Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=integrace&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
integrace Integration 4.870 Eingliederung 162 Einbeziehung 89 Einbindung 69 Einigung 22 Integrierung 12 Zusammenschluss 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

integraceIntegration
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Brusel musí žádat po Moskvě průhlednost, symetrii a vládu zákona, přičemž cílem musí být revoluční integrace evropského a ruského energetického trhu.
Brüssel muss gegenüber Moskau Transparenz, Symmetrie und Rechtsstaatlichkeit fordern, mit dem Ziel, eine revolutionäre Integration europäischer und russischer Energiemärkte herbeizuführen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Integrace byla jediný způsob, jak mu zajistit budoucnost.
Integration war der einzige Weg ihm eine Zukunft zu geben.
   Korpustyp: Untertitel
Regionální politika je jedním z hlavních prvků evropské integrace.
Die Regionalpolitik ist eine der Speerspitzen der europäischen Integration.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ale jelikož známe výsledek, můžeme spočítat integraci po částech.
Aber wenn wir das Produkt kennen, können wir die Berechnung der Integration in Schritten versuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Regionální hospodářská integrace má v tomto ohledu zásadní význam.
Dabei ist die regionale wirtschaftliche Integration von zentraler Bedeutung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lidi uvidí svobodu sedmičky jako další krok k mírové integraci.
Die Menschen sehen Freiheit für die Sieben als den nächsten Schritt Richtung friedliche Integration.
   Korpustyp: Untertitel
Volný pohyb zboží je nepochybně jedním ze základních kamenů evropské integrace.
Der freie Warenverkehr ist zweifellos einer der Grundpfeiler der europäischen Integration.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vy byste to s integrací ale nevzdala.
Obwohl Sie die Integration nicht aufgegeben hätten.
   Korpustyp: Untertitel
Srbsko má na své cestě k integraci naši podporu a bude ji mít i nadále.
Serbien hat auf seinem Weg zur Integration unsere Unterstützung und wird diese auch weiterhin haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tvoje životní práce byla rozvoj a integrace robotů.
Die Entwicklung und Integration von Robotern ist Ihr Lebenswerk.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


hospodářská integrace wirtschaftliche Integration 31 Wirtschaftsintegration 4
stupeň integrace Integrationsgrad 1
vertikální integrace vertikale Integration 22
politická integrace politische Integration 9
průmyslová integrace industrielle Integration
regionální integrace regionale Integration 131
evropská integrace Europäische Integration 3
integrace přistěhovalců Integration der Zuwanderer
měnová integrace Währungsintegration 2
průběžná integrace Kontinuierliche Integration
ekonomická integrace wirtschaftliche Integration
numerická integrace Numerische Integration
integrace postižených osob soziale Integration der Behinderten
Středoamerická banka ekonomické integrace Zentralamerikanische Bank für wirtschaftliche Integration

100 weitere Verwendungsbeispiele mit integrace

439 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

-Hlavní centrum integrace.
- Die zentrale Integrationsstelle.
   Korpustyp: Untertitel
Integrace a demokracie. Nemíchat.
HAU AB, NIGGER!
   Korpustyp: Untertitel
Integrace, něco takového.
Integrität, im weitesten Sinn.
   Korpustyp: Untertitel
To je základem evropské integrace.
Das ist für das Europäische Einigungswerk zentral!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proces integrace rozhodně nebyl bezchybný.
Bei den Integrationsprozessen wurden definitiv Fehler gemacht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
· Odzbrojení, demobilizace a opětovná integrace
● Entwaffnung, Demobilisierung und Wiedereingliederung (DDR)
   Korpustyp: EU DCEP
MODELOVÁNÍ–SIMULACE A NÁVRHOVÁ INTEGRACE
MODELLBILDUNG, SIMULATION UND INTEGRATIONSPLANUNG
   Korpustyp: EU
Rychlost integrace nyní plně závisí na Srbsku.
Seitdem hängt das Tempo der Aufnahme allein von Serbien ab.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proces evropské integrace je v sázce.
Das europäische Einigungswerk ist in Gefahr.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
integrace svých vnitrostátních trhů přinejmenším na
ihre nationalen Märkte zumindest auf
   Korpustyp: EU DCEP
Integrace přistěhovalců, migrační a azylová politika
Sammlung, Behandlung und Recycling von Altbatterien und Altakkumulatoren
   Korpustyp: EU DCEP
Hospodářský růst, obchod a regionální integrace
Wirtschaftswachstum, Handel und Regionalentwicklung
   Korpustyp: EU DCEP
Příprava Evropské rady a budoucnost evropské integrace
Innerhalb von neun Jahren mehr als elf Prozent Energie sparen
   Korpustyp: EU DCEP
a přípravných opatření v oblasti integrace
vorbereitenden Maßnahmen auf dem Gebiet der Integrationsförderung
   Korpustyp: EU DCEP
Blíží se ten test integrace systémů.
Dieser Systemintegrationstest steht an.
   Korpustyp: Untertitel
Projekt integrace Evropy nemá v dějinách obdoby.
Das europäische Integrationsprojekt ist beispiellos in der Geschichte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Domnívám se, že v Evropě tato krize představuje krizi integrace.
Ich denke, in Europa ist die Krise zu einer Integrationskrise geworden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Třetí prvek se týká opakované integrace a obnovy.
Der dritte Aspekt betrifft die Wiedereingliederung und den Wiederaufbau.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Švédsko nás povede do nové éry evropské integrace.
Schweden wird an der Spitze einer neuen Ära der europäischen Gemeinsamkeit stehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
10 let eura: stabilita eurozóny a podpora hospodářské integrace
WWU@10: Zehn Jahre Wirtschafts- und Währungsunion
   Korpustyp: EU DCEP
Oba se výslovně zabývají posilováním integrace vnitřního trhu.
Beide befassen sich ausdrücklich mit der Stärkung der Binnenmarktintegration.
   Korpustyp: EU DCEP
Na pořadu jednání je dále např. integrace přistěhovalců .
Die Abstimmung ist für Dienstag vorgesehen.
   Korpustyp: EU DCEP
"Pokud spolu nebudeme mluvit, hodíme myšlenku evropské integrace přes palubu".
Er warnte weiterhin davor, dass "Nettozahler dazu neigen zu vergessen, was Solidarität bedeutet."
   Korpustyp: EU DCEP
míře úspěšnosti opětovné integrace a posouzení zvyšování kvalifikace příjemců pomoci;
Erfolgsquote bei der Wiedereingliederung und Bewertung der Verbesserung der Fähigkeiten der Begünstigten;
   Korpustyp: EU DCEP
Integrace vozidla do dopravní infrastruktury (opatření č. 4)
Verbindung von Fahrzeug und Verkehrsinfrastruktur (Aktionsbereich 4)
   Korpustyp: EU DCEP
Nevěříme v Evropu jako v "projekt politické integrace".
Wir glauben nicht an Europa als an ein "politisches Integrationsprojekt".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ale po testu integrace systému bude nahozena a funkční.
Aber nach dem Systemintegrationstest, wird sie laufen.
   Korpustyp: Untertitel
Tento článek se nevztahuje na organizace regionální hospodářské integrace.
Dieser Artikel ist nicht anzuwenden auf Organisationen der regionalen Wirtschaftsintegration.
   Korpustyp: EU
Pro organizace regionální hospodářské integrace platí tato ustanovení:
Die folgenden Bestimmungen gelten für Organisationen der regionalen Wirtschaftsintegration:
   Korpustyp: EU
Tyto faktory mohou být ovlivněny genetickou modifikací a místem integrace.
Möglicherweise beeinflusst die genetische Veränderung diese Faktoren und den Integrationsort.
   Korpustyp: EU
Segregované školství je překážkou integrace a vytváří předsudky a neúspěchy.
Getrennte Schulen sind ein Integrationshindernis und führen zu Vorurteilen und Erfolglosigkeit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
program integrace a spolupráce v rámci Východního partnerství
EaPIC
   Korpustyp: EU IATE
program integrace a spolupráce v rámci Východního partnerství
Intergrations- und Kooperationsprogramm der Östlichen Partnerschaft
   Korpustyp: EU IATE
Po vzniku měnové unie můžeme konstatovat určitou únavu z integrace.
Nach Schaffung der Währungsunion kann man eine gewisse Integrationsmüdigkeit feststellen.
   Korpustyp: EU DCEP
– efektivní a lidsky ohleduplné politiky migrace a integrace,
- wirkungsvolle, menschliche Zuwanderungs- und Integrationsmaßnahmen
   Korpustyp: EU DCEP
Pilotní projekt — K oordinace metod integrace Romů na
Pilotprojekt: Europaweite Koordinierung der Verfahren
   Korpustyp: EU DCEP
Projekt 2 („Technologie laserových displejů – Systémová integrace a prototypy“)
Projekt 2 („Laser-Display-Technologie — Systemintegration und Prototypen“)
   Korpustyp: EU
Rafinérie mohou každopádně fungovat samostatně, aniž by byla nutná integrace.
Auf jeden Fall könnten die Raffinerien ohne jegliche Verbindung eigenständig operieren.
   Korpustyp: EU
Tento článek se nevztahuje na organizaci regionální hospodářské integrace.
Dieser Artikel ist nicht anzuwenden auf Organisationen der regionalen Wirtschaftsintegration.
   Korpustyp: EU
Přistoupení organizace regionální hospodářské integrace bez jejích členských států
Beitritt einer Organisation der regionalen Wirtschaftsintegrationohne ihre Mitgliedstaaten
   Korpustyp: EU
Bude prosazována mezioborovost a integrace teoretických a experimentálních přístupů.
Es wird die Interdisziplinarität gefördert, bei der theoretische und experimentelle Ansätze zusammengeführt werden.
   Korpustyp: EU
Ptejte se, jestli chtějí ochránit tuto zemi před náporem integrace.
(Fernseher:) "Fragt sie:" "Schützt ihr das Land vor der Bedrohung?"
   Korpustyp: Untertitel
Větší integrace je však třeba dosáhnout také v oblasti maloobchodních služeb, aniž by tato integrace byla na úkor ochrany spotřebitele.
Der Stabilitäts- und Wachstumspakt stehe jetzt mit der Bewältigung der Finanzmarktkrise vor seiner "ersten größeren Bewährungsprobe", so Werner Langen.
   Korpustyp: EU DCEP
Větší integrace je však třeba dosáhnout také v oblasti maloobchodních služeb, aniž by tato integrace byla na úkor ochrany spotřebitele.
Die Nachhaltigkeit der öffentlichen Finanzen sei eine notwendige und vorrangige Voraussetzung nicht nur für Stabilität und Wachstum sondern auch für die Zukunft der gesamten europäischen Wirtschaft.
   Korpustyp: EU DCEP
Pro účely vstupu této úmluvy v platnost nebude zohledněna žádná listina uložená organizací regionální hospodářské integrace, pokud organizace regionální hospodářské integrace neučiní prohlášení podle odstavce 3.
Für das Inkrafttreten dieses Übereinkommens zählt eine von einer Organisation der regionalen Wirtschaftsintegration hinterlegte Urkunde nicht, es sei denn, die Organisation der regionalen Wirtschaftsintegration gibt eine Erklärung nach Absatz 3 ab.
   Korpustyp: EU
Kde vázne integrace sociálních cílů a cílů sociální udržitelnosti do makroekonomické politiky?
Wo endet die Verflechtung von sozialen Zielen und Zielen der sozialen Nachhaltigkeit mit der makroökonomischen Politik?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Právě ekonomická krize prověřila naši věrnost myšlence integrace a českému předsednickému mottu dodala ještě naléhavější význam.
Die Wirtschaftskrise stellte unseren Glauben an den Integrationsgedanken hart auf die Probe, und verlieh dem Motto des tschechischen Ratsvorsitzes eine noch stärkere Dringlichkeit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Integrace vnitřní politiky a spolupráce členských států a regionů EU se formuje ve stále větší míře.
Die interne Politikvernetzung und Zusammenarbeit zwischen den EU-Mitgliedstaaten und Regionen nimmt immer konkretere Formen an.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rovněž se stavím ve prospěch hlubší integrace Turecka do struktury společné bezpečnostní a obranné politiky.
Ich bin sehr dafür, dass man die Türkei viel enger an die Strukturen der Gemeinsamen Sicherheits- und Verteidigungspolitik heranführt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Duch usmíření, který formuje proces evropské integrace, je nyní důležitější než kdykoli předtím.
Versöhnung als Ansporn für den europäischen Aufbau ist mehr denn je von großer Bedeutung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Integrace světového hospodářství je důkazem toho, že nejde o hru s nulovým součtem.
Die Verflechtung der Weltwirtschaft belegt, dass das kein Nullsummenspiel ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kromě toho platforma evropské integrace současné vlády přispěla k nevídaně rychlému rozvoji vztahů s EU.
Des Weiteren hat die europäische Integrationsplattform zu einer beispiellos dynamischen Entwicklung der Beziehungen mit der EU beigetragen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Její existence , složení a úkoly jsou dány rozdílnou úrovní integrace v HMU ( viz oddíl 1.2.2 ) .
Seine Existenz , Zusammensetzung und Kompetenzen ergeben sich aus den unterschiedlichen Integrationsstufen in der WWU ( siehe Abschnitt 1.2.2 ) .
   Korpustyp: Allgemein
Jinou závažnou myšlenkou, která je v tomto usnesení obsažena, je schopnost integrace.
Ein weiteres relevantes Konzept in der Entschließung ist die Integrationskapazität.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stejně jako tehdy musí být i dnešní evropská integrace poháněna jasnou vizí.
Wie damals, so muss auch heute die europäische Zusammenarbeit von einer klaren Vision getragen sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rumunsko, Bulharsko, Maďarsko a Slovensko již strategii vytvořily a účastní se programu Desetiletí romské integrace.
Rumänien, Bulgarien, Ungarn und die Slowakei haben die Strategie schon entwickelt und beteiligen sich am Programm der Roma-Dekade.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Prioritou proto bude integrace politik v oblasti změn klimatu, energetiky, dopravy a životního prostředí.
Daher wird es eine Priorität sein, die Politik bei Klimawandel, Energie, Verkehr und Umwelt in Einklang zu bringen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(ES) Paní předsedající, rád bych se připojil k oslavám eura, jednoho z nejmimořádnějších úspěchů evropské integrace.
(ES) Frau Präsidentin! Ich möchte mich der Freude über den Euro, eine der großartigsten Errungenschaften im Prozess des europäischen Aufbaus, anschließen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jejich ekonomická integrace je pozitivním referenčním bodem pro budování otevřené, spolehlivé a globálně udržitelné ekonomiky.
Ihre Wirtschaftsintegration ist ein positiver Bezugspunkt für die Errichtung einer offenen, glaubwürdigen und weltweit nachhaltigen Wirtschaft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Šéf eurokomise nicméně dodal, že evropská integrace nezažívá podobnou situaci poprvé.
Ein neues Signal des Aufbruchs für Europa müsse nun vom EU-Gipfel ausgehen.
   Korpustyp: EU DCEP
SCHULZ připomněl "slib míru a blahobytu" , který evropská integrace zprvu představovala.
Er wünsche sich "eine Woche für Europa im kommenden Juli".
   Korpustyp: EU DCEP
zdůrazňuje důležitost amatérských uměleckých činností jakožto klíčového prvku integrace místních společenství a budování občanské společnosti;
betont die Bedeutung des künstlerischen Amateurwesens als wichtiges Element des Integrationsvermögens lokaler Gemeinschaften und für die Entwicklung einer Bürgergesellschaft;
   Korpustyp: EU DCEP
Nedílnou součástí operací EBOP by mělo být odzbrojení, demobilizace a zpětná integrace.
Entwaffnung, Demobilisierung und Wiedereingliederung sollten Bestandteile aller ESVP-Operationen sein.
   Korpustyp: EU DCEP
institucionálních aspektů procesu evropské integrace, zejména v rámci přípravy a jednání konventů a mezivládních konferencí;
Ändert ein Ausschuss des Parlaments seinen Entwurf der Tagesordnung oder seine Tagesordnung, wird die Kommission hiervon unverzüglich in Kenntnis gesetzt.
   Korpustyp: EU DCEP
Občané ČR vycházejí z toho, že evropská integrace má potřebné a důležité poslání.
"Es gibt mehr Entscheidungen auf Brüsseler Ebene, als es optimal wäre"
   Korpustyp: EU DCEP
Na pořadu jednání je dále např. integrace přistěhovalců, migrační a azylová politika .
Die Richtlinie macht u.a. Vorgaben hinsichtlich Kennzeichnung, Rücknahmesystemen und Verbraucherinformation und legt Sammel- und Recyclingziele fest.
   Korpustyp: EU DCEP
Strategie integrace Romů připravovaná pod vedením maďarského předsednictví může vytvořit Evropu budoucnosti také pro romské komunity.
Die Integrationsstrategie für Roma, die unter Leitung des ungarischen Ratsvorsitzes vorbereitet wurde, kann das Europa der Zukunft auch für die Roma-Gemeinschaften schaffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nyní je na Islandu, aby se rozhodl vstoupit do skutečného projektu integrace se zbytkem Evropy.
Es liegt an Island, sich klar für ein echtes Integrationsprojekt mit dem Rest Europas zu entscheiden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Integrace dlouhodobě nezaměstnaných mladých lidí zpátky do společnosti nemusí být až tak jednoduchý proces.
Bei der Wiedereingliederung langzeitarbeitsloser Jugendlicher in die Gesellschaft handelt es sich nicht notwendigerweise um einen einfachen Vorgang.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mezivládní nebo dokonce soukromoprávní charakter navrhovaného mechanismu může posunout projekt evropské integrace o několik let zpět.
Die zwischenstaatliche oder sogar privatrechtliche Natur des vorgeschlagenen Mechanismus könnte das europäische Integrationsprojekt um mehrere Jahre zurückwerfen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Klíčovým pojmem celého proslovu, který prezident přednesl v plénu, byla „solidarita jako základní pilíř evropské integrace” .
Die drei Präsidentschaften Portugals ließen sich am besten mit den Worten "Ehrgeizig für die Gemeinschaft" zusammenfassen.
   Korpustyp: EU DCEP
Vnější rozměr zásady solidarity je podle jeho slov „odrazem humanitárních hodnot, kterými se řídí evropská integrace” .
"Der beste Schutz gegen Armut und soziale Ausgrenzung ist es, den Bürgern die Möglichkeit zu geben, am Arbeitsmarkt teilzunehmen".
   Korpustyp: EU DCEP
Na této pozici by nejraději viděl někoho, kdo "věří v myšlenku evropské integrace a není euroskeptik."
Dabei solle das Prinzip der "gegenseitigen Verantwortung" für Fluggäste aller Airlines gelten, die dieselben Ziele anfliegen und freie Sitzplätze haben.
   Korpustyp: EU DCEP
Na této pozici by nejraději viděl někoho, kdo "věří v myšlenku evropské integrace a není euroskeptik."
Man müsse sich „starke Männer und Frauen an die Spitze der Politik der EU“ wünschen und, dass „Partikularinteressen in den Hintergrund treten“ sollten.
   Korpustyp: EU DCEP
a) míře úspěšnosti opětovné integrace a posouzení zvyšování kvalifikace příjemců pomoci;
(a) Erfolgsquote bei der Wiedereingliederung und Bewertung der Verbesserung der Fähigkeiten der Begünstigten;
   Korpustyp: EU DCEP
Ve svém projevu potvrdil odhodlání Francie pokračovat v procesu evropské integrace.
Europa brauche "mehr Politik", müsse Entscheidungen treffen und handeln.
   Korpustyp: EU DCEP
Důležitou roli hraje integrace přistěhovalců, ke které se musí přistupovat věcně a racionálně.
Mit Ausnahme der skandinavischen Länder ist der Anteil der Studierenden mit Kindern sehr niedrig.
   Korpustyp: EU DCEP
Již existující politiky a socioekonomické podmínky hrají klíčovou roli při stanovení vlivu obchodní integrace na chudobu.
Wenn festgestellt werden soll, welchen Einfluss die Handelsintegration auf die Armut hat, spielen bereits bestehende politische Maßnahmen und sozioökonomische Bedingungen eine Schlüsselrolle.
   Korpustyp: EU DCEP
Integrace přistěhovalců a boj proti násilí vůči ženám a dětem byli další témata diskuze.
Wir sind die potenziellen Opfer von morgen.
   Korpustyp: EU DCEP
Na závěr zdůraznil, že volný trh a politická integrace jsou nerozlučně spjaty a vzájemně se podmiňují.
Der Kommissionspräsident betonte, dass die Reformen der Grundrechtecharta Rechtskraft verliehen, dies führe zu einer starken Verknüpfung zwischen der EU und ihren Bürgern.
   Korpustyp: EU DCEP
Článek 24 protokolu umožňuje Evropskému společenství jako organizaci regionální hospodářské integrace stát se signatářem protokolu.
Artikel 24 des Protokolls bietet der Europäischen Gemeinschaft als einer Organisation der regionalen Wirtschaftsintegration die Möglichkeit des Beitritts.
   Korpustyp: EU DCEP
Zároveň poděkoval všem rumunským pozorovatelům za jejich práci a angažovanost v procesu evropské integrace.
Das Europäische Parlament verurteilt jede Art von Gewalt als Mittel zur Durchsetzung von (politischen) Zielen.
   Korpustyp: EU DCEP
Integrace do evropských kulturních, politických a sociálních podmínek je pro ně často velice obtížná.
Außerdem sieht diese vom Parlament verabschiedete EU-Richtlinie vor, dass für die illegal Beschäftigten rückwirkend Sozialbeiträge, Steuern und branchenübliche Löhne gezählt werden müssen.
   Korpustyp: EU DCEP
Integrace do evropských struktur je proto v popředí zájmu její vlády.
Sie sehe für ihr Land keinerlei Alternative zu Europa.
   Korpustyp: EU DCEP
V úvahách o podstatě evropské integrace rozvedla i citát Karla ČAPKA.
Toleranz bedeute, dass man die Dinge mit den Augen der anderen betrachte.
   Korpustyp: EU DCEP
CRS je dobrovolná integrace společenských a ekologických úvah do obchodních operací společností.
CSR wird definiert als ein Konzept, wonach soziale Belange und Umweltbelange auf freiwilliger Basis in die Unternehmenstätigkeit einbezogen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Je členem Srbské demokratické strany a zastánce integrace své země do evropských struktur.
70 Prozent der heutigen serbischen Studenten haben ihr Land noch niemals verlassen.
   Korpustyp: EU DCEP
Pane předsedo, evropská integrace je vysoce spornou otázkou v srbském parlamentu.
Herr Dulić, im serbischen Parlament ist die Annäherung ihres Landes an die EU eine sehr kontroverse Frage.
   Korpustyp: EU DCEP
29. zdůrazňuje, že se proces evropsko-středomořské integrace musí opět stát politickou prioritou EU;
29. betont, dass der Prozess der Partnerschaft Europa-Mittelmeer wieder zu einer politischen Priorität für die der EU werden muss;
   Korpustyp: EU DCEP
Ale ze strategického hlediska lidé chápou, že evropská integrace je naším osudem.
Ohne sie wären wir heute nicht frei.
   Korpustyp: EU DCEP
Poslanci se shodli, že evropská politika týkající se integrace přistěhovalců musí věnovat zvláštní pozornost postavení žen.
Das Europaparlament fordert außerdem die EU-Kommission auf, sich für ein EU-weites Verbot der Vielehe einzusetzen (weitere Informationen zu diesem Thema unter den Links unten).
   Korpustyp: EU DCEP
Tato situace podle jeho slov ukazuje, že projekt evropské integrace je nereálný.
Er erwarte von dem Gipfel einen klaren Zeitplan, auch was Irland und ein neues Referendum betreffe.
   Korpustyp: EU DCEP
Tato situace podle jeho slov ukazuje, že projekt evropské integrace je nereálný.
Unter Tränen las Betancourt deren Namen vor und beschrieb die Umstände der Gefangenschaft.
   Korpustyp: EU DCEP
Jsme pro kulturu integrace, a proto musíme investovat do praktických snah a závazků.
Wir sind für eine Integrationskultur und dafür müssen wir praktische Anstrengungen und Bemühungen unternehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zároveň prosazuje zavedení závazných minimálních standardů na úrovni Evropské unie, nutných pro zahájení skutečné politiky integrace.
Gleichzeitig befürwortet er die Einführung bindender und Mindeststandards auf EU-Ebene, um eine reale Eingliederungspolitik zu lancieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zde nastavte krok integrace přes úhel (ve stupních) analogický k anizotropii.
Legen Sie hier die Schrittweite des Drehwinkels in Grad, analog zu der Richtungsabhängigkeit, fest.
   Korpustyp: Fachtext
V jednu chvíli je to rovnocenné spojení a hned nato šířící integrace s předcházející infrastrukturou.
Eben noch waren es P2P-Netzwerke, dann ist es Topdown-lntegration in ihre bestehende Infrastruktur.
   Korpustyp: Untertitel
Aplikační integrace je definována jako proces, který umožňuje vzájemnou spolupráci nezávisle navržených aplikačních systémů.
Anwendungsintegration ist definiert als ein Prozess, in dem unabhängig voneinander konstruierte Anwendungssysteme zu einer Zusammenarbeit gebracht werden.
   Korpustyp: EU
Centrální datový sklad a společné rozhraní v uzlu každého partnera jsou však oporou aplikační integrace.
Jedoch bilden der zentrale Speicher und eine gemeinsame Schnittstelle zu den Knoten der jeweiligen Akteure das Rückgrat der Anwendungsintegration.
   Korpustyp: EU
Testy integrace: otestují se specifikace jednotlivých skupin součástí obsahujících části celého systému.
Integrationsprüfungen: Gruppen von Bestandteilen, die Teile des Gesamtsystems umfassen, werden mit ihren Spezifikationen verglichen.
   Korpustyp: EU