Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Brusel musí žádat po Moskvě průhlednost, symetrii a vládu zákona, přičemž cílem musí být revoluční integrace evropského a ruského energetického trhu.
Brüssel muss gegenüber Moskau Transparenz, Symmetrie und Rechtsstaatlichkeit fordern, mit dem Ziel, eine revolutionäre Integration europäischer und russischer Energiemärkte herbeizuführen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Integrace byla jediný způsob, jak mu zajistit budoucnost.
Integration war der einzige Weg ihm eine Zukunft zu geben.
Regionální politika je jedním z hlavních prvků evropské integrace.
Die Regionalpolitik ist eine der Speerspitzen der europäischen Integration.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale jelikož známe výsledek, můžeme spočítat integraci po částech.
Aber wenn wir das Produkt kennen, können wir die Berechnung der Integration in Schritten versuchen.
Regionální hospodářská integrace má v tomto ohledu zásadní význam.
Dabei ist die regionale wirtschaftliche Integration von zentraler Bedeutung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lidi uvidí svobodu sedmičky jako další krok k mírové integraci.
Die Menschen sehen Freiheit für die Sieben als den nächsten Schritt Richtung friedliche Integration.
Volný pohyb zboží je nepochybně jedním ze základních kamenů evropské integrace.
Der freie Warenverkehr ist zweifellos einer der Grundpfeiler der europäischen Integration.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vy byste to s integrací ale nevzdala.
Obwohl Sie die Integration nicht aufgegeben hätten.
Srbsko má na své cestě k integraci naši podporu a bude ji mít i nadále.
Serbien hat auf seinem Weg zur Integration unsere Unterstützung und wird diese auch weiterhin haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tvoje životní práce byla rozvoj a integrace robotů.
Die Entwicklung und Integration von Robotern ist Ihr Lebenswerk.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Podle ní se integrace této komunity jeví ekonomicky podstatně výhodnější než udržování současného stavu.
Bildung und Arbeit sind zwei Hauptfaktoren, welche die Eingliederung von Roma entscheidend beeinflussen.
Text upozorňuje na nutnost vypracovat na úrovni EU strategii pro ochranu a integraci těchto skupin obyvatel.
Der Text betont die Notwendigkeit der Ausarbeitung einer EU-Strategie zum Schutz und zur Eingliederung dieser Bevölkerung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
27. zdůrazňuje, že migrace s sebou může nést určité problémy související s integrací;
27. betont, dass die Migration bestimmte Probleme im Zusammenhang mit der Eingliederung mit sich bringen kann;
Integrace by měla být posilována i v dalším období.
Eingliederung sollte auch in späteren Lebensphasen gefördert werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
doklad prokazující integraci v zemi pobytu: rodinné vazby; pracovní vztahy.
Nachweis der Eingliederung in den Wohnsitzstaat: familiäre Bindungen; beruflicher Status.
odpovídající znalost průmyslových odvětví, organizací, předpisů a postupů, které souvisejí s převáděním projektů do staveb a s integrací plánů do celkového plánování.
angemessene Kenntnisse derjenigen Gewerbe, Organisationen, Vorschriften und Verfahren, die bei der praktischen Durchführung von Bauplänen betroffen sind, sowie der Eingliederung der Pläne in die Gesamtplanung.
HDP zejména není měřítkem udržitelnosti v oblasti životního prostředí či sociální integrace.
Insbesondere kann mit dem BIP weder die Nachhaltigkeit im Umweltbereich noch die soziale Eingliederung gemessen werden.
Potřebujeme výsledky; výsledky, které povedou k integraci Romů do klasických škol.
Ergebnisse sind erforderlich; Ergebnisse, die zur Eingliederung der Roma in den normalen Schulbetrieb führen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
odpovídající znalost průmyslových odvětví, organizací, předpisů a postupů, které souvisejí s převáděním projektů do staveb a s integrací plánů do celkového plánování.
angemessene Kenntnisse derjenigen Gewerbe, Organisationen, Vorschriften und Verfahren, die bei der praktischen Durchführung von Bauplänen eingeschaltet werden, sowie der Eingliederung der Pläne in die Gesamtplanung.
Neexistuje žádný důvod, proč by se naší generaci nemělo podařit nalézt kvalitní řešení v oblastech přistěhovalectví a integrace.
Es gibt keinen Grund, warum unsere Generation nicht angemessene Lösungen für die Bereiche Zuwanderung und Eingliederung finden sollte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
INTEGRACE PLATEB NA TABÁK, OLIVOVÝ OLEJ, BAVLNU A CHMEL DO REŽIMU JEDNOTNÉ PLATBY
EINBEZIEHUNG DER ZAHLUNGEN FÜR TABAK, OLIVENÖL, BAUMWOLLE UND HOPFEN IN DIE BETRIEBSPRÄMIENREGELUNG
zlepšení integrace a soudržnosti politiky v oblasti životního prostředí a klimatu.
Verbesserung der Einbeziehung von Umwelt- und Klimabelangen sowie Kohärenz der Politik.
K integraci evropských politik v oblasti klimatu do operací ECA případně patří:
Die Einbeziehung der klimapolitischen Maßnahmen der EU umfasst gegebenenfalls Folgendes:
Kromě toho se přezkoumá celkové riziko pro životní prostředí způsobené danou látkou, a to integrací výsledků celkového uvolňování, emisí a ztrát ze všech zdrojů do všech složek životního prostředí.
Zusätzlich wird das durch den Stoff verursachte Gesamtrisiko für die Umwelt durch Einbeziehung der Ergebnisse für die Gesamtfreisetzung, die Gesamtemissionen und die Gesamtverluste aus allen Quellen in allen Umweltkompartimenten überprüft.
INTEGRACE PLATEB ZA TABÁK, OLIVOVÝ OLEJ, BAVLNU A CHMEL A PODPORY PRO CUKROVOU ŘEPU, CUKROVOU TŘTINU A ČEKANKU DO REŽIMU JEDNOTNÉ PLATBY“.
EINBEZIEHUNG DER ZAHLUNGEN FÜR TABAK, OLIVENÖL, BAUMWOLLE UND HOPFEN UND DER STÜTZUNG FÜR ZUCKERRÜBEN, ZUCKERROHR UND ZICHORIEN IN DIE BETRIEBSPRÄMIENREGELUNG“
Integrace politiky životního prostředí, mezinárodní spolupráce a podněty pro inovaci
Einbeziehung des Umweltschutzes in andere Politikbereiche, internationale Zusammenarbeit und Innovationsanreize
Máte tedy podporu k dalšímu postupu a k integraci sociálního modelu.
Sie finden also Unterstützung bei Ihrem Bemühen um Fortschritte und die Einbeziehung des Sozialmodells.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kromě toho se přezkoumá celkové riziko pro životní prostředí způsobené danou látkou integrací výsledků pro všechny příslušné složky a všechny zdroje emisí/uvolňování látky.
Zusätzlich wird das von dem Stoff verursachte globale Umweltrisiko durch Einbeziehung der Ergebnisse für alle relevanten Umweltkompartimente und alle relevanten Emissions-/Freisetzungsquellen des Stoffes überprüft.
integrace hledisek bezpečnosti a životního prostředí do projektování a realizace transevropské dopravní sítě;
Einbeziehung von Sicherheits- und Umweltbelangen bei der Konzeption und Verwirklichung des transeuropäischen Verkehrsnetzes;
Aby přispěla k realizaci programu, Komise zajistí koordinaci, případně integraci sítí pro monitorování zdraví a rychlou reakci na zdravotní rizika.
Um die Umsetzung zu erleichtern, gewährleistet die Kommission die Koordinierung und gegebenenfalls Einbeziehung der Netze für die Gesundheitsüberwachung und für die schnelle Reaktion auf Gesundheitsgefahren.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Z toho důvodu je pro Litvu nesmírně důležitá integrace do společné přenosové soustavy Evropské unie.
Daher ist die Einbindung in ein gemeinsames EU-Übertragungssystem überaus wichtig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vzájemné propojení mezi zeměmi usnadňuje integraci elektřiny z obnovitelných zdrojů energie.
Verbindungsleitungen zwischen Ländern erleichtern die Einbindung von Elektrizität aus erneuerbaren Energiequellen.
Vzhledem k tomuto faktu i k problémům spojeným s řízením nově vzniklé země, integrací „knížecích států“ do Indické unie a reorganizací rozdělených ozbrojených složek se jim dalo prominout, že pro sebe žádali diktátorské pravomoci.
Angesichts dieser Tatsachen und der Herausforderungen, die von der Verwaltung eines neuen Landes, der Einbindung der „Fürstenstaaten“ in die Indische Union und der Neuordnung der gespaltenen Streitkräfte ausgingen, hätte man es ihr nachsehen mögen, wenn sie diktatorische Vollmachten verlangt hätte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tento úkol bude v příštím desetiletí stejně důležitý, jako byla v devadesátých letech integrace střední a východní Evropy do západních struktur.
Dieser Aufgabe wird im Verlauf des kommenden Jahrzehnts eine ebenso große Bedeutung zukommen, wie sie die Einbindung Mittel- und Osteuropas in den Neunzigerjahren hatte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
O integraci Číny bychom měli usilovat ve vlastním zájmu.
Wir sollten die Einbindung Chinas aus eigenem Interesse anstreben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Za účelem usnadnění integrace na trh práce musí být kladen důraz na specifické dovednosti.
Der erforderliche Ansatz muss den Schwerpunkt auf spezifische Fähigkeiten legen, um die Einbindung in den Arbeitsmarkt zu vereinfachen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Srbsku a EU by zase zajistilo volnost pro úsilí o pokrok v srbských domácích reformách a mezinárodní integraci.
Klarheit in dieser Frage würde außerdem sowohl Serbien wie auch der EU die Freiheit geben, die Reformen innerhalb Serbiens und die internationale Einbindung des Landes voranzutreiben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mám obavy o budoucnost této zprávy z hlediska její integrace do evropských politik.
Ich frage mich, welche Zukunft dieser Bericht hinsichtlich seiner Einbindung in die europäische Politik haben wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pozornost bychom měli věnovat také přeshraničním oblastem, abychom usnadnili jejich integraci.
Auch Grenzgebieten muss Aufmerksamkeit geschenkt werden, um ihre Einbindung zu vereinfachen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Naším cílem v rámci strategie Evropské unie musí proto být upevňování integrace Libye do mezinárodního politického a hospodářského systému založeného na společných pravidlech.
Unser Ziel im Rahmen der Strategie der Europäischen Union muss daher darin bestehen, Libyens Einbindung in eine internationale politische und Wirtschaftsordnung auf Grundlage gemeinsamer Regeln zu festigen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Druhým šokem byla integrace EU včetně rozšíření na sever a na jih.
Der zweite Schock war die europäische Einigung einschließlich der nördlichen und südlichen EU-Erweiterungen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kde je hnutí, které vede kampaň za evropskou integraci?
Wo ist die Bewegung, die für die europäische Einigung kämpft?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chceme vyřešit otevřená témata a dosáhnout integrace.
Wir wollen die offenen Fragen klären und eine Einigung herbeiführen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
USA by měly podpořit evropskou integraci, protože silná Evropa je alespoň potenciálním strategickým partnerem, kdežto slabá Evropa nikoliv.
Die USA sollten die europäische Einigung fördern, denn ein starkes Europa ist ein zumindest potenzieller strategischer Partner; ein schwaches Europa ist es nicht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V minulosti byla Francie a Německo motorem evropské integrace.
In der Vergangenheit waren Frankreich und Deutschland die Motoren der europäischen Einigung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Oddanost evropské integraci vyžaduje společnou řeč a tou je angličtina.
Das Bekenntnis zur europäischen Einigung erfordert eine gemeinsame Umgangssprache, und das ist Englisch.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Evropská integrace podle ní evropským národům zajišťuje svobodu a umožňuje blahobyt.
Mit der europäischen Einigung ist den Völkern Europas ein großes Glück gelungen.
Jak vidí srbské obyvatelstvo evropskou integraci?
Wie sieht die serbische Bevölkerung die Europäische Einigung?
Jednotná měna je dnes většinou občanů eurozóny považována za jeden z nejkladnějších výsledků evropské integrace.
Heute wird die einheitliche Währung von vielen Bürgerinnen und Bürgern in der Eurozone als eines der positivsten Ergebnisse der europäischen Einigung betrachtet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dvě světové války a válka studená formovaly evropskou integraci jako projekt míru, obrany základních hodnot Západu a společné hospodářské prosperity.
Zwei Weltkriege und der Kalte Krieg formten die europäische Einigung als ein Projekt des Friedens, der Verteidigung westlicher Grundwerte und des gemeinschaftlichen wirtschaftlichen Wohlstands.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Evropská bezpečnost závisí na integraci Srbska, tak jako srbské aspirace závisejí na EU.
Europas Sicherheit ist von der Integrierung Serbiens abhängig, ganz so, wie Serbiens Aspirationen von der EU abhängig sind.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Žádá o informace o integraci organických součástí do jeho technologie.
Es bittet um Informationen über die Integrierung organischer Komponenten.
Záznam údajů, odběr vzorků výfukového plynu a integrace naměřených hodnot jsou zahájeny souběžně s nastartováním motoru.
Die Datenaufzeichnung, die Abgasprobenahmen und die Integrierung der Messwerte sind beim Start des Motors gleichzeitig einzuleiten.
- O integraci a o přirozený výběr.
- Integrierung und natürliche auslese.
Srbsko skutečně nemá žádnou životaschopnou strategii integrace dvou milionů obyvatel Kosova do srbských politických institucí a srbského veřejného života.
Tatsächlich hat Serbien keine realistische Strategie zur Integrierung der zwei Millionen Menschen im Kosovo in die politischen Institutionen und in das öffentliche Leben Serbiens.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Integrace Romů bude vyžadovat dlouhodobé úsilí, které přesahuje hranice států.
Die Integrierung der Roma erfordert langfristige Bemühungen, die über die nationalen Grenzen hinausreichen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- přijímání a integrace nových zaměstnanců;
- Einstellung und Integrierung neuer Mitarbeiter;
Evropské právní předpisy podporují stále více koncepci integrovaného přístupu, tedy hlubší integraci všech politik, které mají územní, hospodářský a sociální dopad.
Das Konzept des integrierten Ansatz, d. h. die tiefer gehende Integrierung aller Politiken, die territoriale, wirtschaftliche und soziale Auswirkungen haben, ist bei der europäischen Rechtssetzung mehr und mehr anzutreffen.
Spolu s hlubší integrací trhů zemí EU je tvorba evropské ekoznačky a harmonizace požadavků nevyhnutelným procesem, jenž je prospěšný všem účastníkům na trhu.
Im Zuge der stärkeren Integrierung der europäischen Märkte sind die Schaffung eines europäischen Gütezeichens und die Harmonisierung der Anforderungen ein unumgänglicher Prozess, der für alle Marktteilnehmer förderlich ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zatřetí, Fond by měl být nápomocen členům, již mají dobře vypracované programy liberalizace své ekonomiky a její integrace do globální finanční soustavy.
Drittens sollte der Fonds diejenigen seiner Mitglieder unterstützen, die über klar umrissene Programme zur Liberalisierung ihrer Volkswirtschaften und zu ihrer Integrierung in das globale Finanzsystem verfügen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Takové chování nemůže tvořit základ Společenství nebo naší integrace.
Diese Art von Verhalten kann nicht die Grundlage der Gemeinschaft oder unseres Zusammenschlusses sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kvůli obavám z nové éry obstrukční politiky lídři EU oživili úvahy o dvourychlostní unii, v níž by předvoj západních států usiloval o hlubší integraci, ponechávaje na nováčcích úkol jej dotahovat.
Aus Furcht vor einer neuen Ära der Obstruktionspolitik haben die Führer der EU erneut eine Union der zwei Geschwindigkeiten ins Spiel gebracht, bei der eine Vorhut westlicher Staaten einen tiefer greifenden Zusammenschluss anstrebt und es den Nachzüglern überlässt, Anschluss zu finden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Plán restrukturalizace skupiny ABN AMRO z prosince 2009 (a rovněž aktualizovaný plán restrukturalizace z listopadu 2010) prokazuje, že integrace společností ABN AMRO N a FBN významně omezuje nedostatky jednotlivých subjektů.
Der Umstrukturierungsplan der ABN AMRO Gruppe von Dezember 2009 (sowie der aktualisierte Umstrukturierungsplan von November 2010) zeigt, dass diese jeweiligen Schwächen der beiden Institute durch den Zusammenschluss von ABN AMRO N und FBN deutlich gemildert wurden.
Tato integrace, pokud jí dosáhnou, je uskutečněním toho, co je ustanoveno dohodou podepsanou před 10 lety mezi Portugalskem a skupinou Mello v rámci restrukturalizace loďařského průmyslu na poloostrově Setúbal a co je rovněž zahrnutu v protugalském zákoníku práce.
Mit diesem Zusammenschluss, vorausgesetzt er kommt zustande, wird lediglich das umgesetzt, was in der zwischen dem portugiesischen Staat und dem Mello-Konzern vor 10 Jahren unterzeichneten Vereinbarung im Rahmen der Umstrukturierung der Schiffbauindustrie auf der Halbinsel von Setúbal festgelegt wurde, aber auch das, was im portugiesischen Arbeitsgesetz verankert ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
hospodářská integrace
wirtschaftliche Integration
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Regionální hospodářská integrace má v tomto ohledu zásadní význam.
Dabei ist die regionale wirtschaftliche Integration von zentraler Bedeutung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mohu potvrdit, že v programu navrženém triem předsednických zemí je sociální a hospodářská integrace Romů řešena jednoznačně.
Ich kann bestätigen, dass im Programm des Dreiervorsitzes die soziale und wirtschaftliche Integration der Roma ausführlich ausdrücklich vorgesehen ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hospodářská integrace a udržitelný rozvoj
Wirtschaftliche Integration und nachhaltiges Wachstum
zdůrazňuje, že mezinárodní hospodářská integrace a regionální hospodářská spolupráce jsou přístupy, které se vzájemně doplňují, a měly být tudíž ve Střední Asii účinně uplatňovány;
betont, dass die internationale wirtschaftliche Integration und die regionale wirtschaftliche Zusammenarbeit sich ergänzende Ansätze sind und daher in Zentralasien wirksam verfolgt werden sollten;
V první řadě je jednou z jejích podstatných složek zvýšená hospodářská integrace, které musí být dosaženo především postupným přijímáním komplexních dohod o volném obchodu.
Eine der wesentlichsten Komponenten bildet dabei die zunehmende wirtschaftliche Integration, die insbesondere durch die schrittweise Vereinbarung umfassender Freihandelsabkommen zu erzielen ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Avšak třebaže hospodářská integrace se vrátila na úroveň z roku 1914 až o půlstoletí později, vojenská globalizace sílila, zatímco ta ekonomická opadala.
Doch während die globale wirtschaftliche Integration ihr Niveau von 1914 erst ein halbes Jahrhundert später wieder erreichte, wuchs die militärische Globalisierung, als die wirtschaftliche Globalisierung schrumpfte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
vzhledem k tomu, že společný trh a hospodářská integrace se blíží skutečnému dokončení, zatímco právní základ pro občanství Unie se stále vyvíjí,
in der Erwägung, dass der Gemeinsame Markt und die wirtschaftliche Integration kurz vor der Vollendung stehen, während sich die Rechtsgrundlage für die Unionsbürgerschaft noch in der Entwicklungsphase befindet,
Kupchan nikdy neuvádí společnou měnu jako podmínku porozumění mezi národy; ve skutečnosti hospodářská integrace obvykle nepřichází před dosažením politické jednoty, ale až po ní.
Eine gemeinsame Währung wird von Kupchan an keiner Stelle als Voraussetzung für freundschaftliches Einverständnis zwischen Nationen erwähnt. Tatsächlich ist wirtschaftliche Integration eher eine Folge und keine Vorbedingung für das Erreichen politischer Einheit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Budou čtyři politické platformy: demokracie, řádná správa věcí veřejných a stabilita; hospodářská integrace; energetická bezpečnost; a konečně mezilidské kontakty.
Dabei wird es vier Säulen geben: Demokratie, verantwortungsvolle Führung und Stabilität; wirtschaftliche Integration; Energiesicherheit; und nicht zuletzt die Kontakte zwischen den Menschen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Protože je kyperské hospodářství úzce propojeno s EU, zastává Komise názor, že je i přes stoupající schodek platební bilance hospodářská integrace splněna.
Da die zyprische Wirtschaft eng mit der EU verflochten ist, ist die EU-Kommission der Auffassung, dass trotz eines steigenden Leistungsbilanzdefizits die wirtschaftliche Integration erfüllt ist.
hospodářská integrace
Wirtschaftsintegration
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
uvědomuje si, že regionální hospodářská integrace může vytvářet růst a pracovní místa v rozvojových zemích a tím přispívat ke zmírňování chudoby; vítá tedy skutečnost, že financování z ERF se v této oblasti v daném rozpočtovém období více než zdvojnásobilo;
erkennt an, dass eine regionale Wirtschaftsintegration in Entwicklungsländern zu Wachstum führen und Arbeitsplätze schaffen und somit zur Armutsbekämpfung beitragen kann; begrüßt daher, dass sich die diesem Bereich zugute kommenden Finanzmittel des EEF im betreffenden Finanzzeitraum mehr als verdoppelt haben;
Evropská hospodářská integrace – ve všech svých aspektech – odráží touhu sjednotit Evropu politicky, z čehož přinejmenším podle mého názoru plyne, že evropská hospodářská a měnová integrace je nevratná.
Die europäische Wirtschaftsintegration spiegelt in all ihren Aspekten den Wunsch einer politischen Integration Europas wider, was zumindest meiner Ansicht nach impliziert, dass die europäische Wirtschafts- und Währungsintegration nicht umkehrbar ist.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
27. uvědomuje si, že regionální hospodářská integrace může vytvářet růst a pracovní místa v rozvojových zemích a tím přispívat ke zmírňování chudoby; vítá tedy skutečnost, že financování z Evropského rozvojového fondu (ERF) se v této oblasti v daném rozpočtovém období více než zdvojnásobilo;
27. erkennt an, dass eine regionale Wirtschaftsintegration in Entwicklungsländern zu Wachstum führen und Arbeitsplätze schaffen und somit zur Armutsbekämpfung beitragen kann; begrüßt daher, dass sich die diesem Bereich zugute kommenden Finanzmittel des EEF im betreffenden Finanzzeitraum mehr als verdoppelt haben;
1. uvědomuje si, že regionální hospodářská integrace může vytvářet růst a pracovní místa v rozvojových zemích, a tím přispívat ke zmírňování chudoby; vítá tedy skutečnost, že financování z Evropského rozvojového fondu (ERF) se v této oblasti v daném rozpočtovém období více než zdvojnásobilo;
1. erkennt an, dass eine regionale Wirtschaftsintegration in Entwicklungsländern zu Wachstum führen und Arbeitsplätze schaffen und somit zur Armutsbekämpfung beitragen kann; begrüßt daher, dass sich die dieser Region zugute kommenden Finanzmittel des Europäischen Entwicklungsfonds (EEF) im betreffenden Finanzzeitraum mehr als verdoppelt haben;
stupeň integrace
Integrationsgrad
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
S přihlédnutím k omezením souvisejícím s těmito údaji , některá integrační opatření založená na rozšiřování úrokových sazeb v zemích eurozóny naznačují , že se stupeň integrace v různých tržních segmentech výrazně liší .
sich aus der euroraumweiten Streuung der Zinssätze errechnen , dass der Integrationsgrad der unterschiedlichen Marktsegmente deutlich variiert .
vertikální integrace
vertikale Integration
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vyvozuje se proto závěr, že neexistence vertikální integrace výroby PTA nepřispěla k újmě, která byla způsobena výrobnímu odvětví Unie.
Daraus wird der Schluss gezogen, dass die fehlende vertikale Integration der PTA-Herstellung nicht zur Schädigung des Wirtschaftszweigs der Union beitrug.
Neexistující vertikální integrace na počátku výrobního řetězce údajně vede k vyšším nákladům v porovnání s vertikálně integrovanými čínskými výrobci.
Diese fehlende vorgelagerte vertikale Integration verursache einen Kostenanstieg im Vergleich zu den vertikal integrierten chinesischen Herstellern.
vertikální integrace s kolektivní odmítáním dodávek,
vertikale Integration mit gemeinsamer Verweigerung der Lieferung
Nedostatečný přístup k surovinám a vertikální integrace
Mangelnder Zugang zu Rohstoffen und vertikale Integration
Neposkytla však žádné další informace o tom, do jaké míry mohla mít vertikální integrace výrobců negativní dopad na jejich nákladovou strukturu.
Die betreffende Partei legte jedoch keine weiteren Informationen darüber vor, wie sich die vertikale Integration von Herstellern negativ auf ihre Kostenstruktur ausgewirkt haben könnte.
Je třeba si povšimnout, že pro italský televizní trh je typická značná vertikální integrace mezi provozovateli sítí a vysílacími stanicemi.
Es sei darauf hingewiesen, dass der italienische Fernsehmarkt eine starke vertikale Integration zwischen Netzbetreibern und Sendern aufweist.
vertikální integrace s kolektivním odmítáním dodávek,
Vertikale Integration mit kollektiver Lieferverweigerung
Severní Irsko má mnohem větší tendenci k samostatným zařízením a vertikální integrace produkce kameniva, cementu a betonu je na trhu v Severním Irsku mnohem méně běžná než ve Velké Británii.
In Nordirland sind eigenständige Unternehmen weitaus üblicher, die vertikale Integration zwischen der Granulat-, Zement- und Betonherstellung ist auf dem nordirischen Markt weitaus weniger verbreitet als in Großbritannien.
Plán objasňoval, že společnost Ulstein v současnosti zadává výrobu trupů lodí, hodlá však kontrolovat předchozí fáze výroby, a získáním kapacity ve Štětíně by tudíž dosáhla vertikální integrace výrobního procesu.
Ulstein lässt, wie in dem Plan erläutert wird, die Schiffsrümpfe zurzeit von Unterauftragnehmern herstellen, will aber die frühen Produktionsstufen ebenfalls kontrollieren. Mit dem Kauf von Produktionskapazitäten der Stettiner Werft würde Ulstein eine vertikale Integration im Produktionsprozess erreichen.
I velcí vertikálně integrovaní čínští výrobci často pořizovali významné množství destiček od nezávislých dodavatelů, což podporuje závěr, že neexistující vertikální integrace s ohledem na destičky neznamená nutně vyšší náklady na moduly a články.
Darüber hinaus bezogen selbst in hohem Maße vertikal integrierte chinesische Hersteller häufig erhebliche Mengen von Wafern von unabhängigen Zulieferern, was dafür spricht, dass eine fehlende vertikale Integration im Bereich der Wafer nicht unbedingt höhere Kosten für Module und Zellen bedeutet.
politická integrace
politische Integration
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Naproti tomu politická integrace může mít na vývoj trhů právě opačný efekt.
Politische Integration dagegen kann sich gegenteilig auf die Entwicklung der Märkte auswirken.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
K dalším krokům patří hospodářská restrukturalizace na národní úrovni a politická integrace eurozóny.
Zu den weiteren Schritten gehören eine wirtschaftliche Umstrukturierung auf nationaler Ebene und die politische Integration der Eurozone.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zavedení jednotné evropské měny bylo úspěšné, avšak politická integrace prostřednictvím ústavní smlouvy skončila nezdarem.
Die Einführung einer europäischen Gemeinschaftswährung gelang, die politische Integration durch einen Verfassungsvertrag scheiterte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Německo 3. října 1990, Evropa formou velkého rozšíření Evropské unie 1. května 2004. Zavedení jednotné evropské měny bylo úspěšné, avšak politická integrace prostřednictvím ústavní smlouvy skončila nezdarem.
Deutschland am 3. Oktober 1990, Europa mit der großen EU-Erweiterung am 1. Mai 2004. Die Einführung einer europäischen Gemeinschaftswährung gelang, die politische Integration durch einen Verfassungsvertrag scheiterte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Politická integrace západního Balkánu do EU se může uskutečnit pouze jako výsledek lepší a intenzivnější regionální a mezinárodní hospodářské spolupráce.
Die politische Integration der Länder des westlichen Balkans in die EU setzt eine bessere und intensivere wirtschaftliche Zusammenarbeit auf regionaler und internationaler Ebene voraus.
vzhledem k tomu, že celní unie je jedním z historických nástrojů, na nichž je postavena hospodářská a politická integrace evropského kontinentu,
in der Erwägung, dass die Zollunion eines der historischen Instrumente ist, auf dem die wirtschaftliche und politische Integration des europäischen Kontinents beruht,
Mezi mými voliči pochopitelně panuje nechuť ke Konventu, na kterém by se nepochybně probírala další politická integrace.
Meine Wähler haben wirklich kein Verlangen nach einem Konvent, der zweifellos Diskussionen über eine weitere politische Integration aufwerfen würde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A. vzhledem k tomu, že celní unie je jedním z historických nástrojů, na nichž je postavena hospodářská a politická integrace evropského kontinentu,
A. in der Erwägung, dass die Zollunion eines der historischen Instrumente ist, auf dem die wirtschaftliche und politische Integration des europäischen Kontinents beruht,
je přesvědčen, že jádrem činnosti EU na rok 2008 musí být společná přistěhovalecká, vízová a azylová politika a účinná hospodářská, sociální a politická integrace přistěhovalců na základě společných zásad;
ist der Auffassung, dass eine gemeinsame Einwanderungs-, Visa- und Asylpolitik sowie eine wirksame wirtschaftliche, soziale und politische Integration von Einwanderern auf der Grundlage gemeinsamer Prinzipien der Kern der europäischen Aktion für 2008 sein muss;
regionální integrace
regionale Integration
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dohody o hospodářském partnerství jsou důležitým nástrojem rozvoje, regionální integrace a snížení chudoby.
Wirtschaftspartnerschaftsabkommen sind ein wichtiges Werkzeug für die Entwicklung, regionale Integration und Armutsbekämpfung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Regionální spolupráce, regionální integrace a spolupráce s jinými partnery
Regionale Zusammenarbeit, regionale Integration und Zusammenarbeit mit anderen Partnern
Programy pro více zemí, regionální integrace a územní spolupráce
Mehrere Länder umfassende Programme, regionale Integration und territoriale Zusammenarbeit
Regionální integrace a spolupráce jsou pro sociální a hospodářský rozvoj tichomořských států nezbytné.
Regionale Integration und Kooperation sind entscheidend für die soziale und die wirtschaftliche Entwicklung der Pazifik-Staaten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Obavy z překrývání se, týkající se i obchodní a regionální integrace, vyžadují zvláštní pozornost.
Querschnittsthemen, einschließlich Handel und regionale Integration, erfordern besondere Aufmerksamkeit.
Regionální integrace, územní spolupráce a podpora skupinám zemí (horizontální programy)
Regionale Integration und territoriale Zusammenarbeit und Unterstützung von Ländergruppen (horizontale Programme)
„Evropský konsensus o rozvoji“ klade důraz na komparativní výhodu Společenství při poskytování pomoci v oblasti obchodu a regionální integrace.
Der Europäische Konsens über die Entwicklungspolitik unterstreicht den vergleichsweisen Vorteil der Gemeinschaft bei der handelsbezogenen und die regionale Integration betreffenden Hilfe.
Nebyla náhodou záměrem dohod o hospodářském partnerství regionální integrace?
Sollten die EPA nicht eigentlich regionale Integration bezwecken?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jak Komise zajistí, aby komplexní dohoda o hospodářském partnerství napomohla posílení regionální integrace?
Wie wird die Kommission sicherstellen, dass das umfassende WPA einen Beitrag dazu leisten wird, eine verstärkte regionale Integration zu fördern?
Regionální integrace tak zůstává pro africké země AKT velkým úkolem.
Die regionale Integration bleibt daher eine ernsthafte Herausforderung für die AKP-Länder.
evropská integrace
Europäische Integration
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V dalsích politických oblastech znamená evropská integrace mnohem víc než jen koordinaci politiky.
In anderen Bereichen war Europäische Integration immer weit mehr, als nur die Koordination politischer Strategien.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
– akční program Jean Monnet (evropská integrace na univerzitách);
- Aktionsprogramm Jean Monnet (Europäische Integration in den Hochschulen),
I v těžkých dobách si však každý Evropan hluboko v nitru uvědomuje, že evropská integrace přinesla mír s jasnými vyhlídkami na rozšíření evropské zóny míru a stability.
Aber selbst in schweren Zeiten wissen alle Europäer tief in ihrem Inneren, dass die Europäische Integration den Frieden und die Aussicht auf eine Erweiterung der europäischen Friedens- und Stabilitätszone gebracht hat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
měnová integrace
Währungsintegration
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Úplná měnová integrace na trvalém základě je klíčovým krokem k završení odvážného otevření obchodu, které už dnes přináší na severu Mexika úžasné výsledky.
Eine vollständige und dauerhafte Währungsintegration ist der entscheidende Schritt zur Vervollständigung der bislang so beherzten Handelsliberalisierung, die sich in Nordmexiko bereits bezahlt macht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Evropská hospodářská integrace – ve všech svých aspektech – odráží touhu sjednotit Evropu politicky, z čehož přinejmenším podle mého názoru plyne, že evropská hospodářská a měnová integrace je nevratná.
Die europäische Wirtschaftsintegration spiegelt in all ihren Aspekten den Wunsch einer politischen Integration Europas wider, was zumindest meiner Ansicht nach impliziert, dass die europäische Wirtschafts- und Währungsintegration nicht umkehrbar ist.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit integrace
439 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
-Hlavní centrum integrace.
- Die zentrale Integrationsstelle.
Integrace a demokracie. Nemíchat.
Integrace, něco takového.
Integrität, im weitesten Sinn.
To je základem evropské integrace.
Das ist für das Europäische Einigungswerk zentral!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proces integrace rozhodně nebyl bezchybný.
Bei den Integrationsprozessen wurden definitiv Fehler gemacht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
· Odzbrojení, demobilizace a opětovná integrace
● Entwaffnung, Demobilisierung und Wiedereingliederung (DDR)
MODELOVÁNÍ–SIMULACE A NÁVRHOVÁ INTEGRACE
MODELLBILDUNG, SIMULATION UND INTEGRATIONSPLANUNG
Rychlost integrace nyní plně závisí na Srbsku.
Seitdem hängt das Tempo der Aufnahme allein von Serbien ab.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proces evropské integrace je v sázce.
Das europäische Einigungswerk ist in Gefahr.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
integrace svých vnitrostátních trhů přinejmenším na
ihre nationalen Märkte zumindest auf
Integrace přistěhovalců, migrační a azylová politika
Sammlung, Behandlung und Recycling von Altbatterien und Altakkumulatoren
Hospodářský růst, obchod a regionální integrace
Wirtschaftswachstum, Handel und Regionalentwicklung
Příprava Evropské rady a budoucnost evropské integrace
Innerhalb von neun Jahren mehr als elf Prozent Energie sparen
a přípravných opatření v oblasti integrace
vorbereitenden Maßnahmen auf dem Gebiet der Integrationsförderung
Blíží se ten test integrace systémů.
Dieser Systemintegrationstest steht an.
Projekt integrace Evropy nemá v dějinách obdoby.
Das europäische Integrationsprojekt ist beispiellos in der Geschichte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Domnívám se, že v Evropě tato krize představuje krizi integrace.
Ich denke, in Europa ist die Krise zu einer Integrationskrise geworden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Třetí prvek se týká opakované integrace a obnovy.
Der dritte Aspekt betrifft die Wiedereingliederung und den Wiederaufbau.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Švédsko nás povede do nové éry evropské integrace.
Schweden wird an der Spitze einer neuen Ära der europäischen Gemeinsamkeit stehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
10 let eura: stabilita eurozóny a podpora hospodářské integrace
WWU@10: Zehn Jahre Wirtschafts- und Währungsunion
Oba se výslovně zabývají posilováním integrace vnitřního trhu.
Beide befassen sich ausdrücklich mit der Stärkung der Binnenmarktintegration.
Na pořadu jednání je dále např. integrace přistěhovalců .
Die Abstimmung ist für Dienstag vorgesehen.
"Pokud spolu nebudeme mluvit, hodíme myšlenku evropské integrace přes palubu".
Er warnte weiterhin davor, dass "Nettozahler dazu neigen zu vergessen, was Solidarität bedeutet."
míře úspěšnosti opětovné integrace a posouzení zvyšování kvalifikace příjemců pomoci;
Erfolgsquote bei der Wiedereingliederung und Bewertung der Verbesserung der Fähigkeiten der Begünstigten;
Integrace vozidla do dopravní infrastruktury (opatření č. 4)
Verbindung von Fahrzeug und Verkehrsinfrastruktur (Aktionsbereich 4)
Nevěříme v Evropu jako v "projekt politické integrace".
Wir glauben nicht an Europa als an ein "politisches Integrationsprojekt".
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale po testu integrace systému bude nahozena a funkční.
Aber nach dem Systemintegrationstest, wird sie laufen.
Tento článek se nevztahuje na organizace regionální hospodářské integrace.
Dieser Artikel ist nicht anzuwenden auf Organisationen der regionalen Wirtschaftsintegration.
Pro organizace regionální hospodářské integrace platí tato ustanovení:
Die folgenden Bestimmungen gelten für Organisationen der regionalen Wirtschaftsintegration:
Tyto faktory mohou být ovlivněny genetickou modifikací a místem integrace.
Möglicherweise beeinflusst die genetische Veränderung diese Faktoren und den Integrationsort.
Segregované školství je překážkou integrace a vytváří předsudky a neúspěchy.
Getrennte Schulen sind ein Integrationshindernis und führen zu Vorurteilen und Erfolglosigkeit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
program integrace a spolupráce v rámci Východního partnerství
program integrace a spolupráce v rámci Východního partnerství
Intergrations- und Kooperationsprogramm der Östlichen Partnerschaft
Po vzniku měnové unie můžeme konstatovat určitou únavu z integrace.
Nach Schaffung der Währungsunion kann man eine gewisse Integrationsmüdigkeit feststellen.
– efektivní a lidsky ohleduplné politiky migrace a integrace,
- wirkungsvolle, menschliche Zuwanderungs- und Integrationsmaßnahmen
Pilotní projekt — K oordinace metod integrace Romů na
Pilotprojekt: Europaweite Koordinierung der Verfahren
Projekt 2 („Technologie laserových displejů – Systémová integrace a prototypy“)
Projekt 2 („Laser-Display-Technologie — Systemintegration und Prototypen“)
Rafinérie mohou každopádně fungovat samostatně, aniž by byla nutná integrace.
Auf jeden Fall könnten die Raffinerien ohne jegliche Verbindung eigenständig operieren.
Tento článek se nevztahuje na organizaci regionální hospodářské integrace.
Dieser Artikel ist nicht anzuwenden auf Organisationen der regionalen Wirtschaftsintegration.
Přistoupení organizace regionální hospodářské integrace bez jejích členských států
Beitritt einer Organisation der regionalen Wirtschaftsintegrationohne ihre Mitgliedstaaten
Bude prosazována mezioborovost a integrace teoretických a experimentálních přístupů.
Es wird die Interdisziplinarität gefördert, bei der theoretische und experimentelle Ansätze zusammengeführt werden.
Ptejte se, jestli chtějí ochránit tuto zemi před náporem integrace.
(Fernseher:) "Fragt sie:" "Schützt ihr das Land vor der Bedrohung?"
Větší integrace je však třeba dosáhnout také v oblasti maloobchodních služeb, aniž by tato integrace byla na úkor ochrany spotřebitele.
Der Stabilitäts- und Wachstumspakt stehe jetzt mit der Bewältigung der Finanzmarktkrise vor seiner "ersten größeren Bewährungsprobe", so Werner Langen.
Větší integrace je však třeba dosáhnout také v oblasti maloobchodních služeb, aniž by tato integrace byla na úkor ochrany spotřebitele.
Die Nachhaltigkeit der öffentlichen Finanzen sei eine notwendige und vorrangige Voraussetzung nicht nur für Stabilität und Wachstum sondern auch für die Zukunft der gesamten europäischen Wirtschaft.
Pro účely vstupu této úmluvy v platnost nebude zohledněna žádná listina uložená organizací regionální hospodářské integrace, pokud organizace regionální hospodářské integrace neučiní prohlášení podle odstavce 3.
Für das Inkrafttreten dieses Übereinkommens zählt eine von einer Organisation der regionalen Wirtschaftsintegration hinterlegte Urkunde nicht, es sei denn, die Organisation der regionalen Wirtschaftsintegration gibt eine Erklärung nach Absatz 3 ab.
Kde vázne integrace sociálních cílů a cílů sociální udržitelnosti do makroekonomické politiky?
Wo endet die Verflechtung von sozialen Zielen und Zielen der sozialen Nachhaltigkeit mit der makroökonomischen Politik?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Právě ekonomická krize prověřila naši věrnost myšlence integrace a českému předsednickému mottu dodala ještě naléhavější význam.
Die Wirtschaftskrise stellte unseren Glauben an den Integrationsgedanken hart auf die Probe, und verlieh dem Motto des tschechischen Ratsvorsitzes eine noch stärkere Dringlichkeit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Integrace vnitřní politiky a spolupráce členských států a regionů EU se formuje ve stále větší míře.
Die interne Politikvernetzung und Zusammenarbeit zwischen den EU-Mitgliedstaaten und Regionen nimmt immer konkretere Formen an.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rovněž se stavím ve prospěch hlubší integrace Turecka do struktury společné bezpečnostní a obranné politiky.
Ich bin sehr dafür, dass man die Türkei viel enger an die Strukturen der Gemeinsamen Sicherheits- und Verteidigungspolitik heranführt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Duch usmíření, který formuje proces evropské integrace, je nyní důležitější než kdykoli předtím.
Versöhnung als Ansporn für den europäischen Aufbau ist mehr denn je von großer Bedeutung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Integrace světového hospodářství je důkazem toho, že nejde o hru s nulovým součtem.
Die Verflechtung der Weltwirtschaft belegt, dass das kein Nullsummenspiel ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kromě toho platforma evropské integrace současné vlády přispěla k nevídaně rychlému rozvoji vztahů s EU.
Des Weiteren hat die europäische Integrationsplattform zu einer beispiellos dynamischen Entwicklung der Beziehungen mit der EU beigetragen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Její existence , složení a úkoly jsou dány rozdílnou úrovní integrace v HMU ( viz oddíl 1.2.2 ) .
Seine Existenz , Zusammensetzung und Kompetenzen ergeben sich aus den unterschiedlichen Integrationsstufen in der WWU ( siehe Abschnitt 1.2.2 ) .
Jinou závažnou myšlenkou, která je v tomto usnesení obsažena, je schopnost integrace.
Ein weiteres relevantes Konzept in der Entschließung ist die Integrationskapazität.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Stejně jako tehdy musí být i dnešní evropská integrace poháněna jasnou vizí.
Wie damals, so muss auch heute die europäische Zusammenarbeit von einer klaren Vision getragen sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rumunsko, Bulharsko, Maďarsko a Slovensko již strategii vytvořily a účastní se programu Desetiletí romské integrace.
Rumänien, Bulgarien, Ungarn und die Slowakei haben die Strategie schon entwickelt und beteiligen sich am Programm der Roma-Dekade.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Prioritou proto bude integrace politik v oblasti změn klimatu, energetiky, dopravy a životního prostředí.
Daher wird es eine Priorität sein, die Politik bei Klimawandel, Energie, Verkehr und Umwelt in Einklang zu bringen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(ES) Paní předsedající, rád bych se připojil k oslavám eura, jednoho z nejmimořádnějších úspěchů evropské integrace.
(ES) Frau Präsidentin! Ich möchte mich der Freude über den Euro, eine der großartigsten Errungenschaften im Prozess des europäischen Aufbaus, anschließen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jejich ekonomická integrace je pozitivním referenčním bodem pro budování otevřené, spolehlivé a globálně udržitelné ekonomiky.
Ihre Wirtschaftsintegration ist ein positiver Bezugspunkt für die Errichtung einer offenen, glaubwürdigen und weltweit nachhaltigen Wirtschaft.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Šéf eurokomise nicméně dodal, že evropská integrace nezažívá podobnou situaci poprvé.
Ein neues Signal des Aufbruchs für Europa müsse nun vom EU-Gipfel ausgehen.
SCHULZ připomněl "slib míru a blahobytu" , který evropská integrace zprvu představovala.
Er wünsche sich "eine Woche für Europa im kommenden Juli".
zdůrazňuje důležitost amatérských uměleckých činností jakožto klíčového prvku integrace místních společenství a budování občanské společnosti;
betont die Bedeutung des künstlerischen Amateurwesens als wichtiges Element des Integrationsvermögens lokaler Gemeinschaften und für die Entwicklung einer Bürgergesellschaft;
Nedílnou součástí operací EBOP by mělo být odzbrojení, demobilizace a zpětná integrace.
Entwaffnung, Demobilisierung und Wiedereingliederung sollten Bestandteile aller ESVP-Operationen sein.
institucionálních aspektů procesu evropské integrace, zejména v rámci přípravy a jednání konventů a mezivládních konferencí;
Ändert ein Ausschuss des Parlaments seinen Entwurf der Tagesordnung oder seine Tagesordnung, wird die Kommission hiervon unverzüglich in Kenntnis gesetzt.
Občané ČR vycházejí z toho, že evropská integrace má potřebné a důležité poslání.
"Es gibt mehr Entscheidungen auf Brüsseler Ebene, als es optimal wäre"
Na pořadu jednání je dále např. integrace přistěhovalců, migrační a azylová politika .
Die Richtlinie macht u.a. Vorgaben hinsichtlich Kennzeichnung, Rücknahmesystemen und Verbraucherinformation und legt Sammel- und Recyclingziele fest.
Strategie integrace Romů připravovaná pod vedením maďarského předsednictví může vytvořit Evropu budoucnosti také pro romské komunity.
Die Integrationsstrategie für Roma, die unter Leitung des ungarischen Ratsvorsitzes vorbereitet wurde, kann das Europa der Zukunft auch für die Roma-Gemeinschaften schaffen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nyní je na Islandu, aby se rozhodl vstoupit do skutečného projektu integrace se zbytkem Evropy.
Es liegt an Island, sich klar für ein echtes Integrationsprojekt mit dem Rest Europas zu entscheiden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Integrace dlouhodobě nezaměstnaných mladých lidí zpátky do společnosti nemusí být až tak jednoduchý proces.
Bei der Wiedereingliederung langzeitarbeitsloser Jugendlicher in die Gesellschaft handelt es sich nicht notwendigerweise um einen einfachen Vorgang.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mezivládní nebo dokonce soukromoprávní charakter navrhovaného mechanismu může posunout projekt evropské integrace o několik let zpět.
Die zwischenstaatliche oder sogar privatrechtliche Natur des vorgeschlagenen Mechanismus könnte das europäische Integrationsprojekt um mehrere Jahre zurückwerfen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Klíčovým pojmem celého proslovu, který prezident přednesl v plénu, byla „solidarita jako základní pilíř evropské integrace” .
Die drei Präsidentschaften Portugals ließen sich am besten mit den Worten "Ehrgeizig für die Gemeinschaft" zusammenfassen.
Vnější rozměr zásady solidarity je podle jeho slov „odrazem humanitárních hodnot, kterými se řídí evropská integrace” .
"Der beste Schutz gegen Armut und soziale Ausgrenzung ist es, den Bürgern die Möglichkeit zu geben, am Arbeitsmarkt teilzunehmen".
Na této pozici by nejraději viděl někoho, kdo "věří v myšlenku evropské integrace a není euroskeptik."
Dabei solle das Prinzip der "gegenseitigen Verantwortung" für Fluggäste aller Airlines gelten, die dieselben Ziele anfliegen und freie Sitzplätze haben.
Na této pozici by nejraději viděl někoho, kdo "věří v myšlenku evropské integrace a není euroskeptik."
Man müsse sich „starke Männer und Frauen an die Spitze der Politik der EU“ wünschen und, dass „Partikularinteressen in den Hintergrund treten“ sollten.
a) míře úspěšnosti opětovné integrace a posouzení zvyšování kvalifikace příjemců pomoci;
(a) Erfolgsquote bei der Wiedereingliederung und Bewertung der Verbesserung der Fähigkeiten der Begünstigten;
Ve svém projevu potvrdil odhodlání Francie pokračovat v procesu evropské integrace.
Europa brauche "mehr Politik", müsse Entscheidungen treffen und handeln.
Důležitou roli hraje integrace přistěhovalců, ke které se musí přistupovat věcně a racionálně.
Mit Ausnahme der skandinavischen Länder ist der Anteil der Studierenden mit Kindern sehr niedrig.
Již existující politiky a socioekonomické podmínky hrají klíčovou roli při stanovení vlivu obchodní integrace na chudobu.
Wenn festgestellt werden soll, welchen Einfluss die Handelsintegration auf die Armut hat, spielen bereits bestehende politische Maßnahmen und sozioökonomische Bedingungen eine Schlüsselrolle.
Integrace přistěhovalců a boj proti násilí vůči ženám a dětem byli další témata diskuze.
Wir sind die potenziellen Opfer von morgen.
Na závěr zdůraznil, že volný trh a politická integrace jsou nerozlučně spjaty a vzájemně se podmiňují.
Der Kommissionspräsident betonte, dass die Reformen der Grundrechtecharta Rechtskraft verliehen, dies führe zu einer starken Verknüpfung zwischen der EU und ihren Bürgern.
Článek 24 protokolu umožňuje Evropskému společenství jako organizaci regionální hospodářské integrace stát se signatářem protokolu.
Artikel 24 des Protokolls bietet der Europäischen Gemeinschaft als einer Organisation der regionalen Wirtschaftsintegration die Möglichkeit des Beitritts.
Zároveň poděkoval všem rumunským pozorovatelům za jejich práci a angažovanost v procesu evropské integrace.
Das Europäische Parlament verurteilt jede Art von Gewalt als Mittel zur Durchsetzung von (politischen) Zielen.
Integrace do evropských kulturních, politických a sociálních podmínek je pro ně často velice obtížná.
Außerdem sieht diese vom Parlament verabschiedete EU-Richtlinie vor, dass für die illegal Beschäftigten rückwirkend Sozialbeiträge, Steuern und branchenübliche Löhne gezählt werden müssen.
Integrace do evropských struktur je proto v popředí zájmu její vlády.
Sie sehe für ihr Land keinerlei Alternative zu Europa.
V úvahách o podstatě evropské integrace rozvedla i citát Karla ČAPKA.
Toleranz bedeute, dass man die Dinge mit den Augen der anderen betrachte.
CRS je dobrovolná integrace společenských a ekologických úvah do obchodních operací společností.
CSR wird definiert als ein Konzept, wonach soziale Belange und Umweltbelange auf freiwilliger Basis in die Unternehmenstätigkeit einbezogen werden.
Je členem Srbské demokratické strany a zastánce integrace své země do evropských struktur.
70 Prozent der heutigen serbischen Studenten haben ihr Land noch niemals verlassen.
Pane předsedo, evropská integrace je vysoce spornou otázkou v srbském parlamentu.
Herr Dulić, im serbischen Parlament ist die Annäherung ihres Landes an die EU eine sehr kontroverse Frage.
29. zdůrazňuje, že se proces evropsko-středomořské integrace musí opět stát politickou prioritou EU;
29. betont, dass der Prozess der Partnerschaft Europa-Mittelmeer wieder zu einer politischen Priorität für die der EU werden muss;
Ale ze strategického hlediska lidé chápou, že evropská integrace je naším osudem.
Ohne sie wären wir heute nicht frei.
Poslanci se shodli, že evropská politika týkající se integrace přistěhovalců musí věnovat zvláštní pozornost postavení žen.
Das Europaparlament fordert außerdem die EU-Kommission auf, sich für ein EU-weites Verbot der Vielehe einzusetzen (weitere Informationen zu diesem Thema unter den Links unten).
Tato situace podle jeho slov ukazuje, že projekt evropské integrace je nereálný.
Er erwarte von dem Gipfel einen klaren Zeitplan, auch was Irland und ein neues Referendum betreffe.
Tato situace podle jeho slov ukazuje, že projekt evropské integrace je nereálný.
Unter Tränen las Betancourt deren Namen vor und beschrieb die Umstände der Gefangenschaft.
Jsme pro kulturu integrace, a proto musíme investovat do praktických snah a závazků.
Wir sind für eine Integrationskultur und dafür müssen wir praktische Anstrengungen und Bemühungen unternehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zároveň prosazuje zavedení závazných minimálních standardů na úrovni Evropské unie, nutných pro zahájení skutečné politiky integrace.
Gleichzeitig befürwortet er die Einführung bindender und Mindeststandards auf EU-Ebene, um eine reale Eingliederungspolitik zu lancieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zde nastavte krok integrace přes úhel (ve stupních) analogický k anizotropii.
Legen Sie hier die Schrittweite des Drehwinkels in Grad, analog zu der Richtungsabhängigkeit, fest.
V jednu chvíli je to rovnocenné spojení a hned nato šířící integrace s předcházející infrastrukturou.
Eben noch waren es P2P-Netzwerke, dann ist es Topdown-lntegration in ihre bestehende Infrastruktur.
Aplikační integrace je definována jako proces, který umožňuje vzájemnou spolupráci nezávisle navržených aplikačních systémů.
Anwendungsintegration ist definiert als ein Prozess, in dem unabhängig voneinander konstruierte Anwendungssysteme zu einer Zusammenarbeit gebracht werden.
Centrální datový sklad a společné rozhraní v uzlu každého partnera jsou však oporou aplikační integrace.
Jedoch bilden der zentrale Speicher und eine gemeinsame Schnittstelle zu den Knoten der jeweiligen Akteure das Rückgrat der Anwendungsintegration.
Testy integrace: otestují se specifikace jednotlivých skupin součástí obsahujících části celého systému.
Integrationsprüfungen: Gruppen von Bestandteilen, die Teile des Gesamtsystems umfassen, werden mit ihren Spezifikationen verglichen.