Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Prüfgefäße sollten jeweils insgesamt neun bis zwölf Fronds enthalten.
Každá nádoba by měla celkem obsahovat 9 až 12 lístků.
Manchmal wirkt er etwas spießig, aber insgesamt gar nicht schlecht.
Sice trochu suchar, ale celkem vzato, není tak špatný.
BSH verfügt nur über kleinere Marktanteile (insgesamt weniger als 5 %).
BSH má podíly na trhu menší (celkem méně než 5 %).
Insgesamt gab es vier Larrabees - Vater, Mutter und zwei Söhne.
Larrabeeovi byli celkem čtyři - otec, matka a dva synové.
An den drei Hauptstudien nahmen insgesamt fast 113 000 Menschen teil.
Do tří hlavních studií bylo zařazeno celkem téměř 113 000 osob.
Insgesamt hab ich ganze sechs Pfund abgenommen.
A shodila jsem celkem jenom tři kila.
Realisierte und erwartete Verluste werden insgesamt auf rund 10,28 Mrd. EUR geschätzt.
Realizované a očekávané ztráty jsou odhadovány celkem na cca 10,28 mld. EUR.
Er braucht nur eine Fahrkarte, also 9 Yuan insgesamt.
On poťrebuje jen nazpátek, to je celkem 9 yuanů.
Die Kommission hat insgesamt Stellungnahmen von zehn Beteiligten erhalten.
Komise obdržela připomínky celkem od deseti zúčastněných třetích stran.
Es gibt insgesamt vier Tote am Tatort, Inklusive Marshal Ferguson.
Na místě jsou celkem 4 mrtví, včetně maršála Fergusona.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
· Schlussfolgerungen Insgesamt beantwortete der Antragsteller die während des Verfahrens aufgeworfenen Fragen zufriedenstellend , obwohl noch geringfügige Mängel in der Wirksamkeits - und Sicherheitsdatenbank des Inhabers der Genehmigung für das Inverkehrbringen vor allem in Bezug auf kleine klinische Kurzzeitstudien , die vor 15-20 Jahren durchgeführt wurden , bestehen .
ˇ Závěry Celkově držitel rozhodnutí o registraci uspokojivě odpověděl na otázky , které mu byly položeny v průběhu postupu , ačkoli v databázi MAH týkající se účinnosti a bezpečnosti stále přetrvávají menší nedostatky , související zejména s malými krátkodobými klinickými studiemi , které byly provedeny před 15-20 lety .
· Die Weltwirtschaft insgesamt wird weiter dahin humpeln und ihren allmählichen Übergang von einer unipolaren zu einer multipolaren Welt fortsetzen.
· Celkově se globální ekonomika bude belhat dál a bude pokračovat v postupné transformaci z unipolárního na multipolární svět.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
War seine Theorie insgesamt gesehen evolutionär oder revolutionär?
A celkově byla jeho teorie evoluční nebo revoluční?
Die Mitteilung der GAD kam zu dem Schluss: „ Insgesamt vermute ich, dass Equitable einen kurzfristigen Konjunkturrückgang, selbst wenn dieser von erheblichem Ausmaß ist, ebenso wie die meisten Unternehmen überstehen kann.
Memorandum GAD došlo k závěru: „Celkově se domnívám, že společnost Equitable by mohla přežít krátkodobý propad na trhu, dokonce i výrazný propad, stejně jako většina společností.
Insgesamt kam es bei 2, 6 % der mit Telbivudin und bei 4, 6 % der mit Lamivudin behandelten Patienten von Behandlungsbeginn bis Woche 52 zu einem GPT-Anstieg vom Grad 3/ 4 .
6 Celkově byla incidence zvýšení ALT stupně 3/ 4 od výchozího stavu do 52 . týdne 2, 6 % u pacientů léčených telbivudinem a 4, 6 % u pacientů léčených lamivudinem .
Insgesamt scheint es bei den Mitgliedstaaten, den betroffenen Sektoren, bei den Regionen eine breite Zustimmung zum integrierten Meerespolitikansatz der Kommission zu geben.
Celkově se zdá, že členské státy, dotčená odvětví a regiony vyjadřují souhlas s integrovaným přístupem Komise k námořní politice v plném rozsahu.
schriftlich. - (PT) Insgesamt habe ich für den Entschließungsantrag zu den strategischen Zielen der EU für die 15. Tagung der Konferenz der Vertragsparteien des Übereinkommens über den internationalen Handel mit gefährdeten Arten freilebender Tiere und Pflanzen (CITES) gestimmt.
písemně. - (PT) Celkově jsem hlasoval pro návrh usnesení o klíčových cílech EU pro 15. konferenci smluvních stran o Úmluvě o mezinárodním obchodu ohroženými druhy volně žijících živočichů a rostlin (CITES).
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
schriftlich. - (PT) Ich stimme diesem Entschließungsantrag insgesamt zu, der das Abkommen zur Bekämpfung von Produkt- und Markenpiraterie (ACTA) betrifft, welches nach monatelangen Aussprachen und Bemühungen, eine Kompromisslösung zwischen den verschiedenen Fraktionen zu finden, angenommen wurde, obwohl der Kompromiss leider nicht erreicht wurde.
písemně. - (PT) Celkově souhlasím s tímto návrhem usnesení, který se týká obchodní dohody proti padělání, schválené po dlouhých měsících debat a úsilí najít kompromisní řešení mezi různými politickými skupinami, čehož se bohužel nedosáhlo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Beim Küssen werden insgesamt 34 Gesichtsmuskeln aktiviert. Und 112 posturale Muskeln.
Líbání si vyžaduje zapojení celkově 34 mimických svalů a 112 posturálních svalů.
• Schlussfolgerungen Insgesamt beantwortete der Antragsteller die während des Verfahrens aufgeworfenen Fragen zufriedenstellend, obwohl noch geringfügige Mängel in der Wirksamkeits- und Sicherheitsdatenbank des Inhabers der Genehmigung für das Inverkehrbringen vor allem in Bezug auf kleine klinische Kurzzeitstudien, die vor 15-20 Jahren durchgeführt wurden, bestehen.
• Závěry Celkově držitel rozhodnutí o registraci uspokojivě odpověděl na otázky, které mu byly položeny v průběhu postupu, ačkoli v databázi MAH týkající se účinnosti a bezpečnosti stále přetrvávají menší nedostatky, související zejména s malými krátkodobými klinickými studiemi, které byly provedeny před 15- 20 lety.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir haben hier mehr Flexibilität bei den Kriterien des Anhangs II. Insgesamt sind aber immer noch viele Bestimmungen enthalten, die diese Richtlinie zu einem aufwendigen bürokratischen und teuren Gebilde machen.
Přepracovaný návrh nabízí větší pružnost při uplatňování kritérií vyjmenovaných v příloze II. Obecně jsou v něm však stále mnohá ustanovení, která z této směrnice činí komplikovaný, byrokratický a drahý nástroj.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Insgesamt kann man feststellen, dass Derivate entweder zur Steuerung des Marktrisikos der Bank oder für Handelszwecke eingesetzt werden.
Obecně lze říci, že se deriváty používají buď k řízení tržního rizika banky, nebo k obchodním účelům.
ist der Auffassung, dass die Entwicklung des Kreditwachstums und der Preise von Vermögenswerten in der EU und in den Mitgliedstaaten ein entscheidender Indikator für eine wirksame Überwachung der Finanzstabilität innerhalb der WWU und in der EU insgesamt ist;
zastává názor, že růst objemu úvěrů a vývoj cen aktiv v EU a ve členských státech jsou klíčovými ukazateli pro účinné sledování finanční stability v rámci HMU a obecněji v celé EU;
Die Berichterstattung in den US-Medien ist insgesamt voreingenommen.
Americký tisk je obecně velmi náchylný k předpojatosti.
Rein haushaltstechnisch betrachtet ersucht die Verfasserin der Stellungnahme die Kommission, dem Haushaltsausschuss nähere Informationen zur Auswirkung dieses Vorschlags auf die Zahlungen und die noch abzuwickelnden Mittelbindungen (RAL) sowie insgesamt zur Ausführung der für das laufende Haushaltsjahr verfügbaren Mittel zu übermitteln, und dies auch im Blick auf die Halbzeitüberprüfung des mehrjährigen Finanzrahmens.
Z přísně rozpočtového pohledu navrhovatelka žádá Komisi, aby předala Rozpočtovému výboru přesné údaje o dopadu tohoto návrhu na platby a neproplacené závazky (RAL), a obecněji na využití prostředků, které jsou k dispozici pro stávající rozpočtový rok, a to rovněž s ohledem na přezkum víceletého finančního rámce v polovině období.
Auf mitarbeitende unabhängige Einführer entfielen insgesamt betrachtet weniger als 10 % des Gesamtvolumens der Einfuhren aus der VR China.
Spolupráce dovozců, kteří nejsou ve spojení, obecně představuje méně než 10 % celkového objemu dovozu z ČLR.
Insgesamt ist anzumerken, dass derzeit nicht nur die Gemeinschaftshersteller, sondern auch die norwegischen Betriebe erhebliche Verluste auf dem Markt hinnehmen müssen.
Obecně je třeba mít na paměti, že značných ztrát v současnosti na trhu dosahují jak producenti Společenství, tak i norští producenti.
Bei Aufträgen, bei denen der Listenpreis sehr war, konnte man insgesamt von sehr großen Preisnachlässen ausgehen.
V případě transakcí, v jejichž rámci byly v cenících uvedeny velice vysoké ceny, byla obecně tendence nabízet velmi vysoké slevy.
Angesichts der vorstehenden Feststellungen bewertet die Berichterstatterin den Vorschlag der Kommission insgesamt positiv.
S ohledem na výše uvedené skutečnosti zpravodajka vyjadřuje obecně kladné stanovisko k návrhu Komise.
Die Erfahrung zeige, dass die Fehlerquote insgesamt verringert werden könne, wenn die Beschäftigten der einzelnen Gewerke an einem Standort zusammenarbeiten können.
Zkušenosti ukazují, že se obecně chybovost může snížit, mohou-li zaměstnanci podílející se na jednotlivých fázích výrobního procesu spolupracovat na témže místě.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Beide Staudämme würden zusammen insgesamt 7 Milliarden US Dollar kosten.
Tyto dvě přehrady budou dohromady stát 7 miliard amerických dolarů.
Aber in den nächsten fünf Jahren sahen wir uns insgesamt nur zehn Tage.
Ale dalších pět let jsme se viděli sotva deset dní dohromady.
Auch die extreme Linke, die insgesamt sechs Präsidentschaftskandidaten aufgestellt hatte, wurde politisch vernichtet.
Podobně i krajní levice, která dohromady postavila šest prezidentských kandidátů, byla politicky smetena.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Meine letzten 3 Filme hatten insgesamt über 9 Millionen Zuschauer.
Moje poslední tři filmy - měly dohromady přes devět milionů diváků.
Amerikas Militärausgaben sind zwei Jahrzehnte nach Ende des Kalten Krieges noch immer fast ebenso hoch wie die der übrigen Welt insgesamt.
Americké vojenské výdaje se dnes, dvě desetiletí po skončení studené války, stále téměř rovnají vojenským výdajům zbytku světa dohromady.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jeder Safe war mit zwei Schlössern mit jeweils zwei Schlüsseln ausgestattet. Insgesamt waren also vier Schlüssel notwendig.
Každý z trezorů byl opatřen bezpečnostním zámkem vyžadujícím dva klíče, tedy čtyři klíče dohromady.
Die ersten drei Generationen machen insgesamt nur knapp ein Drittel der gesamten arabischen Bevölkerung aus.
První tři generace dohromady totiž představují sotva jednu třetinu celé arabské populace.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Fünf Waggons, je 10 Meter lang, das macht insgesamt 50 Meter.
Je to dlouhá cesta. Pět vozů, 30 stop každý, to je 150 stop dohromady.
Diese Unterstützung für die Realwirtschaft beläuft sich auf insgesamt 3,3 % des BIP und umfasst einen realen Beitrag aus dem europäischen Haushalt.
Tato podpora reálné ekonomice činí dohromady 3,3 % HDP a zahrnuje skutečný příspěvek z evropského rozpočtu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir haben insgesamt 29 Wanzen gefunden, aber wir haben das Aufnahme-Gerät noch nicht gefunden.
Našli jsme dohromady 29 štěnic, ale pořád jsme nenašli přijímač.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aber dieses gilt nicht für europäische Entscheidungen, denn europäische Gesetzgebung wird insgesamt gemacht.
To se však netýká evropských rozhodnutí, protože evropské právní předpisy se tvoří společně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist ein ausgezeichnetes Argument zu demontieren die Anlage insgesamt.
Existuje výborný argument, jak zařízení společně demontovat.
Pro Tier dürfen täglich nicht mehr als insgesamt 15 Liter Molke und Buttermilch verfüttert werden.
Syrovátka a podmáslí nesmějí společně překročit 15 litrů na kus a den.
Die beiden kommen insgesamt auf 327 Straftaten.
Dopustili se společně 327 činů.
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Wir haben gezeigt, dass es uns insgesamt gelingen kann, die Dinge voranzubringen.
Pane předsedající, dámy a pánové, prokázali jsme, že společně dokážeme posunout věci kupředu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Importe haben mit preiswerten Produkten und Dienstleistungen, die insgesamt gesehen eine Erneuerung herbeiführten, den Lebensstandard der Bürger erhöht.
Dovoz umožnil občanům dobrý život s levnými výrobky a službami, což společně vzato vyústilo v obnovu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
, jedoch insgesamt im Hinblick auf die Ziele der zusätzlichen Beaufsichtigung nur von untergeordneter Bedeutung sind
společně mají zanedbatelný význam z hlediska cílů doplňkového dozoru
Die Mitglieder der Wissenschaftlichen Ausschüsse sind wissenschaftliche Sachverständige in einem oder mehreren Zuständigkeitsbereichen des jeweiligen Ausschusses, so dass insgesamt das größtmögliche Spektrum wissenschaftlicher Disziplinen abgedeckt wird.
Členové každého vědeckého výboru jsou odborníky v jedné nebo více oblastech působnosti daného výboru a společně pokrývají co možná nejširší rozpětí oborů.
Darüber hinaus entfielen auf die beiden mitarbeitenden Unternehmen Dow Chemical und INEOS im UZÜ insgesamt 91,6 % der US-Ausfuhren in die Union.
Spolupracující společnosti, Dow Chemical a INEOS, navíc v období přezkumného šetření společně tvořily 91,6 % vývozu z USA do EU.
Darüber hinaus können Bankenstiftungen und andere öffentliche oder private Personen nur so viele Anteile am Kapital von CDP erwerben, dass insgesamt eine Minderheitsbeteiligung gegeben ist.
Nadace a jiné veřejné nebo soukromé strany mohou vlastnit podíly, které společně nesmí tvořit více než menšinový podíl.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Insgesamt ähnelte das Nebenwirkungsprofil von Venlafaxin (in placebokontrollierten klinischen Studien) bei Kindern und Jugendlichen (im Alter von 6 bis 17 Jahren) dem bei Erwachsenen.
Pediatričtí pacienti Všeobecně byl profil nežádoucích účinků venlafaxinu (v placebem kontrolovaných klinických studiích) u dětí a dospívajících (věk 6 až 17 let) podobný těm, které byly pozorovány u dospělých.
Besonders Frankreich, aber auch Europa insgesamt scheint derzeit in der Stimmung, zu gedenken und zu bereuen.
Francie obzvlášť, ale rovněž Evropa všeobecně, se zdá být v rozpoložení nakloněném vzpomínání a vyjadřování lítosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Insgesamt habe es sich um eine die unternehmerischen Interessen der NordLB sorgfältige abwägende Entscheidung gehandelt.
Všeobecně se jednalo o rozhodnutí, které bylo z hlediska podnikatelských záměrů NordLB pečlivě zváženo.
Auch diese haben es nicht so ganz einfach in öffentlichen Verkehrsmitteln und im Verkehr insgesamt.
Ve veřejné dopravě to nemají lehké, ani v dopravě všeobecně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Allerdings unterstützen wir den Bericht insgesamt und haben daher dafür gestimmt.
Všeobecně ovšem tuto zprávu podporujeme, a tudíž jsme pro ni hlasovali.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zur damaligen Zeit waren die Management- und Kontrollsysteme insgesamt noch recht schwach entwickelt und konnten keine Gewähr für eine sichere Aussage geben.
Systémy řízení a kontroly byly tehdy všeobecně slabé a při vydávání prohlášení se nebylo možné na ně spolehnout.
Die jeweiligen Regelungen gelten, auch wenn sie speziell auf die einzelnen Länder zugeschnitten sind, insgesamt als wirksam.
Tyto systémy, i když se v jednotlivých zemích liší, se všeobecně považují za účinné.
Die USA sollten ihr Haushaltsdefizit senken, die Sparquote erhöhen und insgesamt ihr Haus in Ordnung bringen.
USA by měly snížit svůj rozpočtový schodek, zvýšit míru úspor a všeobecně si zamést před vlastním prahem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der oder die von einem Marktbeteiligten eingereichten Anträge sind nur zulässig, wenn die beantragte Menge insgesamt nicht mehr beträgt als:
S výhradou nepřijetí se žádost nebo žádosti o osvědčení, uvedené dodavatelem, nemohou všeobecně vztahovat k množství vyššímu než:
Insgesamt könnte dadurch mehr Verwirrung bei der Anwendung des APS und der Ursprungsregeln entstehen.
Všeobecně by to mohlo způsobit více zmatku při uplatňování GSP a pravidel původu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Daher war der Konzentrationsgrad am relevanten Markt insgesamt niedrig.
Stupeň koncentrace na relevantním trhu byl tudíž vcelku nízký.
Dennoch halte ich den eigentlichen Inhalt des vorgestellten Rahmens insgesamt für gelungen.
Samotný obsah prezentovaného rámce však považuji vcelku za úspěšný.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Insgesamt wurden diese Punkte im Vorschlag für eine Richtlinie zufriedenstellend geregelt.
Tyto body jsou v návrhu nařízení řešeny vcelku uspokojivě.
Sie dürfen jedoch insgesamt oder in Teilen abnehmbar sein.
Mohou však být oddělitelné buď vcelku, nebo po částech.
Insgesamt sehe ich mit Spannung dem Legislativvorschlag entgegen, den die EU-Kommission bald vorlegen wird.
Vcelku se těším na legislativní návrh, který bude brzy předkládat Komise EU.
Dies ist machbar - einige Unternehmen in Europa beschreiten bereits diesen Weg und schaffen neue Marktsegmente, die ihnen insgesamt nützen.
Je to možné a některé podniky v Evropě jdou touto cestou a vytvářejí si nové segmenty trhů, kde se cítí vcelku komfortně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es kann daher berechtigterweise die Schlussfolgerung gezogen werden, dass die Auswirkungen der derzeit geltenden Maßnahmen auf die Landwirte der Union insgesamt unerheblich sind.
V důsledku toho je důvodné se domnívat, že dopad stávajících platných opatření na zemědělce v Unii je vcelku nevýznamný.
Insgesamt scheint mir, dass die Vorschläge den Grundsätzen und Zielen entsprechen, die in den letzten Monaten vom Parlament und Rat vorgeschlagen wurden.
Vcelku se mi zdá, že tento soubor návrhů odpovídá zásadám a cílům navrženým Parlamentem a Radou v posledních měsících.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Insgesamt jedoch stimme ich mit dem anvisierten Ziel vollkommen überein, und ich gebe zu, dass die unnötige administrative Belastung die Effektivität und Glaubwürdigkeit der EU-Rechtsetzung unterminiert.
Vcelku však plně souhlasím s cílem této činnosti a uznávám, že nepotřebné správní zatížení EU podkopává účinnost a důvěryhodnost právních předpisů EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zu erinnern ist zunächst an den langen und insgesamt erfolgreichen Weg der europäischen Integration, die ihren Höhepunkt in der Einführung der gemeinsamen Währung, des Euro, gefunden hat.
Nejprve je třeba připomenout dlouhou a vcelku úspěšnou cestu evropské integrace, která svého vrcholu dosáhla v zavedení společné měny, eura.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Kommission untersuchte die vorstehenden Anmerkungen und gelangte zu dem Schluss, dass sie insgesamt berechtigt sind, was die Auswahl des Vergleichslands betrifft.
Komise přezkoumala výše uvedené připomínky a konstatovala, že pokud se jedná o srovnatelnou zemi, jsou vesměs platné.
Mitglied der Kommission. - Die Erfahrungen mit der haushaltstechnischen Koordinierung waren zwar insgesamt positiv; dennoch lassen sich einige Lehren daraus ziehen.
člen Komise. - Ačkoliv byly zkušenosti s koordinací rozpočtu vesměs pozitivní, lze si vzít některá poučení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Insgesamt sind die europäischen Politiker stolz auf die EU und die Art wie diese erweitert und vertieft wurde.
Evropští politici jsou vesměs hrdí jak na EU, tak na způsob, jímž se dosud rozrůstala a prohlubovala.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Insgesamt beinhalteten die vorgelegten Antworten bibliographische Daten und einen Vorschlag zur Aktualisierung des Abschnitts 5.1 der Zusammenfassung der Merkmale des Arzneimittels.
Předložené odpovědi obsahovaly vesměs bibliografické údaje a návrh na aktualizaci oddílu 5. 1 souhrnu údajů o přípravku.
Insgesamt würde damit sachgerecht zwischen den Verpflichtungen des Dienstleisters des Zahlers und denjenigen des Dienstleisters des Zahlungsempfängers differenziert (Rechtsklarheit).
Vesměs by se tak přiměřeně rozlišovalo mezi okruhem povinností poskytovatele služeb plátce a okruhem povinností poskytovatele služeb příjemce platby (právní vyjasnění).
Insgesamt erkennt die Kommission also an, dass der HLB zusätzliche „Liquiditätskosten“ in der Höhe von „Refinanzierungskosten abzüglich Unternehmenssteuern“ entstehen.
Komise tedy vesměs uznává, že HLB vyvstaly dodatečné „náklady na likviditu“ ve výši „nákladů na refinancování minus daně z podnikání“.
Insgesamt erkennt die Kommission also an, dass der LSH zusätzliche „Liquiditätskosten“ in der Höhe von „Refinanzierungskosten abzüglich Unternehmensteuern“ entstehen.
Komise tedy vesměs uznává, že LSH vyvstaly dodatečné „náklady na likviditu“ ve výši „nákladů na refinancování minus daně z podnikání“.
Überdies lägen die Kompensationsmaßnahmen insgesamt im Rahmen dessen bzw. sogar über dem, was die Kommission in früheren Entscheidungen zur Umstrukturierung von Banken verlangt hatte.
Kromě toho se kompenzační opatření pohybují vesměs v rámci toho resp. dokonce i nad rámec toho, co Komise požadovala v předcházejících rozhodnutích o restrukturalizaci bank.
Insgesamt erkennt die Kommission also an, dass der LBB zusätzliche „Liquiditätskosten“ in der Höhe von „Refinanzierungskosten abzüglich Unternehmenssteuern“ entstehen.
Komise tedy vesměs uznává, že LBB vyvstaly dodatečné „náklady na likviditu“ ve výši „nákladů na refinancování minus daň z příjmu právnických osob“.
Diese Kommentare sind daher insgesamt positiv, da ich es für eine gute Sache halte, sich auf einen Teil der Bevölkerung zu konzentrieren, der in einem Europa, das immer mehr altert und immer mehr benachteiligt wird, besonders gefährdet ist.
Tyto poznámky proto budou vesměs pozitivní, neboť si myslím, že je dobře se zaměřovat na část populace, která je v Evropě obzvláště ohrožená, stále více stárne a je v rostoucí míře znevýhodněná.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zunächst dürfen bis 2050 insgesamt nur etwa 700 Gigatonnen Kohlendioxid in die Atmosphäre ausgestoßen werden.
Na úvod to znamená, že do roku 2050 můžeme do atmosféry vypustit úhrnem nanejvýš zhruba 700 gigatun oxidu uhličitého.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Insgesamt stellt die Kommission fest, dass sich die verbleibende Bilanzsumme und die RWA der HGAA bis 2017 um rund 85 % verringern werden (sofern der Verkauf wie geplant erfolgt).
Úhrnem Komise konstatuje, že se zbývající bilanční suma a rizikově vážená aktiva podniku HGAA sníží do roku 2017 zhruba o 85 % (pokud se prodej uskuteční podle plánu).
Organübergreifendes Handeln bedeutet außerdem, dass nicht nur dem Bedarf der Organe insgesamt Rechnung getragen wird, sondern dass auch der besondere Bedarf einzelner Organe Berücksichtigung findet, damit diese für sie geeignete Bewerber auswählen können.
Interinstitucionální charakter znamená také to, že by neměly být zohledňovány pouze potřeby orgánů úhrnem, ale že je třeba věnovat náležitou pozornost konkrétním potřebám jednotlivých orgánů, aby si mohly vybrat kandidáty, kteří jsou pro ně vhodní.
Dieses Ruhegehalt beträgt für jedes volle Jahr der Ausübung des Mandats 3,5 % der Entschädigung nach Artikel 10 und für jeden weiteren vollen Monat ein Zwölftel, insgesamt jedoch nicht mehr als 70 %.
Výše tohoto starobního důchodu je 3,5 % odměny podle článku 10 za každý dovršený rok výkonu mandátu a jedna dvanáctina za každý další dovršený měsíc, úhrnem však nejvýše 70 %.
Nach Unterlagen, die von Deutschland vorgelegt wurden, betrug die Körperschaftssteuer 1992 46 %, zu der noch der Solidaritätszuschlag in Höhe von 3,75 % hinzukam (also insgesamt 49,75 %).
Podle podkladů, které předložilo Německo, činila daň z příjmu právnických osob v roce 1992 46 %, k níž přistoupil ještě solidární příspěvek ve výši 3,75 % (úhrnem tudíž 49,75 %).
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Insgesamt 525 nicht tödliche Vergiftungen im Zusammenhang mit MDPV wurden von acht Mitgliedstaaten gemeldet.
Osm členských států oznámilo celkem 525 případů intoxikace spojených s MDPV bez smrtelných následků.
Mit Zinsen und Säumniszuschlägen sind es insgesamt 247.811 Dollar.
Se splátkami a pokutami to činí celkem $247, 811.
Insgesamt nahmen 2272 Patienten mit leichter bis mäßiger Hypertonie an vier klinischen Studien teil .
Do 4 klinických studií bylo zařazeno celkem 2272 pacientů s mírnou až střední hypertenzí .
Myozyme wurde in zwei Hauptstudien untersucht, an der insgesamt 39 Babys und Kleinkinder mit Morbus Pompe beteiligt waren.
Byly předloženy dvě hlavní studie, které zkoumaly celkem 39 kojenců a malých dětí s infantilní formou Pompeho nemoci.
Insgesamt 525 nicht tödliche Vergiftungen im Zusammenhang mit MDPV wurden von acht Mitgliedstaaten gemeldet.
Osm členských států nahlásilo celkem 525 případů intoxikace spojených s MDPV bez smrtelných následků.
Es wurden zwei Studien vorgelegt , an der insgesamt 39 Babys und Kleinkinder mit infantilem Morbus Pompe beteiligt waren .
Byly předloženy dvě hlavní studie , které zkoumaly celkem 39 kojenců a malých dětí s infantilní formou Pompeho nemoci .
Die Wirksamkeit von Adenuric wurde in zwei Hauptstudien an insgesamt 1 834 Patienten mit Hyperurikämie und Gicht untersucht.
Účinnost přípravku Adenuric byla zkoumána ve dvou hlavních studií zahrnujících celkem 1 834 pacientů s hyperurikémií a dnou.
LOT hat mit Boeing einen Vertrag über den Erwerb von insgesamt acht Flugzeugen des Typs B787 unterzeichnet.
Společnost LOT podepsala se společností Boeing smlouvu týkající se pořízení celkem osmi letounů B787.
Weitere Erfahrung mit CEPROTIN umfasst Fallberichte und eine klinische Studie von insgesamt 69 pädiatrischen Patienten mit erworbenem Protein C Mangel .
Další zkušenosti s CEPROTINEM představují případové studie a klinická studie u celkem 69 pediatrických pacientů se získaným deficitem proteinu C .
Von dritter Seite erhielt die Kommission insgesamt 54 Kommentare, darunter eine Stellungnahme mit rund 2000 Unterschriften.
Komise obdržela od třetích stran celkem 54 připomínek včetně stanoviska s přibližně 2000 podpisy.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit insgesamt
1363 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Pacienti přípravek užívali až 39 dní.
(von insgesamt 16 Stämmen).
Es waren insgesamt sieben.
Gemeinschaftsverbrauch insgesamt (in Tonnen)
Celková spotřeba ES v tunách
Unionsverbrauch insgesamt (in Tonnen)
Celková spotřeba EU (v tunách)
Preisnachlässe und Mengenrabatte insgesamt.
Entschädigung insgesamt (ohne MwSt.)
Celková náhrada ztrát (bez DPH)
Hinsichtlich der Markteffizienz insgesamt:
pokud jde o celkovou efektivitu trhu:
Ausgaben für Schulungen insgesamt:
Celkové výdaje na školení:
Ausgaben für Workshop insgesamt:
Celkové výdaje na seminář:
Ausgaben für Tätigkeiten insgesamt:
Celkové výdaje na činnosti:
Unionsverbrauch insgesamt (in Tonnen)
Celková spotřeba v Unii (v tunách)
Gemeinschaftsverbrauch insgesamt (in Tonnen)
Unionsverbrauch insgesamt (in Tonnen)
Celková spotřeba Unie (v tunách)
Bauarbeiten insgesamt (in km)
Verfügbares Einkommen insgesamt (brutto)
hrubý národní disponibilní důchod
Aufkommen insgesamt zu Anschaffungspreisen
Celkové dodávky v kupních cenách
Von insgesamt 8974 Kandidaten. .
Z celkového počtu 8974 kandidátů. .
Insgesamt nicht allzu schlecht.
Mutig, aber insgesamt dumm.
Nechá ty dvě další bojovat a čeká.
Unionsverbrauch insgesamt (in t)
Celková spotřeba EU (v tunách)
Preisnachlässe und Mengenrabatte insgesamt.
Erstattung insgesamt (ohne MwSt.)
Celkové odškodnění (bez DPH)
Sitzplätze insgesamt (in Mio.)
Celková sedadla (v milionech)
Unionsverbrauch insgesamt (in Stück)
Celková spotřeba EU (v kusech)
Unionsverbrauch insgesamt (in t)
Celková spotřeba Unie (v t)
Preisnachlässe und Mengenrabatte insgesamt,
Unionsverbrauch insgesamt (in t)
Celková spotřeba v Unii (v tunách)
Unionsverbrauch insgesamt (in t)
Celková spotřeba Unie (v tunách)
Die Mitteilung insgesamt betreffend:
Pokud jde o celkové sdělení:
Aktiva insgesamt = Passiva insgesamt (von allen Kategorien gemeldet)
Celková aktiva = Celková pasiva(vykazují všechny kategorie)
Kraftstoffverbrauch je Strecke = jährlicher Kraftstoffverbrauch insgesamt/insgesamt zurückgelegte Strecke
spotřeba paliva za jednotku vzdálenosti = celková roční spotřeba paliva/celková vzdálenost, kterou loď urazila
Emissionen je Strecke = jährliche CO2-Emissionen insgesamt/insgesamt zurückgelegte Strecke
emise CO2 za jednotku vzdálenosti = celkové roční emise CO2/celková vzdálenost, kterou loď urazila
Es muss insgesamt verändert werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
INSGESAMT für die erste Bargeldumstellung
pro první přechod na novou hotovost
insgesamt Infektionen und parasitäre Erkrankungen
nežádoucí příhodou Infekční a parazitární onemocnění
Neueinstufung nicht zu insgesamt negativen
změna klasifikace nepovede k celkovým nepříznivým environmentálním
Sie sind insgesamt recht gesund.
Insgesamt, sind das gute Neuigkeiten.
- Insgesamt drei Tage in Paris.
Tři dny v Paříži místo obvyklého jednoho.
Wieviel Spiegel gibt es insgesamt?
Kolik to bude všech zrcadel?
Fünf von insgesamt acht Jahren,
Pět let z osmiročního trestu.
- Wie viele sind es insgesamt?
Fünf insgesamt, um zu starten.
Ke startu jich potřebujeme pět.
Von den Farbstoffen insgesamt sind
Z celkových přítomných barevných látek je:
höchstens 8,0 % der Kupferphaeophytine insgesamt
Ne více než 8,0 % celkových feofytinů mědi
höchstens 8,0 % der Kupferchlorophylline insgesamt
Ne více než 8,0 % celkových měďnatých komplexů chlorofylinů
Beerenobst (insgesamt außer Erdbeeren; Setzlinge)
Bobulové ovoce (vše kromě jahod, sazenice)
Dänemark insgesamt ohne großstädtische Ballungsräume
Celá země bez pevninského Dánska
Ausgaben für den Workshop insgesamt:
Celkové výdaje na seminář:
Provisionen für das Versicherungsgeschäft insgesamt
Provize z celkového pojistného obchodu
Liquiditätsbeihilfe an die Bank insgesamt
Celková podpora v oblasti likvidity poskytnutá bance
Fremdbesatz insgesamt einschließlich anderer Getreidekörner
Celkové příměsi včetně zrn jiných obilovin
Wert der emittierten Schuldtitel insgesamt
Hodnota všech emitovaných dluhových cenných papírů
Gesamtwert aller Währungen — Vermögenswerte insgesamt
Celková hodnota všech měn – celková aktiva
Wert der Berichtswährung — Vermögenswerte insgesamt
Hodnota měny, v níž jsou částky vykazovány – celková aktiva
Gesamtwert aller Währungen — Verbindlichkeiten insgesamt
Celková hodnota všech měn – celkové závazky
Wert der Berichtswährung — Verbindlichkeiten insgesamt
Hodnota měny, v níž jsou částky vykazovány – celkové závazky
Bezahlte Zinsen und Finanzierungskosten (insgesamt)
Celkové zaplacené úroky a finanční poplatky
Treibhausgasemissionen insgesamt ohne LULUCF [1]
Celkové emise skleníkových plynů bez LULUCF [1]
insgesamt auf See verbrachte Zeit;
celkovou dobu strávenou na moři;
Anforderungen an die Netzkapazität insgesamt.
požadavků na celkovou kapacitu sítě,
Anforderungen an die Netzsicherheit insgesamt,
požadavků na celkovou bezpečnost sítě,
Für uneinbringlich erklärte Beträge insgesamt
Celkové nezaúčtované částky prohlášené za nenávratné
Passiva insgesamt ( ) Zu harmonisierende Position .
( ) Položku je třeba harmonizovat .
Das macht insgesamt 417 Wochen.
Wie viel ist das insgesamt?
Kolik to je? 60 000 akrů.
Nur ein Verfolger, 5 insgesamt.
Jenom jeden doprovod, pět mužů.
- Wie viel sind das insgesamt?
Das macht insgesamt 41 Patronen.
Aufkommen insgesamt zu Herstellungs preisen
Celkové dodávky v základních cenách
Redezeit insgesamt, mit folgender Aufteilung:
Celková doba vyhrazená pro vystoupení jednotlivých politických skupin:
- Wie viele gibt es insgesamt?
Aus Rückversicherung insgesamt einforderbare Beträge
Celkové pohledávky ze zajistných smluv
Finanzmittel insgesamt, aufgeschlüsselt nach Mitgliedstaaten:
Celkové částky finančních zdrojů pro jednotlivé členské státy:
Beihilfefähige Kosten insgesamt in GBP
Celkové způsobilé náklady v GBP
Marktanteil (Wirtschaftszweig der Union insgesamt)
Podíl na trhu (celé výrobní odvětví Unie)
Faktorproduktivität in der Landwirtschaft insgesamt
Celková produktivita výrobních faktorů v zemědělství
Löhne, Gehälter und Personalaufwand insgesamt
celková částka mezd a výloh
Forderungen an Kunden insgesamt (netto)
Celkové úvěry a zálohy poskytnuté klientům (čisté)
Forderungen an Kunden insgesamt (brutto)
Celkové hrubé úvěry a zálohy poskytnuté klientům
Höchstens 9 % der Fettsäuremethylester insgesamt
Ne více než 9 % všech methylesterů mastných kyselin
Höchstens 2 % der Fettsäuren insgesamt
Ne více než 2 % všech mastných kyselin
Grauzementklinker als insgesamt produzierte Klinkermenge
Šedý cementový slínek vyjádřený jako celkové množství vyrobeného slínku
Insgesamt 26,4 % der gestundeten Beträge.
Představující 26,4 % částky, jež byla předmětem odkladu.
absolute Marktgröße insgesamt (sofern verfügbar),
celková absolutní velikost trhu (pokud je tento údaj k dispozici),
Der Bank insgesamt gewährte Liquiditätshilfe
Celková podpora likvidity, která byla bance poskytnuta
Intensität der Beihilfe insgesamt (in %): …
Uveďte celkovou míru podpory (v %): …
Vollzeit und Teilzeit insgesamt, Vollzeit
součet plného a částečného vzdělávání, plné vzdělávání
500? Also insgesamt 1500 mehr?
- Wie viele sind es insgesamt?
Podívejte se na to z jejich pohledu.
Natürlich fehlen welche. Neun insgesamt.
Ich habe insgesamt 14 gezählt.
- Wir müssen insgesamt $ 7.500 haben.
- Museli jsme si vydělat nejmíň 7.500.
Frontex verschlimmert insgesamt die Situation der Flüchtlinge.
Z celkového hlediska agentura Frontex zhoršuje situaci utečenců.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Insgesamt bin ich mit meinem Aufenthalt zufrieden
Celková spokojenost týkající se mé výměny
Bei insgesamt 6 Patienten ( 21 % ) [ 95 % KI :
U 6 pacientů ( 21 % ) [ 95 % IS :
%1 Punkte insgesamt für diese Ebene
% 1 bodů: Celkové skóre pro tuto úroveň