Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=infolge&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
infolge kvůli 143 následkem 14 vzhledem k 8 pro 8
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


infolge Mangels an v důsledku nedostatku 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit infolge

818 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Emissionsreduktion infolge dieser Technologie(n)
Snížení emisí pomocí inovativních technologií
   Korpustyp: EU
(ohne Verletzungen infolge von Unfällen)
(kromě zranění způsobených úrazem)
   Korpustyp: EU
Berichtigung infolge Veränderungen betrieblicher Altersvorsorgeansprüche
Úprava o změny penzijních nároků
   Korpustyp: EU
Bereinigungen infolge Neubewertung oder Transaktionen
Přecenění nebo transakce Údaje požadované čtvrtletně
   Korpustyp: EU
Beschränkungen infolge Hochwasser und Eis
Omezení způsobená povodní a ledem
   Korpustyp: EU
Infolge Überabbaues und schlechter Sicherheitsvorkehrungen.
Zřejmě ji způsobila nadměrná těžba a nedostatečná bezpečnostní opatření.
   Korpustyp: Untertitel
menschliche Gesundheit oder die Umwelt infolge der
ohledně lidského zdraví a životního prostředí vyplývající
   Korpustyp: EU DCEP
und den Schäden infolge unverantwortlichen Alkoholkonsums;
a o škodlivých účincích nezodpovědné konzumace alkoholu;"
   Korpustyp: EU DCEP
und die Schäden infolge unverantwortlichen Alkoholkonsums;
a o škodlivých účincích nezodpovědné konzumace alkoholu;"
   Korpustyp: EU DCEP
- Patienten mit subfovealen CNV infolge pathologischer Myopie.
- k léčbě pacientů se sekundární subfoveolární chorioidální neovaskularizací u patologické
   Korpustyp: Fachtext
Ihr Atmungssystem kollabierte infolge der Anästhesie.
Její dýchací systém se pod anestetiky zhroutil.
   Korpustyp: Untertitel
Kosten infolge von Zuwendungen an die Gemeinschaften
Náklady vzniklé přijetím darů nebo odkazů ve prospěch Společenství (Čl.
   Korpustyp: EU
Bestände; Bereinigungen infolge Neubewertung oder Transaktionen
Stavy: Přecenění nebo transakce
   Korpustyp: EU
Fehlanflüge infolge von Anweisungen des Flugverkehrskontrolldienstes oder
nezdařená přiblížení vlivem pokynů řízení letového provozu nebo
   Korpustyp: EU
Kosten infolge von Zuwendungen an die Union
Náklady vzniklé přijetím darovaných částek ve prospěch Unie
   Korpustyp: EU
infolge von Rechnungsprüfungen, Monitoringmaßnahmen und Evaluierungen.
auditů, monitorování a hodnocení.
   Korpustyp: EU
Dieses Parlament ist infolge meiner Autorität eingestellt.
Tento Parlament je mým nařízením ukončen.
   Korpustyp: Untertitel
Diese entstehen insbesondere infolge von Schulden, hohen Nahrungsmittel- und Kraftstoffpreisen und infolge des Klimawandels.
Ty plynou především ze zadlužení, vysokých cen potravin a pohonných hmot a změny klimatu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
im Namen der PPE -Fraktion Betrifft: Krise infolge der Vulkanasche
za skupinu PPE Předmět: Krize způsobená sopečným popelem
   Korpustyp: EU DCEP
im Namen der ALDE -Fraktion Betrifft: Krise infolge der Vulkanasche
za skupinu ALDE Předmět: Krize způsobená sopečným popelem
   Korpustyp: EU DCEP
im Namen der ECR -Fraktion Betrifft: Krise infolge der Vulkanasche
za skupinu ECR Předmět: Krize způsobená sopečným popelem
   Korpustyp: EU DCEP
a) ungewöhnlich schwierige klimatische Verhältnisse infolge der Höhenlage
a) složitých klimatických podmínek vlivem nadmořské výšky
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Änderung ist infolge der Änderung der Rechtsgrundlage erforderlich.
Change needed in order to be consistent with the change of legal base.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Verfügbarkeit solcher Finanzierungen ist infolge der Krise schlechter geworden.-
Dostupnost takových finančních zdrojů vinou krize poklesla.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
rz Immunsystems infolge der systemischen Behandlung mit dem Arzneimittel zurückgeführt.
gi celkové léčby touto látkou.
   Korpustyp: Fachtext
Infolge dessen wurden keine pharmakokinetischen Studien am Menschen durchgeführt .
Intravaskulární farmakokinetické studie nebyly tudíž u lidí prováděny .
   Korpustyp: Fachtext
Wachstumsstörungen bei Kindern infolge ungenügender Sekretion von Wachstumshormon :
Porucha růstu u dětí způsobená nedostatečnou sekrecí růstového hormonu :
   Korpustyp: Fachtext
- Gelblich verfärbte Haut oder Augen, Juckreiz oder Bauchschmerzen infolge einer
- žlutá pokožka nebo oči, svědění nebo bolest břicha (žaludku) způsobená zánětem jater
   Korpustyp: Fachtext
Es bestehen keine nennenswerten Verzerrungen infolge des früheren nichtmarktwirtschaftlichen Systems.
nedochází k podstatnému zkreslení způsobenému bývalým systémem netržního hospodářství,
   Korpustyp: EU
es bestehen keine nennenswerten Verzerrungen infolge des früheren nichtmarktwirtschaftlichen Systems,
nedochází k podstatnému zkreslení způsobenému bývalým systémem bez tržního hospodářství;
   Korpustyp: EU
es bestehen keine nennenswerten Verzerrungen infolge des früheren nichtmarktwirtschaftlichen Systems,
nedochází k žádnému podstatnému zkreslení způsobenému bývalým systémem netržního hospodářství;
   Korpustyp: EU
Die Rückstandshöchstgehalte können infolge einer Neubewertung der Daten geändert werden.
Nové vyhodnocení údajů může vést ke změně MLR.
   Korpustyp: EU
Beschleunigung infolge der Gravitation g = 9,81 m/s2
Tíhové zrychlení g = 9,81 m/s2;
   Korpustyp: EU
Der Rückstandshöchstgehalt kann infolge einer Neubewertung der Daten geändert werden.
Přehodnocení údajů může vést k úpravě MLR.
   Korpustyp: EU
Kapitalwerte der infolge der Verträge mit Ryanair erwarten Cash-Flows
Čistá současná hodnota peněžních toků očekávaných u dohod se společností Ryanair
   Korpustyp: EU
es bestehen keine nennenswerten Verzerrungen infolge des früheren nichtmarktwirtschaftlichen Systems;
nedochází k žádným zkreslením způsobeným bývalým systémem netržního hospodářství,
   Korpustyp: EU
Es bestehen keine nennenswerten Verzerrungen infolge des früheren nichtmarktwirtschaftlichen Systems.
neprojevují se žádná podstatná zkreslení způsobená bývalým systémem netržního hospodářství,
   Korpustyp: EU
Verstöße, die infolge von Kontrollen im NAFO-RG aufgedeckt wurden
Porušení předpisů zjištěné během inspekcí uvnitř oblasti upravené předpisy NAFO
   Korpustyp: EU
ANHANG III BEREINIGUNGEN INFOLGE NEUBEWERTUNG ODER TRANSAKTIONEN 1 .
PŘÍLOHA III PŘECENĚNÍ NEBO TRANSAKCE 1 .
   Korpustyp: Allgemein
e iluc = Emissionen auf Jahresbasis aus Kohlenstoffbestandsänderungen infolge indirekter Flächennutzungsänderungen;
e iluc jsou anualizované emise původem ze změn ukládání uhlíku způsobených nepřímou změnou ve využití půdy;
   Korpustyp: EU DCEP
es bestehen keine nennenswerten Verzerrungen infolge des früheren nichtmarktwirtschaftlichen Systems,
nedochází k podstatným zkreslením způsobeným bývalým systémem netržního hospodářství,
   Korpustyp: EU
Von Abfüllern wurden Arbeitsplatzverluste infolge gestiegener PET-Preise geltend gemacht.
Stáčírny tvrdily, že ztráta pracovních míst byla důsledkem zvýšení ceny PET.
   Korpustyp: EU
es bestehen keine Verzerrungen infolge des früheren nichtmarktwirtschaftlichen Systems,
ze systému netržního hospodářství se nepřenášejí žádná zkreslení,
   Korpustyp: EU
Informationen über verantwortliches Trinkverhalten und die Schäden infolge unverantwortlichen Alkoholkonsums.
informace o odpovědné konzumaci alkoholu a o škodlivých účincích alkoholu.
   Korpustyp: EU
- eine infolge der Versiegelung erhöhte Überschwemmungsgefahr wird vermieden;
– předcházejí zvýšeným rizikům povodní, které jsou důsledkem zakrývání;
   Korpustyp: EU DCEP
eine infolge der Versiegelung erhöhte Hochwassergefahr wird vermieden;
předcházejí zvýšeným rizikům povodní, které jsou důsledkem zakrývání;
   Korpustyp: EU DCEP
Unterstützung für Anpassungsbemühungen infolge der Einrichtung verschiedener Freihandelszonen;
podpora úsilí o přizpůsobení vyvolaného zřizováním různých oblastí volného obchodu;
   Korpustyp: EU
Der Rückstandshöchstgehalt kann infolge einer Neubewertung der Daten geändert werden.
Nové vyhodnocení údajů může vést ke změně MLR.
   Korpustyp: EU
frei von Schäden infolge von niedrigen Temperaturen oder Frost,
bez poškození nízkou teplotou nebo mrazem,
   Korpustyp: EU
Abnorme Hebel-, oder Gestängewege infolge falscher Einstellung oder übermäßigen Verschleißes
Nenormální pohyby pák/táhel svědčící o nesprávném seřízení nebo nadměrném opotřebení.
   Korpustyp: EU
Jede Aktion infolge eines illegalen Befehls macht Sie mitschuldig.
Všechno, čím podpoříte jeho nezákonný rozkaz, vás dělá spoluzodpovědnými.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Flotte hat ihren Fischereiaufwand verringert, und zwar sowohl infolge der Senkung der TAC als auch infolge der Kapazitätsbegrenzung und der Einrichtung von Schutzgebieten.
Naše loďstvo omezilo intenzitu rybolovu, a to prostřednictvím snížení celkových přípustných odlovů a omezení kapacity, ale i vytvoření chráněných oblastí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zweifellos sinkt die Kindersterblichkeit infolge effektiver Gesundheitsmaßnahmen, vor allem durch Impfungen.
Dětská úmrtnost bude nepochybně snížena účinnými zásahy zdravotnických služeb, zejména očkováním.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Infolge dessen wird es weniger Lücken zwischen den Stufen der Wettbewerbsfähigkeit geben.
Výsledkem budou menší rozdíly mezi jednotlivými úrovněmi konkurenceschopnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Infolge der Akkumulierung von Triglyceriden in den Enterozyten kann es zur Verringerung des Appetits kommen .
Akumulace triglyceridů uvnitř enterocytů může snížit chuť k jídlu .
   Korpustyp: Fachtext
Infolge dieser Bindung werden einige östrogene Wege aktiviert, andere hingegen blockiert.
Tato vazba vede k aktivaci některých estrogenových cest a blokádě jiných.
   Korpustyp: Fachtext
Veränderungen der Leberenzyme und Leberfunktion, Gelbfärbung der Haut infolge von Lebererkrankungen, Schädigung des Lebergewebes und Leberentzündungen
změny jaterních enzymů a funkce jater, žloutenka jaterního původu, poškození jaterní tkáně a zánět jater
   Korpustyp: Fachtext
Infolge dessen haben beispielsweise viele meiner galicischen Landsleute das Land verlassen.
Důsledkem je například emigrace mnoha mých galicijských spoluobčanů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Infolge einer verbesserten Stoffwechsellage kann die Insulinempfindlichkeit zu - und der Insulinbedarf abnehmen .
Zlepšení metabolické kontroly může mít za následek zvýšení citlivosti k inzulínu , vedoucí ke snížení jeho potřeby .
   Korpustyp: Fachtext
Alle primären und sekundären Nebenwirkungen infolge einer überschießenden pharmakologischen Wirkung waren reversibel .
Veškeré nežádoucí účinky , primární i sekundární , které byly výsledkem nadměrného farmakologického účinku , byly reverzibilní .
   Korpustyp: Fachtext
Diese Desinvestitionen nehmen tendenziell infolge der Prozesse der Liberalisierung und Privatisierung noch zu.
A poté, co došlo k liberalizaci a privatizaci, tento trend ještě zesílil.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies ist die Art willkürlicher Freiheitsberaubung, denen wir infolge Vereinbarungen dieser Art ausgesetzt sind.
Toto je onen druh svévolného omezování svobody, kterému nás podobné smlouvy vystavují.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(RO) Zunächst möchte ich den Familien, die infolge dieser Katastrophe gelitten haben, meine Unterstützung versichern.
(RO) Nejprve bych rád vyjádřil svoji podporu rodinám, které byly postiženy touto katastrofou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
an angeborenen oder infolge von Krankheiten, Verletzungen oder neurochirurgischen Eingriffen erworbenen schweren geistigen Störungen,
vážnými duševními poruchami, ať vrozenými či způsobenými nemocí, úrazem nebo neurochirurgickými operacemi,
   Korpustyp: EU DCEP
(RO) Frau Präsidentin! Infolge der alternden Bevölkerung erhöht sich die Nachfrage nach häuslichen Pflegediensten.
(RO) Paní předsedající, ve stárnoucí populaci se zvyšuje potřeba domácích pečovatelských služeb.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Frauen zählten auch zu den ersten, die infolge der Schließung von Fischverarbeitungsanlagen ihren Arbeitsplatz verlieren.
Women, too, have been amongst the first to lose jobs as the result of the closing of fish processing plants.
   Korpustyp: EU DCEP
Infolge des Globalabkommens haben die EU und Mexiko ihre Handelsbeziehungen und ihre politische Annäherung intensiviert.
Uzavření globální dohody mezi Evropskou unií a Mexikem přineslo posílení obchodu mezi oběma stranami a zasloužilo se o jejich politické sblížení.
   Korpustyp: EU DCEP
Das heißt nicht, dass wir jede Politik anerkennen müssen, die infolge der Wahlen umgesetzt wird.
To neznamená, že bychom museli uznat jakoukoli politiku, která bude realizována jakožto výsledek daných voleb.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Weiterhin wurden infolge der Deferipron-Therapie Fälle von meist leichter und vorübergehender Diarrhöe bekannt .
U pacientů léčených deferipronem byly hlášeny epizody průjmu , vesměs mírného a přechodného .
   Korpustyp: Fachtext
Diese Wirkung wird auf die Unterdrückung des Immunsystems infolge der systemischen Behandlung mit dem Arzneimittel zurückgeführt .
Předpokládá se , že tento efekt je vyvolán imunosupresí , která je výsledkem celkové léčby touto látkou .
   Korpustyp: Fachtext
25 Resistenz gegen Ciprofloxacin entwickelt sich stufenweise infolge Genom-Mutation ( " Multiple-step " -Typ ) .
Rezistence ciprofloxacinu se vyvíjí ve stupních přes genomové mutace ( multiple-step-type ) .
   Korpustyp: Fachtext
Was geschieht mit NutropinAq zur Behandlung von Wachstumsstörungen infolge Wachstumshormonmangel , Turner-Syndrom oder chronischer Niereninsuffizienz ?
Jaká je situace ohledně použití přípravku NutropinAq k léčbě poruchy vzrůstu způsobené nedostatkem růstového hormonu , Turnerovým syndromem či chronickou renální nedostatečností ?
   Korpustyp: Fachtext
Die Wirksamkeit von NeoRecormon kann durch eine Aluminiumüberladung infolge der Therapie der chronischen Niereninsuffizienz abgeschwächt werden .
Závažné zatížení hliníkem , ke kterému během léčby renálního selhání může dojít , může rovněž účinek přípravku NeoRecormon snížit .
   Korpustyp: Fachtext
Infolge dieser Bindung sterben die Lymphozyten ab, und dies hilft, die CLL zu bekämpfen.
Výsledkem této vazby je to, že lymfocyty odumírají, což napomáhá kontrole onemocnění.
   Korpustyp: Fachtext
B. rhinozerebrale Mukormykosen), einschließlich solcher infolge einer Reaktivierung latenter Infektionen, auf.
25 (rhinocerebrální mukormykosa), včetně reaktivace latentních infekcí, se vyskytly během postmarketingového sledování.
   Korpustyp: Fachtext
Schwere Hypotonie infolge Vasodilatation und Tachykardie oder Bradykardie sind die wahrscheinlichsten Manifestationen einer Überdosierung.
- Vážná hypotenze způsobená vazodilatací, a tachykardie nebo bradykardie jsou
   Korpustyp: Fachtext
- wenn Sie an einem verminderten Blutfluss zu den Fingern und/oder Zehen infolge einer
- jestliže trpíte sníženým průtokem krve k prstům a/ nebo palcům, způsobeným zúžením vén
   Korpustyp: Fachtext
Die Wirksamkeit von NeoRecormon kann durch eine Aluminiumüberladung infolge der Therapie der chronischen Niereninsuffizienz abgeschwächt werden .
Závažné zatížení hliníkem , ke kterému během léčby renálního selhání může dojít , může rovněž účinek přípravku snížit NeoRecormon .
   Korpustyp: Fachtext
Massenhysterie brach infolge einer Serie von unerklärlichen Unfällen, Explosionen und Bränden am Heiligabend aus.
Oficiální verze je, že nehody, požáry a výbuchy, které otřásly poklidným městečkem, způsobila hromadná štědrovečerní hysterie.
   Korpustyp: Untertitel
In letzter Zeit waren wir alle recht beschäftigt infolge ausverkaufter Vorstellungen.
Vím, že jsme všichni byli poslední dobou hodně zaneprázdnění. Pořád bylo vyprodáno.
   Korpustyp: Untertitel
Infolge dessen wird jeder Versuch zu wahrer globaler Nachhaltigkeit gelähmt.
A tak paralyzující jakoukoliv snahu dosáhnout skutečnou globální udržitelnost.
   Korpustyp: Untertitel
.3 Verminderung der Schadensgefahr infolge eines Brandes für das Schiff, seine Ladung und die Umwelt;
.3 snížit riziko poškození lodi, nákladu a životního prostředí požárem;
   Korpustyp: EU
Code für die innovative Technologie oder die Gruppe innovativer Technologien und CO2-Emissionsreduktion infolge dieser Technologie;
kód inovativní technologie nebo skupiny inovativních technologií a snížení emisí CO2 prostřednictvím této technologie;
   Korpustyp: EU
es bestehen keine nennenswerten Verzerrungen infolge des früheren nicht marktwirtschaftlichen Systems;
neexistují žádná podstatná zkreslení způsobená bývalým systémem netržního hospodářství;
   Korpustyp: EU
es bestehen keine nennenswerten Verzerrungen infolge des früheren nicht marktwirtschaftlichen Systems;
nedochází k žádným podstatným zkreslením způsobeným bývalým systémem netržního hospodářství,
   Korpustyp: EU
Die wiederholten Störungen der betrieblichen Abläufe infolge solcher Verzögerungen können nicht als völlig unvorhersehbar eingestuft werden.
Jimi způsobená opakovaná narušení nelze považovat za zcela nepředvídatelná.
   Korpustyp: EU
Erneuerung der Zugortungsanlage/Gleisfreimeldeeinrichtung infolge einer Umrüstung oder Erneuerung streckenseitiger Systeme, die Informationen der Anlage verwenden;
obnovy systému detekce vlaků, jestliže to vyžaduje modernizace nebo obnova traťových systémů, které využívají informace ze systému detekce vlaků;
   Korpustyp: EU
Die Auswirkungen können infolge einer einmaligen, längeren oder wiederholten Exposition eintreten sowie reversibel oder irreversibel sein.
Dopad může být výsledkem jednorázové, prodloužené nebo opakované expozice a může být vratný, nebo nevratný.
   Korpustyp: EU
Die Auswirkungen können infolge einer einmaligen, verlängerten oder wiederholten Exposition eintreten sowie reversibel oder irreversibel sein.
Dopad může být výsledkem jednorázové, prodloužené nebo opakované expozice a může být vratný nebo nevratný.
   Korpustyp: EU
Infolge der geltenden Maßnahmen konnte sich der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft seit dem Jahr 2000 teilweise erholen.
Platná opatření vedla k částečnému zotavení výrobního odvětví Společenství od roku 2000.
   Korpustyp: EU
Primärer biologischer Abbau: Strukturänderung (Transformation) einer chemischen Substanz durch Mikroorganismen infolge des Verlusts der chemischen Identität.
Primární biologický rozklad: strukturální změna (transformace) chemické látky působením mikroorganismů, která má za následek ztrátu chemické identity.
   Korpustyp: EU
Funktionaler biologischer Abbau: Strukturänderung (Transformation) einer chemischen Substanz durch Mikroorganismen infolge des Verlusts eines spezifischen Merkmals.
Funkční biologický rozklad: strukturální změna (transformace) chemické látky působením mikroorganismů, která má za následek ztrátu specifické vlastnosti.
   Korpustyp: EU
Infolge der Verwendung unterstützender Lösungsmittel oder Dispergiermittel sollte keine Phytotoxizität entstehen.
Používání pomocných rozpouštědel nebo dispergátorů by nemělo způsobovat žádnou fytotoxicitu.
   Korpustyp: EU
Dieser Zuwachs ist weitgehend auf den Anstieg der Rohstoffpreise infolge der erhöhten Ölpreise zurückzuführen.
Tento růst je do značné míry dán růstem cen surovin způsobeným zvýšením ceny ropy.
   Korpustyp: EU
Es bestehen keine nennenswerten Verzerrungen infolge des früheren nicht marktwirtschaftlichen Systems.
ze systému netržního hospodářství se nepřenášejí žádné deformace,
   Korpustyp: EU
Der Gesetzesentwurf beinhaltete keine Verfahren, die nicht hinnehmbare Wettbewerbsverzerrungen infolge der Maßnahme ausgeschlossen hätten.
Režim podpory dále nezahrnoval mechanizmy, jež by zaručily, že úroveň narušení podmínek hospodářské soutěže způsobeného opatřením bude přijatelná.
   Korpustyp: EU
Gutachten zur Wertsteigerung eines Grundstücks infolge einer Sanierung sind von einem unabhängigen Sachverständigen zu erstellen.
Navýšení hodnoty pozemku vyplývající ze sanace musí posoudit nezávislý odborník.
   Korpustyp: EU
Infolge der vorstehend erläuterten Änderung der Beschreibung müssen auch die Angaben zum Herstellungsverfahren geändert werden.
Změna výše uvedeného popisu vyžaduje změnu údajů týkajících se způsobu výroby.
   Korpustyp: EU
es bestehen keine nennenswerten Verzerrungen infolge des früheren nicht marktwirtschaftlichen Systems;
ze systému netržního hospodářství se nepřenášejí žádná zkreslení,
   Korpustyp: EU
Zudem wird sich infolge der Erderwärmung der Energieverbrauch fast aller Nationen verringern.
A důsledky globálního oteplování téměř ve všech zemích sníží spotřebu energie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar