren.
- Um, sanitky se nabouraly.
   Korpustyp: Untertitel
Es scheint, als wären sie ineinander verliebt.
Vypadá to, že se snad milujou.
   Korpustyp: Untertitel
Vor allem, wenn zwei ineinander verliebt sind.
Zvlášť když se dva z nich milují.
   Korpustyp: Untertitel
Zusammengebaute, kombinierte und ineinander gebaute Leuchten:
Skupinové, sdružené nebo sloučené svítilny/světlomety:
   Korpustyp: EU
mit einem Scheinwerfer ineinander gebaute Begrenzungsleuchte
Přední obrysové svítilny sloučené se světlometem
   Korpustyp: EU
F1 ist nicht mit F2 ineinander- gebaut.
F1 není sloučená s F2
   Korpustyp: EU
Wir haben uns wieder ineinander verliebt.
My se znovu zamilovali.
   Korpustyp: Untertitel
Allein die Art, wie alles ineinander passte.
Jak to funguje, jak všechno pasuje.
   Korpustyp: Untertitel
Zusammengebaute, kombinierte oder ineinander gebaute Leuchten
Skupinové, sdružené nebo sloučené světlomety nebo svítilny
   Korpustyp: EU
Zusammengebaute, kombinierte oder ineinander gebaute Leuchten
Skupinové, sdružené nebo sloučené světlomety.
   Korpustyp: EU
Mit einem Scheinwerfer ineinander gebaute Leuchte
Svítilna recipročně sloučená se světlometem
   Korpustyp: EU
Mit einem Scheinwerfer ineinander gebauter Nebelscheinwerfer
Přední mlhový světlomet sloučený se světlometem
   Korpustyp: EU
Mit einem Scheinwerfer ineinander-gebaute Begrenzungsleuchten
Přední obrysové svítilny sloučené se světlometem
   Korpustyp: EU
Sollten unsere Finger nicht ineinander greifen?
Naše prsty se nemají proplétat?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seid ja wohl ineinander verknallt.
Vy dva se prostě milujete.
   Korpustyp: Untertitel
Daher sind beide, genauso wie in Europa, ineinander verflochten.
Takže stejně jako v Evropě jsou tyto dva druhy propojené.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Schließen wir das Fenster nicht, fließen beide Dimensionen ineinander.
Musíme. Ta druhá dimenze jinak roztrhá strukturu této galaxie.
   Korpustyp: Untertitel
Wie zwei Teenies, die sich frisch ineinander verliebt haben.
Myslím, že má zamilovanost jako děti!
   Korpustyp: Untertitel
Das bedeutet, dass sie sich wieder ineinander verlieben.
To znamená, že se znova zamilovali.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verharren so ineinander gekrallt, stöhnend im Lärm der Stadt.
Zůstáváme tak, vzdycháme, spojeni jeden s druhým uprostřed hluku města.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seid wie beste Freunde, die ineinander verliebt sind.
Jste jako nejlepší kamarádi, co se milují.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind nur zufällig ineinander gerannt kurz nach deinem Unfall.
Jen jsme na sebe náhodou narazili krátce po tvé nehodě.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn beide ineinander verliebt sind, funktioniert eine große romantische Geste.
Pokud se sobě navzájem dva lidi líbí, romantické gesto funguje.
   Korpustyp: Untertitel
Aber jetzt beginnen die Namen ineinander zu verschwimmen.
Ale teď už mi ta jména začínají nějak splývat.
   Korpustyp: Untertitel
Erinnerst du dich, Claire, als wir noch ineinander verliebt waren?
Vzpomínáš Claire, když jsme milovali jeden druhého?
   Korpustyp: Untertitel
Das weiß ich, aber ihr beide wart doch ineinander verliebt.
Já vím. Ale vždyť jste byli zamilovaní.
   Korpustyp: Untertitel
Vereinfachte Kennzeichnung von zusammengebauten, kombinierten und ineinander gebauten Leuchten
Zjednodušené značení skupinových, sdružených nebo sloučených svítilen/světlometů
   Korpustyp: EU
Jungs und Mädchen werden sich weiterhin ineinander verlieben.
I tak budou kluci a holky spolu chodit a milovat se.
   Korpustyp: Untertitel
Euer Planet und die Outworld gehen ineinander über.
Vaše planeta a Jinozemě se začali propojovat.
   Korpustyp: Untertitel
Mit jeder Stunde verschmelzen die beiden Welten immer weiter ineinander.
Každou hodinu, je spojení světů blíž a blíž.
   Korpustyp: Untertitel
Ein riesiges, ineinander verwobenes, interagierendes, artenreiches, multinationales Reich des Dollars.
Jedna ohromná a imanentní, protkaná, interakční multivariantní, multinárodní nadvláda dolarů!
   Korpustyp: Untertitel
Ihr wart länger ineinander verliebt, als ich lebe.
Milovali jste se déle než já žiju.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, es ist so praktisch, alle Räume gehen ineinander.
ó!, To je tak praktické, všechno je propojené.
   Korpustyp: Untertitel
Alles zu besiegen und sich ineinander zu verlieben.
Překonají překážky, zamilují se.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Impuls, von ineinander verschachtelten Energie Feldern.
Je to vlna propletených energetických polí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie krallen ihre Fänge ineinander und drehen sich wie wild.
Spojí svoje talenty, a točí se, bezkontrolně.
   Korpustyp: Untertitel
Wie Sie sehen können, gehen alle Zimmer ineinander.
Jak vidíte vše je propojené.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, das ist modern, alle Räume laufen ineinander.
To je moderní, všechno je propojené.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist zu sehr ineinander verschlungen, um konventionell zu operieren.
Proplete se nervovým systémem tak, že je naprosto nemožné ji vyoperovat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe so gern, wie die Dinge sich ineinander fügen.
Je vrušující dívat se na věci takto společně.
   Korpustyp: Untertitel
Auf diese Weise sind alle Dinge verbunden, ineinander verflochten.
Tímto způsobem jsou všechny věci propojeny, svázány.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso konnte sie ihre ineinander verschränkten Finger und die leichte Decke auf ihrem Körper spüren?
Jak to, že stále cítila své propletené prsty a lehkou pokrývku, ležící na nich?
   Korpustyp: Literatur
Die toten Zweige waren ineinander verflochten und bildeten seltsame geometrische Muster vor dem Himmel.
Mrtvé větve se proplétaly a vytvářely tak proti obloze podivné geometrické obrazce.
   Korpustyp: Literatur
Die Mandate greifen ineinander über, und es gilt eine angemessene Rotationsregelung.
Mandáty se překrývají a použije se vhodný postup pro rotaci členů.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mandate greifen ineinander über, und es gilt eine angemessene Rotationsregelung.
Mandáty se překrývají a použije se vhodný systém rotace členů.
   Korpustyp: EU DCEP
Und ich muss einen Privatdetektiv überzeugen, dass sie und ich ineinander verliebt sind.
A musím přesvědčit soukromé očko, že spolu něco máme.
   Korpustyp: Untertitel
Wir rannen unerklärlicherweise am Lincolm Memorial ineinander, und es ist sehr spät in der Nacht.
My nevysvětlitelně běžíme na každém ročníku Lincolnova memoriálu, - je hodně pozdě večer.
   Korpustyp: Untertitel
Reynholm ist der Name der Familie, die seine Mitarbeiter ineinander gefunden haben.
Reynholm je jméno rodiny, kterou jeho zaměstnanci vzali za vlastní.
   Korpustyp: Untertitel
Begrenzungsleuchte weiß (hellgelb ist zulässig, wenn die Begrenzungsleuchte mit einem hellgelben Scheinwerfer ineinander gebaut ist)
přední obrysová svítilna bílá (selektivně žlutá je přípustná, je-li svítilna sloučena se selektivně žlutým světlometem)
   Korpustyp: EU
die zusammengebauten, kombinierten und ineinander gebauten Leuchten, die Bestandteile des AFS sind,
světlomety nebo svítilny, které jsou skupinové, sdružené nebo sloučené se systémem AFS;
   Korpustyp: EU
Bei einem Abblendscheinwerfer, der mit einem Fernscheinwerfer ineinander gebaut ist (Zweifadenlampe oder zwei Glühlampen):
v případě sloučeného potkávacího a dálkového světlometu (dvouvláknové žárovky nebo dvě žárovky):
   Korpustyp: EU
Beispiele für die vereinfachte Kennzeichnung zusammengebauter, kombinierter oder ineinander gebauter Leuchten
Zjednodušené značení skupinových, sdružených nebo sloučených světlometů
   Korpustyp: EU
Sie sind ineinander verliebt, was okay wäre, wenn Zoey nicht in Oberst von Gatow verliebt wäre.
Takže Ted a Zoey milují se navzájem, což by bylo fajn, kdyby Zoey nebyla vdaná za Colonela Mustarda.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, vielleicht sind sie ineinander verliebt und ich bin nur diese bedauernswerte Person.
Já myslím, možná jsou zamilovaní a já jsem jen ta ubohá osoba.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mandate greifen ineinander über, und es gilt eine angemessene Rotationsregelung.
Mandáty se překrývají a uplatňuje se vhodný způsob střídání.
   Korpustyp: EU DCEP
Beispiele für die vereinfachte Kennzeichnung zusammengebauter, kombinierter oder ineinander gebauter Leuchten
Zjednodušené značení skupinových, sdružených nebo sloučených svítilen
   Korpustyp: EU
Nein, ich habe nur nicht erwartet, eure Gesichter ineinander verschlungen zu sehen.
Ne, jenom jsem nepředpokládala, že tě uvidím nalepenou na jeho obličej.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Geschehnisse auf dieser Welt sind ineinander verwoben wie ein Spinnennetz.
Všechno v životě je propojeno, stejně jako pavučina.
   Korpustyp: Untertitel
Es dauerte einen Tag und eine Nacht. Die Ellbogen auf einer Kreidelinie, die Hände ineinander verkrampft.
S černochem se drželi celý den a celou noc s lokty na stole, kde byla křídou nakreslena čára.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die Jahre vergehen werden Wird man unter der Erde Unsere beiden ineinander verschlungenen Gerippe finden
Až uplynou roky naleznou pod zemí naše propletené kostry aby světu řekly
   Korpustyp: Untertitel
Es stellte sich raus, daß sie seit zwei Jahren heimlich ineinander verliebt waren.
Ukázalo se, že se 2 roky tajně milovali.
   Korpustyp: Untertitel
Entsprechen zusammengebaute, kombinierte oder ineinander gebaute Leuchten den Vorschriften mehrerer Regelungen, so darf ein einziges internationales Genehmigungszeichen angebracht werden, sofern diese Leuchten nicht mit einer oder mehreren Leuchten, die keiner dieser Regelungen entsprechen, zusammengebaut, kombiniert oder ineinander gebaut sind.
Zjistí-li se, že skupinové, sdružené nebo sloučené svítilny odpovídají požadavkům několika předpisů, lze použít jedinou mezinárodní značku schválení typu za předpokladu, že tyto svítilny nejsou skupinové, sdružené nebo sloučené s jinou svítilnou nebo svítilnami, které kterémukoli z těchto předpisů nevyhovují.
   Korpustyp: EU
10 Weder für Levetiracetam noch für seinen primären Metaboliten wurde in vivo eine Umwandlung der Enantiomere ineinander festgestellt .
In vivo nebyla zjištěna žádná enantiomerová interkonverze u levetiracetamu ani u jeho primárního metabolitu .
   Korpustyp: Fachtext
Sie betrachtete ihre Hände, die sie so fest im Schoß ineinander verkrallt hatte, daß die Knöchel weiß hervortraten.
Sklopila oči na své ruce v klíně, které tak pevně svírala, že jí klouby úplně zbělaly.
   Korpustyp: Literatur
und ich sah sie wirken und schaffen ineinander in den Tiefen der Erde, alle die unergründlichen Kräfte;
A viděl jsem, jak tvoří a pracují všechny ty síly, jedna s druhou, v hlubinách země, nevýzpytně.
   Korpustyp: Literatur
Das nächste mal wenn wir ineinander laufen hoffen wir dass es ein Ort ist der ein bisschen normaler ist.
Příště, až na sebe zase narazíme, doufám, že to bude nějaké trochu příhodnější místo.
   Korpustyp: Untertitel
kein lichtdurchlässiges Teil der zusammengebauten, kombinierten oder ineinander gebauten Leuchten herausgenommen werden kann, ohne dass gleichzeitig das Genehmigungszeichen entfernt wird.
není možno žádnou světlo propouštějící část skupinových, sdružených nebo sloučených světlometů sejmout, aniž by současně došlo k odstranění značky schválení.
   Korpustyp: EU
kein lichtdurchlässiges Teil der zusammengebauten, kombinierten oder ineinander gebauten Leuchten ausgebaut werden kann, ohne dass gleichzeitig das Genehmigungszeichen entfernt wird.
není možno žádnou světlo převádějící část skupinových, sdružených nebo sloučených svítilen sejmout, aniž by se současně nesejmula i schvalovací značka.
   Korpustyp: EU
Das Ganze wird gründlich vermengt, damit fette und magere Anteile so vermischt werden, bis sie fast ineinander verfließen.
Poté se vše dobře zpracuje tak, aby se tuk promíchal s libovým masem a vznikla směs.
   Korpustyp: EU
kein lichtdurchlässiges Teil der zusammengebauten, kombinierten oder ineinander gebauten Leuchten ausgebaut werden kann, ohne dass gleichzeitig das Genehmigungszeichen entfernt wird.
není možno žádnou světlo propouštějící součást skupinových, sdružených nebo sloučených svítilen/světlometů sejmout, aniž by se současně nesejmula i schvalovací značka.
   Korpustyp: EU
Ist der Fernscheinwerfer mit dem Abblendscheinwerfer ineinander gebaut, so muss HV für Fern- und Abblendlicht derselbe Messpunkt sein.
Pokud je dálkové světlo sloučené s potkávacím světlem, je HV pro dálkové světlo týmž měřicím bodem jako pro světlo potkávací.
   Korpustyp: EU
oder in einer Gruppe derart, dass jede der zusammengebauten, kombinierten oder ineinander gebauten Leuchten eindeutig identifiziert werden kann.
nebo ve skupině tak, aby bylo možno každou ze skupinových, sdružených nebo sloučených svítilen/světlometů jasně identifikovat.
   Korpustyp: EU
kein lichtdurchlässiges Teil der zusammengebauten, kombinierten oder ineinander gebauten Leuchten herausgenommen werden kann, ohne dass gleichzeitig das Genehmigungszeichen entfernt wird.
není možno žádnou světlo převádějící část skupinových, sdružených nebo sloučených svítilen sejmout, aniž by se současně nesejmula i schvalovací značka.
   Korpustyp: EU
mit dem des Fernscheinwerfers und/oder dem einer anderen Leuchte, mit der er ineinander gebaut ist, eingeschaltet werden kann.
zároveň s dálkovým světlem a/nebo jinou sloučenou světelnou funkcí.
   Korpustyp: EU
Ist der Fernscheinwerfer mit dem Abblendscheinwerfer ineinander gebaut, so muss HV für Fern- und Abblendlicht derselbe Messpunkt sein.
Pokud je dálkové světlo sloučeno s potkávacím světlem, je HV pro dálkové světlo týmž měřicím bodem jako pro světlo potkávací.
   Korpustyp: EU
kein lichtdurchlässiges Teil der zusammengebauten, kombinierten oder ineinander gebauten Leuchten herausgenommen werden kann, ohne dass gleichzeitig das Genehmigungszeichen entfernt wird.
žádnou světlo převádějící část skupinových, sdružených nebo sloučených světlometů nelze sejmout, aniž by se současně nesňala i značka schválení typu.
   Korpustyp: EU
Die Menschheit ist ein System von ineinander übergehenden Gefäßen, in dem das Wissen um die Vergangenheit Gegenwart und Zukunft formt.
Lidskost je jako spojené nádoby, v nichž znalost minulosti utváří přítomnost a budoucnost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Parkleuchte vorn weiß, hinten rot, gelb, wenn sie mit den seitlichen Fahrtrichtungsanzeigern oder den Seitenmarkierungsleuchten ineinander gebaut ist;
parkovací svítilna bílá vpředu, červená vzadu; oranžová, je-li sloučena s bočními směrovými svítilnami nebo s bočními obrysovými svítilnami
   Korpustyp: EU
Die AIFM gewährleisten, dass die Anlagestrategie, das Liquiditätsprofil und die Rücknahmegrundsätze eines jeden von ihnen verwalteten AIF schlüssig ineinander greifen.
Správci zajistí, aby u každého jimi spravovaného alternativního investičního fondu byly ve vzájemném souladu investiční strategie, povaha investic alternativního investičního fondu z hlediska likvidity a pravidla pro zpětný odkup podílových jednotek nebo akcií.
   Korpustyp: EU
kein lichtdurchlässiges Teil der zusammengebauten, kombinierten oder ineinander gebauten Leuchten ausgebaut werden kann, ohne dass gleichzeitig das Genehmigungszeichen entfernt wird.
není možno žádnou světlo propouštějící součást skupinových, sdružených nebo sloučených světlometů sejmout, aniž by se současně nesejmula i značka schválení typu.
   Korpustyp: EU
Beispiel 6: Vereinfachte Kennzeichnung für zusammengebaute, kombinierte oder ineinander gebaute Leuchten, die nach einer anderen Regelung genehmigt werden (Abbildung 11).
Příklad 6: Zjednodušené označení pro skupinová, sdružená nebo sloučená světla schválená v souladu s jiným předpisem, než je tento (obr.
   Korpustyp: EU
Ist der Fernscheinwerfer mit dem Abblendscheinwerfer ineinander gebaut, dann muss HV für Fern- und Abblendlicht derselbe Messpunkt sein.
Pokud je dálkové světlo sloučené s potkávacím světlem, je HV pro dálkové světlo týmž měřicím bodem jako pro světlo potkávací.
   Korpustyp: EU
in einer Anordnung, bei der jede der zusammengebauten, kombinierten oder ineinander gebauten Leuchten eindeutig identifiziert werden kann.
nebo ve skupině tak, aby bylo možno každou ze skupinových, sdružených nebo sloučených svítilen jasně identifikovat.
   Korpustyp: EU