Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Deutschland zufolge ist die Erweiterung der Enteisungsflächen infolge des steigenden Verkehrsaufkommens am Flughafen und zur Vermeidung von Verspätungen der planmäßigen Flüge erforderlich.
Podle Německa bylo rozšíření stávajících ploch pro odmrazování nezbytné kvůli většímu objemu přepravy na letišti, aby se zamezilo zpoždění pravidelných letů.
Ich übernahm den Platz von Hauptmann Joyce infolge seines Todes.
Byl jsem povýšen kvůli smrti Kapitána Joyce.
Durch Kanadas Produktionsverringerung infolge von starken Regenfällen im letzten Sommer hat sich die Situation noch verschärft.
Aby toho nebylo málo, Kanada snížila svou výrobu kvůli silným dešťovým srážkám letos v létě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Infolge des Margenausgleichs bei den währungsübergreifenden Swap-Positionen hatte die HSH während der Krise beträchtliche Liquiditätsprobleme.
Kvůli vyrovnávání marží u křížových měnových swapů měla HSH během krize značné problémy s likviditou.
Infolge von Verschmelzungen und Abgängen kann sich der Umfang der Stichprobe bis zur nächsten Überarbeitung der Stichprobe verringern .
Kvůli slučování a odchodům zpravodajských jednotek by se výběrový soubor mohl během času až do příští aktualizace zmenšit .
Dreieinhalb Millionen sterben infolge von Komplikationen bei der Schwangerschaft unmittelbar nach der Geburt.
Tři a půl milionu umírá bezprostředně po narození kvůli komplikacím během těhotenství.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
festgestellt hat, dass der Etat der Agentur infolge der Erweiterung deutlich zugenommen hat;
zaznamenal, že se rozpočet agentury kvůli rozšíření značně zvýšil;
Infolge von AIDS sank die mittlere Lebenslänge bereits jetzt von 58 auf 54 Jahre.
Už nyní se kvůli AIDS snížila očekávaná délka života ze zhruba 58 na pouhých 54 let.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Ausfuhren sind infolge der gestiegenen Nachfrage nach Dieselkraftstoff in Portugal zurückgegangen.
Vývoz se snižuje kvůli rostoucí potřebě motorové nafty v Portugalsku.
Mit anderen Worten erleidet ungefähr einer von vier unserer Patienten eine Schädigung infolge der Behandlung, und nicht aufgrund seiner Krankheit.
Jinými slovy, jeden ze čtyř pacientů utrpí újmu kvůli léčbě, a ne následkem nemoci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Infolge des Zusammenschlusses wird eine der zurzeit bestehenden vier Versorgungsmöglichkeiten für High-end PMC in dieser Region beseitigt.
Následkem spojení dojde k omezení jedné ze čtyř stávajících možností dodávek dutinek PMC v tomto regionu.
Ursache dieser Massenflucht werden die infolge des ansteigenden Meeresspiegels im Golf von Bengalen zu erwartenden Überschwemmungen sein.
Tento exodus bude způsoben povodněmi, k nimž velmi pravděpodobně dojde následkem stoupající vodní hladiny v Bengálském zálivu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Infolge des stetigen Anstiegs des Gemeinschaftsverbrauchs nahm die Produktion der betroffenen Ware des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft im Bezugszeitraum kontinuierlich zu.
Následkem stálého vzestupu spotřeby ve Společenství výroba obdobného výrobku ve výrobním odvětví Společenství ve zvažovaném období neustále rostla.
Die Umsatzverluste infolge der Schädigung des Images von Muscheln belaufen sich also prozentual auf schätzungsweise 7,7/281, das sind 2,7 % des Produktionswerts des Vorjahres.
Ztrátu obratu následkem poškození pověsti měkkýšů lze tedy procentuálně ohodnotit na 7,7/281, tedy na 2,7 % hodnoty produkce proti předcházejícímu roku.
A. in der Erwägung, dass infolge des katastrophalen Erdbebens, das Haiti heimgesucht hat, 800 000 Kinder obdachlos und viele von ihnen Waisen geworden sind oder keinen Menschen mehr haben, der für sie sorgt,
A. vzhledem k tomu, že následkem katastrofálního zemětřesení, které postihlo Haiti, zůstalo bez domova 800 000 dětí a mnohé z nich jsou sirotci, kteří nemají nikoho, kdo by se o ně postaral,
Nach Maßgabe des Gerichtsbeschlusses muss die Kommission in ihrer Würdigung in diesem Beschluss die Maßnahmen berücksichtigen, die die dänischen Behörden im Jahr 2004 infolge der nach der Rückforderungsentscheidung auferlegten Rückforderung getroffen haben.
V souladu s rozsudkem Soudu musela Komise v tomto rozhodnutí zohlednit při svém posouzení opatření přijatá dánskými orgány v roce 2004 následkem vrácení nařízeného zrušeným rozhodnutím o vrácení.
Infolgedessen ist es für die italienischen Behörden nicht zu leugnen, dass es eine Verbindung zwischen der Alarmstimmung in der Gesellschaft, die sich infolge der Informationen über das Dioxin in Belgien ausgebreitet hat, und dem Rückgang des Verbrauches und des Preises gibt.
V důsledku toho je pro italskou stranu nepopiratelné, že existuje spojení mezi společenskou panikou rozšířenou následkem informací o dioxinu v Belgii a poklesem spotřeby a ceny.
Überschreitet die Konzentration eines Schadstoffs die einschlägigen Luftqualitätsziele gegebenenfalls zuzüglich der Toleranzmarge — bzw. die Alarmschwelle — infolge einer signifikanten Verunreinigung in einem anderen Mitgliedstaat oder besteht die Gefahr einer derartigen Überschreitung, sollten die Mitgliedstaaten einander konsultieren.
Pokud následkem významného znečištění, které pochází z jednoho členského státu, dojde nebo by mohlo dojít k překročení úrovně znečišťující látky, členské státy by měly vzájemně konzultovat příslušný cíl kvality ovzduší a případně mez tolerance nebo případnou varovnou prahovou hodnotu.
Überschreitet die Konzentration eines Schadstoffs die einschlägigen Luftqualitätsnormen zuzüglich der Toleranzmargen - oder gegebenenfalls die Alarmschwelle - infolge einer größeren Verunreinigung in einem anderen Mitgliedstaat oder besteht die Gefahr einer derartigen Überschreitung, sollten sich die Mitgliedstaaten konsultieren.
Pokud následkem významného znečištění, které pochází z jednoho členského státu, dojde nebo by mohlo dojít k překročení úrovně znečišťující látky, by členské státy měly vzájemně konzultovat příslušnou normu kvality ovzduší a mez tolerance, případně výstražnou prahovou hodnotu.
Nimmt diese Zahl infolge einer zu geringen Fruchtbarkeitsrate ab und lässt eine höhere Lebenserwartung die Anzahl der Rentner ansteigen, kann das PAYG-System nur dadurch aufrechterhalten werden, dass die Rentenauszahlungen im Verhältnis zu den Einzahlungen abnehmen.
Když toto číslo následkem nižší porodnosti klesne a když vyšší průměrná délka života rozšíří řady důchodců, jediná cesta, jak udržet takový systém, je snížit relativně úroveň důchodů vůči vstupním platbám.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Infolge geänderter Rechtsvorschriften auf beiden Seiten entsprechen die Verweise auf Rechtsvorschriften in den Anhängen des Abkommens nicht mehr dem neuesten Stand.
Vzhledem ke změnám zákonů obou stran jsou odkazy na právní předpisy v přílohách dohody již zastaralé.
Innerhalb der von der Kommission angegebenen prioritären Bereiche konnten infolge von Haushaltszwängen nicht alle erstattungsfähigen Ausgaben im Rahmen der Programme berücksichtigt werden.
Vzhledem k rozpočtovým omezením nemohly být v prioritních oblastech stanovených Komisí zachovány všechny způsobilé výdaje v rámci programů.
Infolge ihrer bedeutenden Rolle in globalen Handelsfragen und ihres Engagements zum Schutz der Menschenrechte kommt der Europäischen Union die Verantwortung zur Bekämpfung des Menschenhandels und insbesondere der Kinderarbeit zu.
Evropské unie má, vzhledem ke své významné úloze v oblasti světového obchodu a závazku chránit lidská práva, povinnost bojovat proti obchodování s lidmi, zejména proti dětské práci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der neue Aktionsplan Umwelt und Gesundheit muss diesen Gefahren, die infolge neuer Technologien zunehmen und auch in ländlichen Regionen und in Entwicklungsländern immer mehr Verbreitung finden, gerecht werden.
V novém akčním plánu pro zdraví se musí zohlednit tato rizika, která narůstají vzhledem k rozvoji nových technologií a která se rozšiřují do venkovských oblastí a rozvojových zemí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
An Kaninchen wurden keine teratogenen Wirkungen oder embryo-fetalen Effekte beobachtet , obwohl die mütterliche Toxizität bei 0, 1 mg/ kg infolge erniedrigter Serum-Kalzium-Spiegel ausgeprägt war .
U králíků nebyly pozorovány žádné teratogenní nebo embryo/ fetální účinky , ačkoliv toxicita pro matku byla zřetelná po dávce 0, 1 mg/ kg vzhledem k poklesu hladiny kalcia v séru .
Infolge seiner strategischen Relevanz und seines eindeutigen öffentlichen Interesses gehört dieser Sektor zu den Bereichen, in denen die Staaten ihrer sozialen Rolle durch die öffentlichen Dienste gerecht werden, und so muss es auch bleiben.
Toto odvětví, vzhledem ke svému strategickému významu a nespornému veřejnému zájmu, je a musí nadále být jednou z oblastí, kde státy prostřednictvím veřejných služeb plní svou sociální funkci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Folglich vertritt die Kommission die Auffassung, dass der von ihr aufgezeigte Umstand, dass die streitige Maßnahme infolge der Eigenschaften der fraglichen Gesetzgebung selektiv ist, durch die von Spanien übermittelten lückenhaften und wenig repräsentativen Daten nicht widerlegt worden ist.
Komise se tudíž domnívá, že neúplné a ne příliš reprezentativní údaje poskytnuté španělskými orgány nevyvrátily její důkaz o tom, že má sporné opatření vzhledem k samotným charakteristikám dotyčných právních předpisů selektivní charakter.
Gelegentliche Nebenwirkungen ( mögliches Auftreten bei mehr als 1 von 1000 Personen und weniger als 1 von 100 Personen ) : Abnahme der roten Blutkörperchen infolge Knochenmarksdepression , Hämatome , Herzrhythmusstörungen , Rektalblutungen , Magenreizung , Magengeschwür , Bauchspeicheldrüsenentzündung .
Méně časté nežádoucí účinky ( mohou se vyskytnout u více než 1 osoby z 1 000 a méně než u 1 osoby ze 100 ) : snížení počtu červených krvinek vzhledem k útlumu kostní dřeně , tvorba podlitin , poruchy srdečního rytmu , krvácení z konečníku , podráždění žaludku , žaludeční vředy , zánět slinivky břišní .
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Menschen leiden im Stillen; ihre Gaben und Talente sind infolge dieser versteckten Dysfunktionen sogar vor ihnen selbst verborgen.
Lidé trpí v tichosti, pro skryté poruchy často ani oni sami nevědí o svém skrytém nadání a talentu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Infolge der kleinen Anzahl untersuchter Patienten ist die Wirksamkeit von Trudexa bei Patienten mit einer ankylosierenden Spondylitis-ähnlichen Psoriasis-Arthropathie ungenügend belegt ( siehe itte
Pro malý počet studovaných pacientů s psoritickou artropatií podobnou ankylosující spondylitidě nejsou k dispozici dostatečné důkazy o účinnosti přípravku Trudexa ( viz tabulka 7 ) . ní
Übrigens sei er ja in das Wirtshaus nur infolge der Nachlässigkeit des Wirtes gekommen und sei auch sonst gar nicht in Not, denn noch heute morgen habe er sich eines für ihn bereitstehenden Nachtlagers gerühmt.
Ostatně se prý dostal do hospody jen pro nedbalost hostinského a není prý na tom ani jinak obzvlášť zle, neboť ještě dnes ráno se chlubil, že má k dispozici nocleh.
In diesem Zusammenhang ist unter der medizinischen Tauglichkeit — einschließlich der körperlichen und geistigen Tauglichkeit — zu verstehen, dass die betreffenden Personen an keinen Erkrankungen oder Behinderungen leiden, infolge deren sie möglicherweise außerstande sind:
V této souvislosti se zdravotní způsobilostí, která zahrnuje způsobilost tělesnou i duševní, rozumí, že daná osoba netrpí žádnou nemocí či vadou, pro kterou by nemohla:
in der Erwägung, dass die Vereinten Nationen kürzlich die logistische Hilfe und operationelle Unterstützung bestimmter Einheiten der kongolesischen Armee infolge von Anschuldigungen ausgesetzt haben, ihre Truppen hätten zwischen Mai und September 2009 Dutzende Zivilisten, einschließlich Frauen und Kindern, in Nord-Kivu getötet,
vzhledem k tomu, že OSN v nedávné době pozastavila logistickou pomoc a provozní podporu pro jistý útvar konžské armády, neboť existuje podezření, že jeho jednotky zavraždily v oblasti Severního Kivu v období od května do září tohoto roku desítky civilistů včetně žen a dětí,
L. in der Erwägung, dass die Vereinten Nationen kürzlich die logistische Hilfe und operationelle Unterstützung bestimmter Einheiten der kongolesischen Armee infolge von Anschuldigungen ausgesetzt haben, ihre Truppen hätten zwischen Mai und September 2009 Dutzende Zivilisten, einschließlich Frauen und Kindern, in Nord-Kivu getötet,
L. vzhledem k tomu, že OSN v nedávné době pozastavila logistickou pomoc a provozní podporu pro jistý útvar konžské armády, neboť existuje podezření, že jeho jednotky zavraždily v oblasti Severního Kivu v období od května do září tohoto roku desítky civilistů včetně žen a dětí,
Erstens: Wir reden hier über Missernten infolge klimatischer Ereignisse, doch wird mit keinem Wort erwähnt, dass wir uns seit Jahren mit diesem Problem beschäftigen, weil in Europa und weltweit ein Klimawandel stattfindet.
První bod: bavíme se o žních, které skončily neúspěchem pro klimatické události, ale neuvádíme skutečnost, že s tímto problémem se budeme setkávat léta, protože ke změně klimatu dochází v Evropě a na celém světě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
I. in der Erwägung, dass die Vereinten Nationen kürzlich die logistische Hilfe und operationelle Unterstützung bestimmter Einheiten der kongolesischen Armee infolge von Anschuldigungen ausgesetzt haben, ihre Truppen hätten zwischen Mai und September 2009 Dutzende Zivilisten einschließlich Frauen und Kindern in Nord-Kivu getötet,
I. vzhledem k tomu, že OSN v nedávné době pozastavila logistickou pomoc a provozní podporu pro některé útvary konžské armády, neboť existuje podezření, že její jednotky zavraždily v oblasti Severního Kivu v období od května do září tohoto roku desítky civilistů včetně žen a dětí,
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
infolge Mangels an
v důsledku nedostatku
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Eine erhebliche Zahl von Patienten stirbt infolge des chronischen Mangels an verfügbaren Organen.
Vysoký počet pacientů umírá v důsledku chronického nedostatku orgánů.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit infolge
818 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Emissionsreduktion infolge dieser Technologie(n)
Snížení emisí pomocí inovativních technologií
(ohne Verletzungen infolge von Unfällen)
(kromě zranění způsobených úrazem)
Berichtigung infolge Veränderungen betrieblicher Altersvorsorgeansprüche
Úprava o změny penzijních nároků
Bereinigungen infolge Neubewertung oder Transaktionen
Přecenění nebo transakce Údaje požadované čtvrtletně
Beschränkungen infolge Hochwasser und Eis
Omezení způsobená povodní a ledem
Infolge Überabbaues und schlechter Sicherheitsvorkehrungen.
Zřejmě ji způsobila nadměrná těžba a nedostatečná bezpečnostní opatření.
menschliche Gesundheit oder die Umwelt infolge der
ohledně lidského zdraví a životního prostředí vyplývající
und den Schäden infolge unverantwortlichen Alkoholkonsums;
a o škodlivých účincích nezodpovědné konzumace alkoholu;"
und die Schäden infolge unverantwortlichen Alkoholkonsums;
a o škodlivých účincích nezodpovědné konzumace alkoholu;"
- Patienten mit subfovealen CNV infolge pathologischer Myopie.
- k léčbě pacientů se sekundární subfoveolární chorioidální neovaskularizací u patologické
Ihr Atmungssystem kollabierte infolge der Anästhesie.
Její dýchací systém se pod anestetiky zhroutil.
Kosten infolge von Zuwendungen an die Gemeinschaften
Náklady vzniklé přijetím darů nebo odkazů ve prospěch Společenství (Čl.
Bestände; Bereinigungen infolge Neubewertung oder Transaktionen
Stavy: Přecenění nebo transakce
Fehlanflüge infolge von Anweisungen des Flugverkehrskontrolldienstes oder
nezdařená přiblížení vlivem pokynů řízení letového provozu nebo
Kosten infolge von Zuwendungen an die Union
Náklady vzniklé přijetím darovaných částek ve prospěch Unie
infolge von Rechnungsprüfungen, Monitoringmaßnahmen und Evaluierungen.
auditů, monitorování a hodnocení.
Dieses Parlament ist infolge meiner Autorität eingestellt.
Tento Parlament je mým nařízením ukončen.
Diese entstehen insbesondere infolge von Schulden, hohen Nahrungsmittel- und Kraftstoffpreisen und infolge des Klimawandels.
Ty plynou především ze zadlužení, vysokých cen potravin a pohonných hmot a změny klimatu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
im Namen der PPE -Fraktion Betrifft: Krise infolge der Vulkanasche
za skupinu PPE Předmět: Krize způsobená sopečným popelem
im Namen der ALDE -Fraktion Betrifft: Krise infolge der Vulkanasche
za skupinu ALDE Předmět: Krize způsobená sopečným popelem
im Namen der ECR -Fraktion Betrifft: Krise infolge der Vulkanasche
za skupinu ECR Předmět: Krize způsobená sopečným popelem
a) ungewöhnlich schwierige klimatische Verhältnisse infolge der Höhenlage
a) složitých klimatických podmínek vlivem nadmořské výšky
Diese Änderung ist infolge der Änderung der Rechtsgrundlage erforderlich.
Change needed in order to be consistent with the change of legal base.
Die Verfügbarkeit solcher Finanzierungen ist infolge der Krise schlechter geworden.-
Dostupnost takových finančních zdrojů vinou krize poklesla.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
rz Immunsystems infolge der systemischen Behandlung mit dem Arzneimittel zurückgeführt.
gi celkové léčby touto látkou.
Infolge dessen wurden keine pharmakokinetischen Studien am Menschen durchgeführt .
Intravaskulární farmakokinetické studie nebyly tudíž u lidí prováděny .
Wachstumsstörungen bei Kindern infolge ungenügender Sekretion von Wachstumshormon :
Porucha růstu u dětí způsobená nedostatečnou sekrecí růstového hormonu :
- Gelblich verfärbte Haut oder Augen, Juckreiz oder Bauchschmerzen infolge einer
- žlutá pokožka nebo oči, svědění nebo bolest břicha (žaludku) způsobená zánětem jater
Es bestehen keine nennenswerten Verzerrungen infolge des früheren nichtmarktwirtschaftlichen Systems.
nedochází k podstatnému zkreslení způsobenému bývalým systémem netržního hospodářství,
es bestehen keine nennenswerten Verzerrungen infolge des früheren nichtmarktwirtschaftlichen Systems,
nedochází k podstatnému zkreslení způsobenému bývalým systémem bez tržního hospodářství;
es bestehen keine nennenswerten Verzerrungen infolge des früheren nichtmarktwirtschaftlichen Systems,
nedochází k žádnému podstatnému zkreslení způsobenému bývalým systémem netržního hospodářství;
Die Rückstandshöchstgehalte können infolge einer Neubewertung der Daten geändert werden.
Nové vyhodnocení údajů může vést ke změně MLR.
Beschleunigung infolge der Gravitation g = 9,81 m/s2
Tíhové zrychlení g = 9,81 m/s2;
Der Rückstandshöchstgehalt kann infolge einer Neubewertung der Daten geändert werden.
Přehodnocení údajů může vést k úpravě MLR.
Kapitalwerte der infolge der Verträge mit Ryanair erwarten Cash-Flows
Čistá současná hodnota peněžních toků očekávaných u dohod se společností Ryanair
es bestehen keine nennenswerten Verzerrungen infolge des früheren nichtmarktwirtschaftlichen Systems;
nedochází k žádným zkreslením způsobeným bývalým systémem netržního hospodářství,
Es bestehen keine nennenswerten Verzerrungen infolge des früheren nichtmarktwirtschaftlichen Systems.
neprojevují se žádná podstatná zkreslení způsobená bývalým systémem netržního hospodářství,
Verstöße, die infolge von Kontrollen im NAFO-RG aufgedeckt wurden
Porušení předpisů zjištěné během inspekcí uvnitř oblasti upravené předpisy NAFO
ANHANG III BEREINIGUNGEN INFOLGE NEUBEWERTUNG ODER TRANSAKTIONEN 1 .
PŘÍLOHA III PŘECENĚNÍ NEBO TRANSAKCE 1 .
e iluc = Emissionen auf Jahresbasis aus Kohlenstoffbestandsänderungen infolge indirekter Flächennutzungsänderungen;
e iluc jsou anualizované emise původem ze změn ukládání uhlíku způsobených nepřímou změnou ve využití půdy;
es bestehen keine nennenswerten Verzerrungen infolge des früheren nichtmarktwirtschaftlichen Systems,
nedochází k podstatným zkreslením způsobeným bývalým systémem netržního hospodářství,
Von Abfüllern wurden Arbeitsplatzverluste infolge gestiegener PET-Preise geltend gemacht.
Stáčírny tvrdily, že ztráta pracovních míst byla důsledkem zvýšení ceny PET.
es bestehen keine Verzerrungen infolge des früheren nichtmarktwirtschaftlichen Systems,
ze systému netržního hospodářství se nepřenášejí žádná zkreslení,
Informationen über verantwortliches Trinkverhalten und die Schäden infolge unverantwortlichen Alkoholkonsums.
informace o odpovědné konzumaci alkoholu a o škodlivých účincích alkoholu.
- eine infolge der Versiegelung erhöhte Überschwemmungsgefahr wird vermieden;
– předcházejí zvýšeným rizikům povodní, které jsou důsledkem zakrývání;
eine infolge der Versiegelung erhöhte Hochwassergefahr wird vermieden;
předcházejí zvýšeným rizikům povodní, které jsou důsledkem zakrývání;
Unterstützung für Anpassungsbemühungen infolge der Einrichtung verschiedener Freihandelszonen;
podpora úsilí o přizpůsobení vyvolaného zřizováním různých oblastí volného obchodu;
Der Rückstandshöchstgehalt kann infolge einer Neubewertung der Daten geändert werden.
Nové vyhodnocení údajů může vést ke změně MLR.
frei von Schäden infolge von niedrigen Temperaturen oder Frost,
bez poškození nízkou teplotou nebo mrazem,
Abnorme Hebel-, oder Gestängewege infolge falscher Einstellung oder übermäßigen Verschleißes
Nenormální pohyby pák/táhel svědčící o nesprávném seřízení nebo nadměrném opotřebení.
Jede Aktion infolge eines illegalen Befehls macht Sie mitschuldig.
Všechno, čím podpoříte jeho nezákonný rozkaz, vás dělá spoluzodpovědnými.
Unsere Flotte hat ihren Fischereiaufwand verringert, und zwar sowohl infolge der Senkung der TAC als auch infolge der Kapazitätsbegrenzung und der Einrichtung von Schutzgebieten.
Naše loďstvo omezilo intenzitu rybolovu, a to prostřednictvím snížení celkových přípustných odlovů a omezení kapacity, ale i vytvoření chráněných oblastí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zweifellos sinkt die Kindersterblichkeit infolge effektiver Gesundheitsmaßnahmen, vor allem durch Impfungen.
Dětská úmrtnost bude nepochybně snížena účinnými zásahy zdravotnických služeb, zejména očkováním.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Infolge dessen wird es weniger Lücken zwischen den Stufen der Wettbewerbsfähigkeit geben.
Výsledkem budou menší rozdíly mezi jednotlivými úrovněmi konkurenceschopnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Infolge der Akkumulierung von Triglyceriden in den Enterozyten kann es zur Verringerung des Appetits kommen .
Akumulace triglyceridů uvnitř enterocytů může snížit chuť k jídlu .
Infolge dieser Bindung werden einige östrogene Wege aktiviert, andere hingegen blockiert.
Tato vazba vede k aktivaci některých estrogenových cest a blokádě jiných.
Veränderungen der Leberenzyme und Leberfunktion, Gelbfärbung der Haut infolge von Lebererkrankungen, Schädigung des Lebergewebes und Leberentzündungen
změny jaterních enzymů a funkce jater, žloutenka jaterního původu, poškození jaterní tkáně a zánět jater
Infolge dessen haben beispielsweise viele meiner galicischen Landsleute das Land verlassen.
Důsledkem je například emigrace mnoha mých galicijských spoluobčanů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Infolge einer verbesserten Stoffwechsellage kann die Insulinempfindlichkeit zu - und der Insulinbedarf abnehmen .
Zlepšení metabolické kontroly může mít za následek zvýšení citlivosti k inzulínu , vedoucí ke snížení jeho potřeby .
Alle primären und sekundären Nebenwirkungen infolge einer überschießenden pharmakologischen Wirkung waren reversibel .
Veškeré nežádoucí účinky , primární i sekundární , které byly výsledkem nadměrného farmakologického účinku , byly reverzibilní .
Diese Desinvestitionen nehmen tendenziell infolge der Prozesse der Liberalisierung und Privatisierung noch zu.
A poté, co došlo k liberalizaci a privatizaci, tento trend ještě zesílil.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies ist die Art willkürlicher Freiheitsberaubung, denen wir infolge Vereinbarungen dieser Art ausgesetzt sind.
Toto je onen druh svévolného omezování svobody, kterému nás podobné smlouvy vystavují.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(RO) Zunächst möchte ich den Familien, die infolge dieser Katastrophe gelitten haben, meine Unterstützung versichern.
(RO) Nejprve bych rád vyjádřil svoji podporu rodinám, které byly postiženy touto katastrofou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
an angeborenen oder infolge von Krankheiten, Verletzungen oder neurochirurgischen Eingriffen erworbenen schweren geistigen Störungen,
vážnými duševními poruchami, ať vrozenými či způsobenými nemocí, úrazem nebo neurochirurgickými operacemi,
(RO) Frau Präsidentin! Infolge der alternden Bevölkerung erhöht sich die Nachfrage nach häuslichen Pflegediensten.
(RO) Paní předsedající, ve stárnoucí populaci se zvyšuje potřeba domácích pečovatelských služeb.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Frauen zählten auch zu den ersten, die infolge der Schließung von Fischverarbeitungsanlagen ihren Arbeitsplatz verlieren.
Women, too, have been amongst the first to lose jobs as the result of the closing of fish processing plants.
Infolge des Globalabkommens haben die EU und Mexiko ihre Handelsbeziehungen und ihre politische Annäherung intensiviert.
Uzavření globální dohody mezi Evropskou unií a Mexikem přineslo posílení obchodu mezi oběma stranami a zasloužilo se o jejich politické sblížení.
Das heißt nicht, dass wir jede Politik anerkennen müssen, die infolge der Wahlen umgesetzt wird.
To neznamená, že bychom museli uznat jakoukoli politiku, která bude realizována jakožto výsledek daných voleb.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Weiterhin wurden infolge der Deferipron-Therapie Fälle von meist leichter und vorübergehender Diarrhöe bekannt .
U pacientů léčených deferipronem byly hlášeny epizody průjmu , vesměs mírného a přechodného .
Diese Wirkung wird auf die Unterdrückung des Immunsystems infolge der systemischen Behandlung mit dem Arzneimittel zurückgeführt .
Předpokládá se , že tento efekt je vyvolán imunosupresí , která je výsledkem celkové léčby touto látkou .
25 Resistenz gegen Ciprofloxacin entwickelt sich stufenweise infolge Genom-Mutation ( " Multiple-step " -Typ ) .
Rezistence ciprofloxacinu se vyvíjí ve stupních přes genomové mutace ( multiple-step-type ) .
Was geschieht mit NutropinAq zur Behandlung von Wachstumsstörungen infolge Wachstumshormonmangel , Turner-Syndrom oder chronischer Niereninsuffizienz ?
Jaká je situace ohledně použití přípravku NutropinAq k léčbě poruchy vzrůstu způsobené nedostatkem růstového hormonu , Turnerovým syndromem či chronickou renální nedostatečností ?
Die Wirksamkeit von NeoRecormon kann durch eine Aluminiumüberladung infolge der Therapie der chronischen Niereninsuffizienz abgeschwächt werden .
Závažné zatížení hliníkem , ke kterému během léčby renálního selhání může dojít , může rovněž účinek přípravku NeoRecormon snížit .
Infolge dieser Bindung sterben die Lymphozyten ab, und dies hilft, die CLL zu bekämpfen.
Výsledkem této vazby je to, že lymfocyty odumírají, což napomáhá kontrole onemocnění.
B. rhinozerebrale Mukormykosen), einschließlich solcher infolge einer Reaktivierung latenter Infektionen, auf.
25 (rhinocerebrální mukormykosa), včetně reaktivace latentních infekcí, se vyskytly během postmarketingového sledování.
Schwere Hypotonie infolge Vasodilatation und Tachykardie oder Bradykardie sind die wahrscheinlichsten Manifestationen einer Überdosierung.
- Vážná hypotenze způsobená vazodilatací, a tachykardie nebo bradykardie jsou
- wenn Sie an einem verminderten Blutfluss zu den Fingern und/oder Zehen infolge einer
- jestliže trpíte sníženým průtokem krve k prstům a/ nebo palcům, způsobeným zúžením vén
Die Wirksamkeit von NeoRecormon kann durch eine Aluminiumüberladung infolge der Therapie der chronischen Niereninsuffizienz abgeschwächt werden .
Závažné zatížení hliníkem , ke kterému během léčby renálního selhání může dojít , může rovněž účinek přípravku snížit NeoRecormon .
Massenhysterie brach infolge einer Serie von unerklärlichen Unfällen, Explosionen und Bränden am Heiligabend aus.
Oficiální verze je, že nehody, požáry a výbuchy, které otřásly poklidným městečkem, způsobila hromadná štědrovečerní hysterie.
In letzter Zeit waren wir alle recht beschäftigt infolge ausverkaufter Vorstellungen.
Vím, že jsme všichni byli poslední dobou hodně zaneprázdnění. Pořád bylo vyprodáno.
Infolge dessen wird jeder Versuch zu wahrer globaler Nachhaltigkeit gelähmt.
A tak paralyzující jakoukoliv snahu dosáhnout skutečnou globální udržitelnost.
.3 Verminderung der Schadensgefahr infolge eines Brandes für das Schiff, seine Ladung und die Umwelt;
.3 snížit riziko poškození lodi, nákladu a životního prostředí požárem;
Code für die innovative Technologie oder die Gruppe innovativer Technologien und CO2-Emissionsreduktion infolge dieser Technologie;
kód inovativní technologie nebo skupiny inovativních technologií a snížení emisí CO2 prostřednictvím této technologie;
es bestehen keine nennenswerten Verzerrungen infolge des früheren nicht marktwirtschaftlichen Systems;
neexistují žádná podstatná zkreslení způsobená bývalým systémem netržního hospodářství;
es bestehen keine nennenswerten Verzerrungen infolge des früheren nicht marktwirtschaftlichen Systems;
nedochází k žádným podstatným zkreslením způsobeným bývalým systémem netržního hospodářství,
Die wiederholten Störungen der betrieblichen Abläufe infolge solcher Verzögerungen können nicht als völlig unvorhersehbar eingestuft werden.
Jimi způsobená opakovaná narušení nelze považovat za zcela nepředvídatelná.
Erneuerung der Zugortungsanlage/Gleisfreimeldeeinrichtung infolge einer Umrüstung oder Erneuerung streckenseitiger Systeme, die Informationen der Anlage verwenden;
obnovy systému detekce vlaků, jestliže to vyžaduje modernizace nebo obnova traťových systémů, které využívají informace ze systému detekce vlaků;
Die Auswirkungen können infolge einer einmaligen, längeren oder wiederholten Exposition eintreten sowie reversibel oder irreversibel sein.
Dopad může být výsledkem jednorázové, prodloužené nebo opakované expozice a může být vratný, nebo nevratný.
Die Auswirkungen können infolge einer einmaligen, verlängerten oder wiederholten Exposition eintreten sowie reversibel oder irreversibel sein.
Dopad může být výsledkem jednorázové, prodloužené nebo opakované expozice a může být vratný nebo nevratný.
Infolge der geltenden Maßnahmen konnte sich der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft seit dem Jahr 2000 teilweise erholen.
Platná opatření vedla k částečnému zotavení výrobního odvětví Společenství od roku 2000.
Primärer biologischer Abbau: Strukturänderung (Transformation) einer chemischen Substanz durch Mikroorganismen infolge des Verlusts der chemischen Identität.
Primární biologický rozklad: strukturální změna (transformace) chemické látky působením mikroorganismů, která má za následek ztrátu chemické identity.
Funktionaler biologischer Abbau: Strukturänderung (Transformation) einer chemischen Substanz durch Mikroorganismen infolge des Verlusts eines spezifischen Merkmals.
Funkční biologický rozklad: strukturální změna (transformace) chemické látky působením mikroorganismů, která má za následek ztrátu specifické vlastnosti.
Infolge der Verwendung unterstützender Lösungsmittel oder Dispergiermittel sollte keine Phytotoxizität entstehen.
Používání pomocných rozpouštědel nebo dispergátorů by nemělo způsobovat žádnou fytotoxicitu.
Dieser Zuwachs ist weitgehend auf den Anstieg der Rohstoffpreise infolge der erhöhten Ölpreise zurückzuführen.
Tento růst je do značné míry dán růstem cen surovin způsobeným zvýšením ceny ropy.
Es bestehen keine nennenswerten Verzerrungen infolge des früheren nicht marktwirtschaftlichen Systems.
ze systému netržního hospodářství se nepřenášejí žádné deformace,
Der Gesetzesentwurf beinhaltete keine Verfahren, die nicht hinnehmbare Wettbewerbsverzerrungen infolge der Maßnahme ausgeschlossen hätten.
Režim podpory dále nezahrnoval mechanizmy, jež by zaručily, že úroveň narušení podmínek hospodářské soutěže způsobeného opatřením bude přijatelná.
Gutachten zur Wertsteigerung eines Grundstücks infolge einer Sanierung sind von einem unabhängigen Sachverständigen zu erstellen.
Navýšení hodnoty pozemku vyplývající ze sanace musí posoudit nezávislý odborník.
Infolge der vorstehend erläuterten Änderung der Beschreibung müssen auch die Angaben zum Herstellungsverfahren geändert werden.
Změna výše uvedeného popisu vyžaduje změnu údajů týkajících se způsobu výroby.
es bestehen keine nennenswerten Verzerrungen infolge des früheren nicht marktwirtschaftlichen Systems;
ze systému netržního hospodářství se nepřenášejí žádná zkreslení,
Zudem wird sich infolge der Erderwärmung der Energieverbrauch fast aller Nationen verringern.
A důsledky globálního oteplování téměř ve všech zemích sníží spotřebu energie.
Korpustyp:
Zeitungskommentar