Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=intensivieren&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
intensivieren posílit 22 stupňovat 10
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit intensivieren

181 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Im Gegenteil, wir sollten sie jetzt intensivieren.
Naopak, měli bychom je vystupňovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lassen Sie uns unsere diplomatischen Anstrengungen intensivieren.
Zintenzivněme naše diplomatické úsilí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Milliardäre sollten ihre Philanthropie intensivieren.
Miliardáři by měli vystupňovat svou dobročinnost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir werden unsere Zusammenarbeit an der Reform des Sicherheitssektors intensivieren.
Zintenzívníme součinnost na poli reforem v sektoru obrany.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
– die Maßnahmen zur Bekämpfung der Korruption zu intensivieren;
– posílily opatření na boj proti korupci;
   Korpustyp: EU DCEP
Sie intensivieren ihre Zusammenarbeit durch Informationsaustausch und gemeinsame Bewertungen.
Prohlubují spolupráci výměnou informací a vypracováváním společných hodnocení.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
zu intensivieren, gegebenenfalls unter entsprechender Verstärkung der administrativen Zusammenarbeit;
, pokud je to vhodné s příslušným posílením administrativní spolupráce;
   Korpustyp: EU DCEP
Wir intensivieren gerade unser Anti-Drogen-Programme in Lateinamerika.
Víte, že posilujeme naše protidrogové programy v Latinské Americe, že?
   Korpustyp: Untertitel
Sie fordern beide Parteien auf, diese Kontakte zu intensivieren.
Vyzývají je proto, aby ukončily „vlasteneckou kampaň pro převýchovu“, která od začátku dubna nabyla na intenzitě.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist überfällig, dass sie ihre Anstrengungen intensivieren.
Na to, aby své úsilí vystupňovaly, je teď už pozdě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich muss die Öffnung des Netzes um 15% intensivieren.
Potřebuje jen asi o 15% rozšířit mezeru v té síti.
   Korpustyp: Untertitel
Aus dieser Sicht ist es notwendig, im globalen Zusammenhang die Beziehungen entsprechend zu intensivieren.
Z tohoto hlediska je nesmírně důležité, abychom vzhledem ke globálnímu kontextu posílili naše vztahy s těmito zeměmi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Uns liegt besonders am Herzen, dass wir die Freihandelsabkommen noch einmal intensivieren.
Je důležité, abychom v první řadě opět posílili dohodu o volném obchodu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies steht im Zusammenhang mit meiner Forderung, die Versorgung aus Südeuropa zu intensivieren.
S tím souvisí má výzva k tomu, abychom posílili dodávky z jižní Evropy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Um diese Ziele zu erreichen, ist es erforderlich, die Anstrengungen in den kommenden Jahren zu intensivieren.
Dosažení těchto cílů si vyžaduje v následujících letech znásobení úsilí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die EU sollte ihre Bemühungen, Russland bei der Herbeiführung einer solchen Lösung zu unterstützen, intensivieren.
The EU should intensify its efforts to support Russia in achieving such a solution.
   Korpustyp: EU DCEP
Deswegen müssen wir unsere Bemühungen fortsetzen und den Kampf gegen diese Vorgehensweise intensivieren.
To je důvodem, proč je třeba, abychom pokračovali v našem úsilí a zintenzívnili boj proti této praxi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir appellieren deshalb an unsere Regierungen, ihre Anstrengungen zu intensivieren und ein Beispiel zu geben.
Proto naše vlády vyzýváme, aby zvýšily své úsilí a byly příkladem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ebenso notwendig ist es, den Prozess der Überwachung des Binnenmarktes fortzusetzen und zu intensivieren.
Stejně důležité je pokračování a posilování procesu dohledu nad vnitřním trhem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
· Förderung der einzelstaatlichen Parlamente, um Kontrollen bei der Nutzung von EU-Mitteln zu intensivieren
· podporou národních parlamentů v propagaci kontrol v oblasti využívání prostředků EU,
   Korpustyp: EU DCEP
63. fordert die Kommission auf, ihre Bemühungen um eine stärkere Konvergenz zu intensivieren;
63. vyzývá Komisi, aby zintenzívnila úsilí směřující k větší jednotnosti;
   Korpustyp: EU DCEP
ersucht die Kommission, ihre Anstrengungen in Bezug auf Kommunikation und Information zu intensivieren, insbesondere durch
vyzývá Komisi, aby zvýšila své úsilí v oblasti komunikace a poskytování informací, zejména:
   Korpustyp: EU DCEP
12. legt der Kommission nahe, den transatlantischen Dialog der Regulierungsbehörden mit den USA zu intensivieren;
12. naléhavě vyzývá Komisi, aby zintenzívnila transatlantický regulační dialog s USA;
   Korpustyp: EU DCEP
Wir fordern die nationalen Behörden auf, ihre Kampagnen in Bezug auf die Solvit-Stellen zu intensivieren.
Urges the national authorities to intensify campaigns concerning Solvit centres.
   Korpustyp: EU DCEP
die Zusammenarbeit zwischen dem öffentlichen und dem privaten Sektor intensivieren soll;
na podporu spolupráce mezi veřejným a soukromým sektorem;
   Korpustyp: EU DCEP
Die EU werde darüber hinaus die Zusammenarbeit mit der Ukraine intensivieren und verstärken, so Kouchner abschließend.
Pokud jde o vztahy s Ruskem, uvedla, že Unie musí dosáhnout rovnováhy mezi komunikací s touto zemí a vysláním jasného politického signálu.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Punkt ist, dass wir innerhalb der Europäischen Union die Zusammenarbeit im Steuerwesen intensivieren müssen.
Jde o to, že je třeba, abychom zesílili daňovou spolupráci a součinnost v Evropské unii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir intensivieren die Marktaufsicht durch die Mitgliedstaaten, die obligatorische Rückverfolgbarkeit von kosmetischen Mitteln wird hergestellt.
Zvyšujeme míru dohledu nad trhem ze strany členských států a vytváříme systém pro zajištění povinné sledovatelnosti kosmetických výrobků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Leute, die das hier rauchen oder LSD nehmen, wollen ihr Leben intensivieren.
Lidi, co tohle kouří, nás berou s sebou. Chtějí procítit jiné životy.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich freue mich schon darauf, unsere Bekanntschaft in unserer Eigenschaft als Privatiers zu intensivieren.
A těším se, až se lépe seznámíme v rovině soukromých osob.
   Korpustyp: Untertitel
Die chinesischen Hersteller würden höchstwahrscheinlich dazu ermutigt, ihre Aktivitäten auf dem Gemeinschaftsmarkt zu intensivieren.
To by zcela jistě čínské výrobce pobídlo ke zvýšení činnosti na trhu Společenství.
   Korpustyp: EU
ENTSCHLOSSEN, ihre Zusammenarbeit zu intensivieren, um die illegale Einwanderung wirksamer zu bekämpfen,
ODHODLÁNY upevnit vzájemnou spolupráci v zájmu účinnějšího boje proti nedovolenému přistěhovalectví,
   Korpustyp: EU
Die Organe müssen die Investitionen in die berufliche Bildung ihres Personals intensivieren.
Je třeba, aby orgány více investovaly do odborného vzdělávání svých pracovníků.
   Korpustyp: EU
ENTSCHLOSSEN, ihre Zusammenarbeit zu intensivieren, um die illegale Einwanderung wirksamer zu bekämpfen,
ROZHODNUTY upevnit vzájemnou spolupráci za účelem účinnějšího potírání nedovoleného přistěhovalectví,
   Korpustyp: EU
Erforderlich sind zusätzliche Maßnahmen, um den Wettbewerb im Dienstleistungssektor zu intensivieren.
Ke zlepšení hospodářské soutěže ve službách jsou třeba další opatření.
   Korpustyp: EU
Ich empfehle dem Rechnungshof des Weiteren, die Zusammenarbeit mit den Amtskollegen in den Mitgliedstaaten zu intensivieren.
Vyzývám Účetní dvůr, aby nadále prohloubil spolupráci se svými protějšky v členských státech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
fordert die internationale Gemeinschaft auf, ihre Bemühungen zur Beendigung der politischen Gewalt in Madagaskar zu intensivieren;
vyzývá mezinárodní společenství, aby vystupňovalo své úsilí o ukončení politického násilí na Madagaskaru;
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem hat Präsident Obama kürzlich angekündigt, dass die Vereinigten Staaten die Handelsbeziehungen zu Kolumbien intensivieren werden.
Prezident Obama navíc nedávno uvedl, že USA posílí své obchodní vztahy s Kolumbií.
   Korpustyp: EU DCEP
fordert beide Seiten auf, ihre Zusammenarbeit zu intensivieren, insbesondere in Bereichen wie Klimawandel, Umweltschutz und Energie;
vyzývá obě strany, aby posílily spolupráci, zejména v oblasti změny klimatu, životního prostředí a energie;
   Korpustyp: EU DCEP
16. fordert die Kommission auf, den Kampf gegen die Einfuhr von gefälschten Automobilteilen zu intensivieren;
16. vyzývá Komisi, aby zesílila boj proti dovozu padělaných automobilových součástek;
   Korpustyp: EU DCEP
24. fordert die Kommission auf, den Kampf gegen die Einfuhr von gefälschten Automobilteilen zu intensivieren;
24. vyzývá Komisi, aby zvýšila své úsilí v boji proti dovozu padělaných náhradních dílů;
   Korpustyp: EU DCEP
Wir haben gerade erst diese tolle junge Frau angestellt, die uns hilft, unsere Überseeprojekte zu intensivieren.
Právě jsme přijali úžasnou mladou ženu, která nám pomůže rozšířit naše snahy v zámoří.
   Korpustyp: Untertitel
ENTSCHLOSSEN, ihre Zusammenarbeit zu intensivieren, um die illegale Einwanderung wirksamer zu bekämpfen,
ROZHODNUTY upevnit vzájemnou spolupráci za účelem účinnějšího boje proti nedovolenému přistěhovalectví,
   Korpustyp: EU
ENTSCHLOSSEN, ihre Zusammenarbeit zu intensivieren, um die illegale Einwanderung wirksamer zu bekämpfen,
ROZHODNUTY upevnit vzájemnou spolupráci v zájmu účinnějšího potírání nedovoleného přistěhovalectví,
   Korpustyp: EU
Darf ich Sie fragen, welche Maßnahmen die Kommission ergreifen wird, um ihre Zusammenarbeit mit den Eltern zu intensivieren?
Mohu se zeptat, jaké kroky Komise podnikne, aby zintenzívnila svoji práci s rodiči?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es wäre daher fair, die Verhandlungen weiter zu intensivieren, damit diese möglicherweise noch dieses Jahr abgeschlossen werden können.
Korektním přístupem by tedy bylo urychlit tato jednání tak, aby je bylo možné uzavřít ještě v tomto roce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auf diese Weise intensivieren wir unser Engagement und reagieren geeint und geschlossen auf die Herausforderungen, denen Afghanistan und Pakistan gegenüberstehen.
Posilujeme tak naši angažovanost a jednotně reagujeme na výzvy, kterým čelí Afghánistán a Pákistán.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich finde, dass diese Strafe für die chinesischen Behörden symptomatisch ist, die ihre Kampagne gegen Menschenrechtsaktivisten intensivieren.
Jsem přesvědčen, že tento trest značí, že čínské úřady zesilují svou kampaň proti zastáncům lidských práv.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich fordere die Regierung der Slowakischen Republik auf, ihre Bürgerkampagne zu intensivieren und insbesondere die schutzbedürftigen Bevölkerungsgruppen zu informieren.
Vyzývám vládu SR, aby zintenzivnila kampaň zaměřenou na občany, zejména na informování zranitelných skupin obyvatelstva.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Tatsache, dass die Einwanderung weiterhin ein Thema bleiben und sich aller Voraussicht nach in absehbarer Zeit intensivieren wird.
Je to kvůli tomu, že imigrační toky budou i nadále činné a v blízké budoucnosti pravděpodobně ještě zesílí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auch auf dem Gebiet der Forschung und Entwicklung muss die Union ihre Anstrengungen so weit als möglich intensivieren.
Unie musí také co nejvíce rozvíjet své úsilí v oblasti výzkumu a vývoje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie stehen natürlich vor den letzten herausfordernden Verhandlungsrunden und wir möchten Sie ermuntern, Ihre vorbereitende Arbeit zu intensivieren.
Máte samozřejmě před sebou závěrečná a náročná kola jednání a srdečně vás vyzýváme, abyste zesílili své přípravy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir können viel bewirken, indem wir die bestehenden Rechtsschutzmittel verbessern und die Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten intensivieren.
Mnohého lze dosáhnout i zlepšením stávajících nápravných prostředků a posílením spolupráce mezi členskými státy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein umfassendes regionales WPA würde die regionale Integration intensivieren, die Wettbewerbsfähigkeit steigern und einen Beitrag zur Entwicklung der Region leisten.
Komplexní regionální EPA by posílila regionální integraci, zvýšila konkurenceschopnost a přispěla k rozvoji regionu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Plant er die politische Zusammenarbeit mit Nachbarländern, aus denen die Zuwandererströme kommen, zu intensivieren und wenn ja, auf welche Weise?
Má v úmyslu podporovat politiky spolupráce se sousedními zeměmi, odkud pochází velký počet přistěhovalců, a pokud ano, jakým způsobem?
   Korpustyp: EU DCEP
Das kommende Treffen hat zum Ziel, diese Diskussion noch weiter zu intensivieren und konkrete Fragen in diesem Bereich anzusprechen.
Bruselská konference je příspěvkem do diskuse v rámci "období k zamyšlení" po loňském odmítnutí Evropské ústavy ve Francii a v Nizozemí.
   Korpustyp: EU DCEP
Es gilt den Dialog auf allen Ebenen zu intensivieren, um das Verständnis zu verbessern, Vertrauen wiederherzustellen und gegen Schwierigkeiten vorzugehen.
Pro zlepšení porozumění, obnovení důvěry a řešení obtíží musí být posílen dialog na všech úrovních.
   Korpustyp: EU DCEP
4. fordert die Kommission auf, die internationale Zusammenarbeit zu intensivieren und die Rolle von Frauen in diesem Zusammenhang zu stärken;
4. vyzývá Komisi, aby zintenzívnila mezinárodní spolupráci a aby v této souvislosti posílila úlohu žen;
   Korpustyp: EU DCEP
9. fordert die Kommission auf, die Zusammenarbeit zwischen den europäischen Behörden für nukleare Sicherheit auszubauen und zu intensivieren;
9. vyzývá Komisi, aby prohloubila a zintenzivnila spolupráci mezi evropskými orgány pro jadernou bezpečnost;
   Korpustyp: EU DCEP
Sie unterstützen die Forderung der EU-Kommission, Schutzmaßnahmen zu intensivieren und in alle anderen Politikbereiche zu integrieren.
Podle poslanců by tyto sazby měly být zrušeny a nahrazeny kodexem chování, jenž by členské státy přiměl přiblížit se průměrným daním v EU.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Europäische Union wird ihre bilateralen Kontakte mit den wichtigsten Partnern intensivieren, um sich Unterstützung für dieses Herangehen zu sichern.
Evropská unie posílí své bilaterální styky s klíčovými partnery, aby získala pro toto směřování podporu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gerade deswegen ist es wichtig, sowohl die Forschung zu intensivieren als auch durch effizientere Nutzung Energie zu sparen.
Z tohoto důvodu je důležité, abychom provedli ještě intenzivnější výzkum a šetřili energii prostřednictvím jejího účinného využívání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund wurde beschlossen, vor hochrangigen internationalen Tagungen die Ausarbeitung und Koordinierung der EU-Positionen zu intensivieren.
Z toho důvodu byla před mezinárodními schůzkami na vysoké úrovni zahájena důkladnější příprava a koordinace postojů EU.
   Korpustyp: EU
Es ist erforderlich, die gemeinsame Nutzung von Ressourcen durch die zuständigen Behörden zur Beurteilung regelmäßiger aktualisierter Unbedenklichkeitsberichte zu intensivieren.
Je nutné, aby příslušné orgány při posuzování pravidelně aktualizovaných zpráv o bezpečnosti ve větší míře využívaly společné zdroje.
   Korpustyp: EU
Zu diesem Zweck kommen die Vertragsparteien überein, den Dialog und die Zusammenarbeit auf politischer, strategischer und technischer Ebene zu intensivieren.
Za tímto účelem strany souhlasí s posílením dialogu a spolupráce na politické a technické úrovni.
   Korpustyp: EU
Die Hohen Vertragsparteien intensivieren die wirtschaftliche Zusammenarbeit, um soziale Gerechtigkeit zu schaffen und den Lebensstandard der Bevölkerung der Region anzuheben.
V zájmu dosažení sociální spravedlnosti a zvyšování životní úrovně národů regionu vysoké smluvní strany zintenzívní hospodářskou spolupráci.
   Korpustyp: EU
Es ist erforderlich, die gemeinsame Nutzung von Ressourcen durch die zuständigen Behörden zur Beurteilung regelmäßiger aktualisierter Unbedenklichkeitsberichte zu intensivieren.
Je třeba, aby příslušné orgány při posuzování pravidelně aktualizovaných zpráv o bezpečnosti ve větší míře sdílely zdroje.
   Korpustyp: EU
Die Untersuchungen sind zu intensivieren, wenn die empfohlene Dosis jene Dosis erreicht, bei der wahrscheinlich Nebenwirkungen auftreten.
Hodnocení se posílí, pokud se doporučená dávka blíží dávce, která pravděpodobně způsobí nežádoucí účinky.
   Korpustyp: EU
Diese Errungenschaften haben es dem Regime ermöglicht, seine organisationelle Infiltration beinahe aller Bereiche der Gesellschaft zu intensivieren.
Tyto úspěchy mu pomohly organizačně proniknout snad do všech koutů společnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mit Blick auf China halten es die Abgeordneten für "unbedingt notwendig", den Menschenrechtsdialog "erheblich" zu intensivieren und zu verbessern.
Soustředí se přitom na důsledky těchto požárů a na závěry, jež z nich lze vyvodit pro přijetí preventivních opatření a zavedení systémů včasného varování.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Technische Sekretariat wird in Abstimmung mit dem EU-Vorsitz die gezielten bilateralen Konzepte und Programme für einzelne Nichtvertragsstaaten intensivieren.
Technický sekretariát v koordinaci s předsednictvím EU zesílí cílené dvoustranné kontakty a programy pro jednotlivé státy, které nejsou stranami CWC.
   Korpustyp: EU
Bis neue Konsultationen stattgefunden haben, fordert die EU Fidschi auf, den verstärkten Dialog fortzusetzen und zu intensivieren.
Do doby, než se uskuteční nové konzultace, EU vyzývá Fidži, aby pokračovalo a dále zintenzivnilo široký politický dialog.
   Korpustyp: EU
Bis neue Konsultationen stattgefunden haben, fordert die EU Fidschi auf, den verstärkten Dialog fortzusetzen und zu intensivieren.
Do doby, než se uskuteční nové konzultace, EU vyzývá Fidži, aby pokračovalo a dále posílilo široký politický dialog.
   Korpustyp: EU
Das Parlament unterstützt das Ziel der Kommission, Erforschung, Entwicklung und Zulassung von Arzneimitteln zur Verwendung bei Kindern zu intensivieren.
WATSON (ALDE, UK) za liberály zdůraznil, že lidská práva jsou nedělitelná: "Svoboda a bezpečnost nejsou alternativami."
   Korpustyp: EU DCEP
40. legt der Türkei nahe, ihre Unterstützung für den Ausschuss für die Vermissten in Zypern zu intensivieren;
40. vybízí Turecko, aby zvýšilo svou podporu Výboru pro pohřešované osoby na Kypru;
   Korpustyp: EU DCEP
Deshalb gibt es für uns sicherlich Grund genug, unsere Diskussion dazu, wie die Wirtschaft der EU im Interesse der Steuerzahler organisiert werden kann, weiterzuführen und zu intensivieren.
Rozhodně existuje důvod, abychom pokračovali v naší diskusi, jak v zájmu daňových poplatníků lépe zorganizovat hospodářství EU, a ještě ji zintenzivnili.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie entwickelt sich die grenzüberschreitende polizeiliche Zusammenarbeit zwischen der EU und ihrem wichtigsten östlichen Nachbarland, der Ukraine, und welche Schritte plant die Kommission, um die Kooperation zu intensivieren?
Jak se vyvíjí přeshraniční policejní spolupráci mezi EU a jejím nejdůležitějším východním sousedem Ukrajinou a jaké kroky hodlá Komise podniknout, aby tuto spolupráci zintenzivnila?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Neben den obengenannten steuerrechtlichen Initiativen möchte die Kommission auch die Nutzung anderer Finanzinstrumente zur Förderung von Energieeffizienz vor allem im Hinblick auf Gebäude intensivieren.
Kromě zmíněných daňových pobídek usiluje Komise o lepší využívání dalších finančních nástrojů podporujících energetickou účinnost, zejména u budov.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Europäische Parlament bestärkt die kroatischen Behörden, diese Hindernisse zu überwinden, und ihre Anstrengungen, alle Grenzstreitigkeiten mit Nachbarländern zu lösen, zu intensivieren.
Evropský parlament povzbuzuje chorvatské orgány, aby překonaly tyto překážky a zintenzivnily snahu o vyřešení všech hraničních sporů se sousedními zeměmi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mitglied der Kommission. - (EN) Es sind vor allem Fälle wie dieser, die uns veranlasst haben, diese Durchsetzungsmaßnahmen einzuführen und zu intensivieren.
členka Komise. - Případy jako je tento byly hlavním důvodem, proč začít jednat a zahájit tuto vynucovací akci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir mahnen die Regierung permanent, die Anstrengungen zu intensivieren, die verletztlichsten Bevölkerungsgruppen zu schützen sowie alle Verstöße gegen Menschenrechte zu untersuchen und zu ahnden.
Průběžně naléháme na vládu, aby zvýšila úsilí, pokud jde o ochranu nejzranitelnějších skupin obyvatelstva a vyšetření a potrestání všech porušení lidských práv.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Um die Ziele der gemeinschaftlichen Außenpolitik zu erreichen und auch aus Sicherheitsgründen, ist es für die gesamte EU äußerst wichtig, die Zusammenarbeit mit der Ukraine zu intensivieren.
Pro dosažení cílů zahraniční politiky EU, a také z důvodů bezpečnosti, je nesmírně důležité, aby celá EU posílila spolupráci s Ukrajinou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es liegt im Interesse Ungarns, dass die EU-Mitgliedstaaten ihre Bemühungen in dieser Hinsicht aufeinander abstimmen und dafür sorgen, dass sie sich gegenseitig intensivieren.
Zájmem Maďarska je, aby členské státy EU koordinovaly a společně posilovaly své úsilí v tomto ohledu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Indem man die Instrumente der Entwicklungszusammenarbeit und der Sicherheit unter ein Dach bringt, könnte die EU den Dialog mit der irakischen Gesellschaft intensivieren.
Evropské unii se podaří rozvinout dialog s iráckou společností jedině prostřednictvím společného uplatňování nástrojů pro rozvojové práce a bezpečnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Schließlich möchte die Kommission in einem Kontext, in dem der Schutz der Bürger auch weiterhin im Mittelpunkt unserer Politik stehen muss, die Maßnahmen zum Schutz der Opfer intensivieren.
A konečně Komise v souvislosti s tím, že v centru našich politik musí zůstat ochrana občanů, doufá, že zintenzivní činnost, jejímž cílem je chránit oběti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Katastrophen des letzten Jahres waren eine heilsame Erinnerung daran, dass die EU und ihre Mitgliedstaaten die Arbeit am Katastrophenschutz intensivieren müssen.
Katastrofy v loňském roce byly užitečnou připomínkou toho, že EU a její členské státy musí urychlit práci na předcházení katastrof.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Da Georgien bei der Umsetzung politischer und wirtschaftlicher Reformen echte Fortschritte macht, werden sich die Beziehungen der EU zu Georgien vertiefen und intensivieren.
Vzhledem k tomu, že Gruzie dosahuje skutečného pokroku při provádění politických a hospodářských reforem, bude docházet k prohlubování a sbližování vazeb mezi EU a touto zemí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deswegen befürworte ich, dass die EU und Russland ihre Verhandlungen über ein neues Partnerschafts- und Kooperationsabkommen auf der Grundlage der gegenseitigen Abhängigkeit der EU und Russland intensivieren.
Proto zastávám názor, že EU a Rusko musí urychlit jednání o nové dohodě o partnerství a spolupráci založené na vzájemné závislosti EU a Ruska.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Iran würde also wahrscheinlich seine Anstrengungen intensivieren, Aufständische im Irak und in Afghanistan mit Geld und Waffen zu unterstützen, was eine Gefahr für beide Länder bedeuten würde.
Dále by Írán mohl vystupňovat úsilí v oblasti financování a vyzbrojování povstalců v Iráku a Afghánistánu a tím obě země ohrozit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ihre Aufgabe besteht im Wesentlichen darin, die Netz- und Informationssicherheit in der Europäischen Union zu verbessern und die Zusammenarbeit der Mitgliedstaaten untereinander zu intensivieren.
Její úlohou je především zlepšit bezpečnost sítí a informací v Evropské unii a podpořit užší spolupráci členských států.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
fordert den Rat und die Kommission auf, den politischen Dialog mit der Regierung Bush über Fragen der Gestaltung der internationalen Politik zu intensivieren, d. h.
vyzývá Radu a Komisi, aby posílila politický dialog s Bushovou vládou o koncepčních otázkách mezinárodní politiky:
   Korpustyp: EU DCEP
Ferner können und sollen Ressourceneffizienz, nachhaltige wirtschaftliche Entwicklung und Naturschutz Hand in Hand gehen, und die Zusammenarbeit mit den Nachbarländern sollte deren europäische Einbindung ebenfalls intensivieren.
Účinné využívání zdrojů, udržitelný hospodářský rozvoj a ochrana přírody navíc mohou a musí jít ruku v ruce a měly by rovněž dále podpořit spolupráci se sousedními zeměmi v zájmu jejich integrace do Evropy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Visaliberalisierung für Taiwan wird die Geschäftsbeziehungen intensivieren und eine engere Zusammenarbeit in den Bereichen Kultur, Bildung, Umwelt und Forschung fördern sowie den Tourismus in beide Richtungen erhöhen.
Liberalizace víz pro Tchaj-wan posílí naše obchodní vztahy a podpoří užší spolupráci v oblasti kultury, vzdělávání, životního prostředí a výzkumu a také podpoří cestovní ruch v obou směrech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bitte die Institutionen der EU inständig, ihre Bemühungen noch zu intensivieren und alle Mittel der Diplomatie und der Kooperationshilfe einzusetzen, um die Abschaffung der Todesstrafe zu erreichen.
Vyzývám orgány EU, aby znásobily své úsilí a používaly všech nástrojů diplomacie, pomoci a spolupráce, které jim jsou dostupné, a pracovaly za účelem zrušení trestu smrti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte auch darauf hinweisen, dass ich die Behörden in Brüssel gebeten habe, die Überwachung des Europäischen Parlaments zu intensivieren, weil wir vor Kurzem einen unglücklichen Zwischenfall hatten.
Rád bych řekl, že jsem také požádal bruselské úřady, aby zvýšily ostražitost v okolí Evropského parlamentu, neboť nedávno zde došlo k nešťastnému incidentu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kommission will den internationalen Dialog und die Zusammenarbeit in Steuersachen intensivieren, insbesondere durch die stärkere Mitwirkung der Entwicklungsländer in den relevanten internationalen Foren.
Komise hodlá posunout dále proces mezinárodního dialogu a spolupráce v oblasti daní, zejména posílením účasti rozvojových zemí na příslušných mezinárodních fórech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Um all dies zu erreichen, müssen wir verfügbare Ressourcen mobilisieren und die Forschung intensivieren, unsere Bemühungen koordinieren und spezielle Projekte finanzieren.
Abychom toho všeho dosáhli, musíme zmobilizovat dostupné zdroje a cílený výzkum, koordinovat své snahy a financovat konkrétní projekty.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
22. fordert die Mitgliedstaaten und die Kommission auf, die praktische Zusammenarbeit der nationalen Polizeidienste zu intensivieren und dafür die förmlichen Beschränkungen möglichst weitgehend aufzuheben;
22.vyzývá členské státy a Komisi, aby v praxi zlepšily spolupráci mezi vnitrostátními policejními službami a odstranily co nejvíce formálních překážek;
   Korpustyp: EU DCEP
begrüßt es die Vernetzung der Europa-Mittelmeer-Universität EMUNI und fordert die Partnerinstitutionen auf, ihr Engagement für den Ausbau ihrer Tätigkeiten zu intensivieren;
je potěšen vytvořením evropsko-středomořské univerzity EMUNI a vyzývá partnerské instituce, aby prohloubily svou účast na rozvoji jejích činností;
   Korpustyp: EU DCEP
Ziel der Verordnung ist es daher, die Entwicklung von Arzneimitteln für Kinder zu intensivieren und Kinderarzneimittel im Rahmen einer qualitativ hochwertigen Forschung zu entwickeln.
inta-press@europarl.europa.eu Erika MANNOVÁ Strana evropských socialistů Německo A6-0131/2006 Zpráva o transatlantických hospodářských vztazích mezi EU a USA Postup: Podnět
   Korpustyp: EU DCEP