Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=insgesamt&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
insgesamt celkem 1.877 celkově 1.286 obecně 181 dohromady 99 společně 46 všeobecně 31 vcelku 22 vesměs 10 úhrnem 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

insgesamt celkem
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Prüfgefäße sollten jeweils insgesamt neun bis zwölf Fronds enthalten.
Každá nádoba by měla celkem obsahovat 9 až 12 lístků.
   Korpustyp: EU
Manchmal wirkt er etwas spießig, aber insgesamt gar nicht schlecht.
Sice trochu suchar, ale celkem vzato, není tak špatný.
   Korpustyp: Untertitel
BSH verfügt nur über kleinere Marktanteile (insgesamt weniger als 5 %).
BSH má podíly na trhu menší (celkem méně než 5 %).
   Korpustyp: EU
Insgesamt gab es vier Larrabees - Vater, Mutter und zwei Söhne.
Larrabeeovi byli celkem čtyři - otec, matka a dva synové.
   Korpustyp: Untertitel
An den drei Hauptstudien nahmen insgesamt fast 113 000 Menschen teil.
Do tří hlavních studií bylo zařazeno celkem téměř 113 000 osob.
   Korpustyp: Fachtext
Insgesamt hab ich ganze sechs Pfund abgenommen.
A shodila jsem celkem jenom tři kila.
   Korpustyp: Untertitel
Realisierte und erwartete Verluste werden insgesamt auf rund 10,28 Mrd. EUR geschätzt.
Realizované a očekávané ztráty jsou odhadovány celkem na cca 10,28 mld. EUR.
   Korpustyp: EU
Er braucht nur eine Fahrkarte, also 9 Yuan insgesamt.
On poťrebuje jen nazpátek, to je celkem 9 yuanů.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kommission hat insgesamt Stellungnahmen von zehn Beteiligten erhalten.
Komise obdržela připomínky celkem od deseti zúčastněných třetích stran.
   Korpustyp: EU
Es gibt insgesamt vier Tote am Tatort, Inklusive Marshal Ferguson.
Na místě jsou celkem 4 mrtví, včetně maršála Fergusona.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


mit insgesamt s celkem 174

100 weitere Verwendungsbeispiele mit insgesamt

1363 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Insgesamt traten bei ca.
Pacienti přípravek užívali až 39 dní.
   Korpustyp: Fachtext
(von insgesamt 16 Stämmen).
(mezi 16 kmeny).
   Korpustyp: Fachtext
Es waren insgesamt sieben.
- Bylo jich jen sedm?
   Korpustyp: Untertitel
110 von insgesamt 203.
110 z původních 203.
   Korpustyp: Untertitel
Gemeinschaftsverbrauch insgesamt (in Tonnen)
Celková spotřeba ES v tunách
   Korpustyp: EU
Unionsverbrauch insgesamt (in Tonnen)
Celková spotřeba EU (v tunách)
   Korpustyp: EU
Preisnachlässe und Mengenrabatte insgesamt.
celkové slevy a rabaty.
   Korpustyp: EU
Entschädigung insgesamt (ohne MwSt.)
Celková náhrada ztrát (bez DPH)
   Korpustyp: EU
Hinsichtlich der Markteffizienz insgesamt:
pokud jde o celkovou efektivitu trhu:
   Korpustyp: EU
Ausgaben für Schulungen insgesamt:
Celkové výdaje na školení:
   Korpustyp: EU
Ausgaben für Workshop insgesamt:
Celkové výdaje na seminář:
   Korpustyp: EU
Ausgaben für Tätigkeiten insgesamt:
Celkové výdaje na činnosti:
   Korpustyp: EU
Unionsverbrauch insgesamt (in Tonnen)
Celková spotřeba v Unii (v tunách)
   Korpustyp: EU
Gemeinschaftsverbrauch insgesamt (in Tonnen)
Celková spotřeba ES (t)
   Korpustyp: EU
Unionsverbrauch insgesamt (in Tonnen)
Celková spotřeba Unie (v tunách)
   Korpustyp: EU
Bauarbeiten insgesamt (in km)
Souhrnné práce (v km)
   Korpustyp: EU
Verfügbares Einkommen insgesamt (brutto)
hrubý národní disponibilní důchod
   Korpustyp: EU IATE
Auf­kommen insgesamt zu Anschaffungs­preisen
Celkové dodávky v kupních cenách
   Korpustyp: EU DCEP
Von insgesamt 8974 Kandidaten. .
Z celkového počtu 8974 kandidátů. .
   Korpustyp: EU DCEP
Insgesamt nicht allzu schlecht.
Není to tak špatné.
   Korpustyp: Untertitel
Mutig, aber insgesamt dumm.
Nechá ty dvě další bojovat a čeká.
   Korpustyp: Untertitel
Unionsverbrauch insgesamt (in t)
Celková spotřeba EU (v tunách)
   Korpustyp: EU
Preisnachlässe und Mengenrabatte insgesamt.
celkové srážky a slevy.
   Korpustyp: EU
Erstattung insgesamt (ohne MwSt.)
Celkové odškodnění (bez DPH)
   Korpustyp: EU
Sitzplätze insgesamt (in Mio.)
Celková sedadla (v milionech)
   Korpustyp: EU
Unionsverbrauch insgesamt (in Stück)
Celková spotřeba EU (v kusech)
   Korpustyp: EU
Unionsverbrauch insgesamt (in t)
Celková spotřeba Unie (v t)
   Korpustyp: EU
Preisnachlässe und Mengenrabatte insgesamt,
celkových slev a rabatů.
   Korpustyp: EU
Unionsverbrauch insgesamt (in t)
Celková spotřeba v Unii (v tunách)
   Korpustyp: EU
Unionsverbrauch insgesamt (in t)
Celková spotřeba Unie (v tunách)
   Korpustyp: EU
Die Mitteilung insgesamt betreffend:
Pokud jde o celkové sdělení:
   Korpustyp: EU
- Wie viele insgesamt?
- Kolik tu máme vojáků?
   Korpustyp: Untertitel
Aktiva insgesamt = Passiva insgesamt (von allen Kategorien gemeldet)
Celková aktiva = Celková pasiva(vykazují všechny kategorie)
   Korpustyp: EU
Kraftstoffverbrauch je Strecke = jährlicher Kraftstoffverbrauch insgesamt/insgesamt zurückgelegte Strecke
spotřeba paliva za jednotku vzdálenosti = celková roční spotřeba paliva/celková vzdálenost, kterou loď urazila
   Korpustyp: EU
Emissionen je Strecke = jährliche CO2-Emissionen insgesamt/insgesamt zurückgelegte Strecke
emise CO2 za jednotku vzdálenosti = celkové roční emise CO2/celková vzdálenost, kterou loď urazila
   Korpustyp: EU
Es muss insgesamt verändert werden.
Je třeba to změnit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
INSGESAMT für die erste Bargeldumstellung
pro první přechod na novou hotovost
   Korpustyp: Allgemein
insgesamt Infektionen und parasitäre Erkrankungen
nežádoucí příhodou Infekční a parazitární onemocnění
   Korpustyp: Fachtext
Neueinstufung nicht zu insgesamt negativen
změna klasifikace nepovede k celkovým nepříznivým environmentálním
   Korpustyp: EU DCEP
Sie sind insgesamt recht gesund.
Ale jinak jste zdravá.
   Korpustyp: Untertitel
Insgesamt, sind das gute Neuigkeiten.
Jak je na tom nepřítel?
   Korpustyp: Untertitel
- Insgesamt drei Tage in Paris.
Tři dny v Paříži místo obvyklého jednoho.
   Korpustyp: Untertitel
Wieviel Spiegel gibt es insgesamt?
Kolik to bude všech zrcadel?
   Korpustyp: Untertitel
Fünf von insgesamt acht Jahren,
Pět let z osmiročního trestu.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie viele sind es insgesamt?
- Kolik jich je?
   Korpustyp: Untertitel
Fünf insgesamt, um zu starten.
Ke startu jich potřebujeme pět.
   Korpustyp: Untertitel
Von den Farbstoffen insgesamt sind
Z celkových přítomných barevných látek je:
   Korpustyp: EU
höchstens 8,0 % der Kupferphaeophytine insgesamt
Ne více než 8,0 % celkových feofytinů mědi
   Korpustyp: EU
höchstens 8,0 % der Kupferchlorophylline insgesamt
Ne více než 8,0 % celkových měďnatých komplexů chlorofylinů
   Korpustyp: EU
Beerenobst (insgesamt außer Erdbeeren; Setzlinge)
Bobulové ovoce (vše kromě jahod, sazenice)
   Korpustyp: EU
Dänemark insgesamt ohne großstädtische Ballungsräume
Celá země bez pevninského Dánska
   Korpustyp: EU
Ausgaben für den Workshop insgesamt:
Celkové výdaje na seminář:
   Korpustyp: EU
Provisionen für das Versicherungsgeschäft insgesamt
Provize z celkového pojistného obchodu
   Korpustyp: EU
Liquiditätsbeihilfe an die Bank insgesamt
Celková podpora v oblasti likvidity poskytnutá bance
   Korpustyp: EU
Fremdbesatz insgesamt einschließlich anderer Getreidekörner
Celkové příměsi včetně zrn jiných obilovin
   Korpustyp: EU
Wert der emittierten Schuldtitel insgesamt
Hodnota všech emitovaných dluhových cenných papírů
   Korpustyp: EU
Gesamtwert aller Währungen — Vermögenswerte insgesamt
Celková hodnota všech měn – celková aktiva
   Korpustyp: EU
Wert der Berichtswährung — Vermögenswerte insgesamt
Hodnota měny, v níž jsou částky vykazovány – celková aktiva
   Korpustyp: EU
Gesamtwert aller Währungen — Verbindlichkeiten insgesamt
Celková hodnota všech měn – celkové závazky
   Korpustyp: EU
Wert der Berichtswährung — Verbindlichkeiten insgesamt
Hodnota měny, v níž jsou částky vykazovány – celkové závazky
   Korpustyp: EU
Bezahlte Zinsen und Finanzierungskosten (insgesamt)
Celkové zaplacené úroky a finanční poplatky
   Korpustyp: EU
Treibhausgasemissionen insgesamt ohne LULUCF [1]
Celkové emise skleníkových plynů bez LULUCF [1]
   Korpustyp: EU
insgesamt auf See verbrachte Zeit;
celkovou dobu strávenou na moři;
   Korpustyp: EU
Anforderungen an die Netzkapazität insgesamt.
požadavků na celkovou kapacitu sítě,
   Korpustyp: EU
Anforderungen an die Netzsicherheit insgesamt,
požadavků na celkovou bezpečnost sítě,
   Korpustyp: EU
Für uneinbringlich erklärte Beträge insgesamt
Celkové nezaúčtované částky prohlášené za nenávratné
   Korpustyp: EU
Passiva insgesamt ( ) Zu harmonisierende Position .
( ) Položku je třeba harmonizovat .
   Korpustyp: Allgemein
Das macht insgesamt 417 Wochen.
To je 41 7 týdnů.
   Korpustyp: Untertitel
Wie viel ist das insgesamt?
Kolik to je? 60 000 akrů.
   Korpustyp: Untertitel
Nur ein Verfolger, 5 insgesamt.
Jenom jeden doprovod, pět mužů.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie viel sind das insgesamt?
- Kolik z toho vyjde?
   Korpustyp: Untertitel
Das macht insgesamt 41 Patronen.
To koštuje 41 komplet.
   Korpustyp: Untertitel
Aufkommen insgesamt zu Herstellungs ­preisen
Celkové dodávky v základních cenách
   Korpustyp: EU DCEP
Redezeit insgesamt, mit folgender Aufteilung:
Celková doba vyhrazená pro vystoupení jednotlivých politických skupin:
   Korpustyp: EU DCEP
- Wie viele gibt es insgesamt?
-Kolik dílů to má?
   Korpustyp: Untertitel
Aus Rückversicherung insgesamt einforderbare Beträge
Celkové pohledávky ze zajistných smluv
   Korpustyp: EU
Finanzmittel insgesamt, aufgeschlüsselt nach Mitgliedstaaten:
Celkové částky finančních zdrojů pro jednotlivé členské státy:
   Korpustyp: EU
Beihilfefähige Kosten insgesamt in GBP
Celkové způsobilé náklady v GBP
   Korpustyp: EU
Marktanteil (Wirtschaftszweig der Union insgesamt)
Podíl na trhu (celé výrobní odvětví Unie)
   Korpustyp: EU
Faktorproduktivität in der Landwirtschaft insgesamt
Celková produktivita výrobních faktorů v zemědělství
   Korpustyp: EU
Löhne, Gehälter und Personalaufwand insgesamt
celková částka mezd a výloh
   Korpustyp: EU
Forderungen an Kunden insgesamt (netto)
Celkové úvěry a zálohy poskytnuté klientům (čisté)
   Korpustyp: EU
Forderungen an Kunden insgesamt (brutto)
Celkové hrubé úvěry a zálohy poskytnuté klientům
   Korpustyp: EU
Höchstens 9 % der Fettsäuremethylester insgesamt
Ne více než 9 % všech methylesterů mastných kyselin
   Korpustyp: EU
Höchstens 2 % der Fettsäuren insgesamt
Ne více než 2 % všech mastných kyselin
   Korpustyp: EU
Grauzementklinker als insgesamt produzierte Klinkermenge
Šedý cementový slínek vyjádřený jako celkové množství vyrobeného slínku
   Korpustyp: EU
Insgesamt 26,4 % der gestundeten Beträge.
Představující 26,4 % částky, jež byla předmětem odkladu.
   Korpustyp: EU
absolute Marktgröße insgesamt (sofern verfügbar),
celková absolutní velikost trhu (pokud je tento údaj k dispozici),
   Korpustyp: EU
Der Bank insgesamt gewährte Liquiditätshilfe
Celková podpora likvidity, která byla bance poskytnuta
   Korpustyp: EU
Intensität der Beihilfe insgesamt (in %): …
Uveďte celkovou míru podpory (v %): …
   Korpustyp: EU
Vollzeit und Teilzeit insgesamt, Vollzeit
součet plného a částečného vzdělávání, plné vzdělávání
   Korpustyp: EU
500? Also insgesamt 1500 mehr?
500, takže dalších 1500?
   Korpustyp: Untertitel
- Wie viele sind es insgesamt?
Podívejte se na to z jejich pohledu.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich fehlen welche. Neun insgesamt.
Ano, chybí jich devět.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe insgesamt 14 gezählt.
/Napočítal jsme jich 14.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir müssen insgesamt $ 7.500 haben.
- Museli jsme si vydělat nejmíň 7.500.
   Korpustyp: Untertitel
Frontex verschlimmert insgesamt die Situation der Flüchtlinge.
Z celkového hlediska agentura Frontex zhoršuje situaci utečenců.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Insgesamt bin ich mit meinem Aufenthalt zufrieden
Celková spokojenost týkající se mé výměny
   Korpustyp: EU
Bei insgesamt 6 Patienten ( 21 % ) [ 95 % KI :
U 6 pacientů ( 21 % ) [ 95 % IS :
   Korpustyp: Fachtext
%1 Punkte insgesamt für diese Ebene
% 1 bodů: Celkové skóre pro tuto úroveň
   Korpustyp: Fachtext