Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=jedenfalls&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
jedenfalls každopádně 364 v každém případě 295 alespoň 202 rozhodně 107 přinejmenším 48 stejně 38 na každý pád 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

jedenfalls každopádně
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Jedenfalls können taube Journalisten Schwierigkeiten haben, wenn Sie die Ergebnisse vorlesen.
Každopádně, hluší novináři mohou mít určité problémy, pokud oznámíte výsledky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jedenfalls bin ich schon unterwegs. Also, bis bald.
Každopádně jsem už na cestě, takže se uvidíme brzy.
   Korpustyp: Untertitel
Polen hat jedenfalls keine näheren Angaben gemacht, anhand derer die Kommission den tatsächlichen Wert der geforderten Sicherheiten hätte beurteilen können.
Polsko každopádně neposkytlo podrobné informace, které by Komisi umožnily posoudit skutečnou hodnotu požadovaného zajištění.
   Korpustyp: EU
Jedenfalls verschwand ich wieder, weil er weggefahren ist.
Každopádně, jsem vyběhla, protože byl na odchodu.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist gar nicht so einfach, aber jedenfalls werde ich es versuchen.
Není to tak jednoduché, ale já každopádně udělám, co budu moci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jedenfalls, das ist Paul, mein bester Mitarbeiter.
Každopádně - tohle je Paul, můj nejlepší spolupracovník.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte jedenfalls genauso gehandelt, wenn es um eine andere Religion ginge.
Já bych každopádně jednal stejně, kdyby se jednalo o kterékoli jiné náboženství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jedenfalls ist es ein guter Tag zum Sterben.
Každopádně, dnes je dobrý den pro umírání.
   Korpustyp: Untertitel
Die Rahmenregelung 2007-2013 habe die Vereinbarkeit der Förderung von Milchqualitätskontrollen nicht oder jedenfalls nicht mit der erforderlichen Konkretisierung adressiert.
Pokyny na období 2007–2013 slučitelnost podpory kontrol jakosti mléka neřešily nebo každopádně nebyly konkrétní v požadované míře.
   Korpustyp: EU
Ich bin Ihnen jedenfalls sehr dankbar für was Sie getan haben.
Každopádně, jsem vám velmi vděčná za to co jste udělal.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit jedenfalls

383 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Jedenfalls ist er weg.
- V každým případě utek.
   Korpustyp: Untertitel
- Das dachte ich jedenfalls.
- To jsem si myslel.
   Korpustyp: Untertitel
- Sagt sie jedenfalls.
- No, říkala mi to.
   Korpustyp: Untertitel
Jedenfalls an schlechten Tagen.
Když je blbý den.
   Korpustyp: Untertitel
- War es jedenfalls mal.
- Nebo spíš byla.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe jedenfalls Maiskörner.
-Nevím, ale vidím kukuřici.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wär's jedenfalls.
Vím, že já bych byla.
   Korpustyp: Untertitel
jedenfalls, nicht an sich.
I když, kdo ví.
   Korpustyp: Untertitel
Jedenfalls kommen Sie wieder.
Teda vy tu bydlíte.
   Korpustyp: Untertitel
Jedenfalls nicht für mich.
Určitě ne pro mě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin es jedenfalls.
Já tedy nadšený jsem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab's jedenfalls nicht.
- Já ho nemám.
   Korpustyp: Untertitel
Ich jedenfalls erkenne dich.
Ale já poznávám tebe!
   Korpustyp: Untertitel
Einige von uns jedenfalls.
- Většina z nás.
   Korpustyp: Untertitel
- Er findet mich jedenfalls.
- Neměl problém mě najít.
   Korpustyp: Untertitel
Das dachte jedenfalls Dr.
To si myslel doktor Allen.
   Korpustyp: Untertitel
Jedenfalls ein wichtiger Tag.
Jak říkám, dnešní den je výjimečný.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versuche es jedenfalls.
Snažím se o to.
   Korpustyp: Untertitel
Jedenfalls schieben wir Wache.
To my jsme tady od sedmi hlídali.
   Korpustyp: Untertitel
Jedenfalls besser als du.
V každým případě lepší než ty.
   Korpustyp: Untertitel
- Jedenfalls hatte ich Recht.
- Ale měl jsem pravdu.
   Korpustyp: Untertitel
- Das hoffte ich jedenfalls.
- To jste přivezli pro nás?
   Korpustyp: Untertitel
- Jedenfalls war es wichtig.
- Nevím, ale něco velkýho.
   Korpustyp: Untertitel
Jedenfalls glauben wir das.
Chtěl bych tím říct.
   Korpustyp: Untertitel
Keiner von uns jedenfalls.
- Já se ničeho nedotkla.
   Korpustyp: Untertitel
- Jedenfalls steht's draußen dran.
- Je to na ceduli.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein! Glaube ich jedenfalls.
Ne, to opravdu ne.
   Korpustyp: Untertitel
Ist jedenfalls meine Erfahrung.
To vím ze zkušenosti.
   Korpustyp: Untertitel
- Du lebst jedenfalls.
Jsi naživu.
   Korpustyp: Untertitel
Das dachte ich jedenfalls.
Myslel jsem, že ano.
   Korpustyp: Untertitel
Jedenfalls nichts Gutes, Schatz.
A to nejsou dobré věci, zlato.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bleib jedenfalls hier.
Já, já zůstávám tady
   Korpustyp: Untertitel
Das sagt sie jedenfalls.
"To je to co říká."
   Korpustyp: Untertitel
Das sagt sie jedenfalls?
To je to co ví.
   Korpustyp: Untertitel
Glaub' ich jedenfalls.
Doufám, že ne.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben's jedenfalls versucht.
Zkusili jsme to, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Ich jedenfalls in dich.
Já od tebe také.
   Korpustyp: Untertitel
Das dachte ich jedenfalls.
To jsem si taky myslel.
   Korpustyp: Untertitel
Schmeckt jedenfalls nach Kerosin.
Chutná to jako petrolej.
   Korpustyp: Untertitel
Naja, jedenfalls nicht Wanda.
No, Wanda ne.
   Korpustyp: Untertitel
- Humor hast du jedenfalls.
To si snad děláš legraci.
   Korpustyp: Untertitel
Soviel ist jedenfalls klar.
To je naprosto evidentní.
   Korpustyp: Untertitel
- Bei mir jedenfalls.
Ne v mém domě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war jedenfalls hier!
Já nejsem ten, kdo tu byl!
   Korpustyp: Untertitel
Es schadet jedenfalls nicht.
Není to na škodu.
   Korpustyp: Untertitel
Jedenfalls beim ersten Date.
zvláště při prvním rande.
   Korpustyp: Untertitel
Das empfehle ich jedenfalls.
Pochopitelně, to je jen moje rada.
   Korpustyp: Untertitel
Jedenfalls wurde das behauptet.
Víš co je to "wunderkind"?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe es jedenfalls.
Doufám, že ano.
   Korpustyp: Untertitel
Wir gehen jedenfalls hin.
Ale my tam jedeme.
   Korpustyp: Untertitel
- Jedenfalls kein Kojote.
No, určitě ne kojot.
   Korpustyp: Untertitel
Sie heißt jedenfalls Marian.
Ona se jmenu je Marian.
   Korpustyp: Untertitel
Das sagen jedenfalls alle.
To jsem o ní slyšela.
   Korpustyp: Untertitel
Colin jedenfalls denkt daran.
Vím, že Colin o tom přemýšlel.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses ist jedenfalls schlecht.
No, tenhle je špatný.
   Korpustyp: Untertitel
- Das jedenfalls nicht.
- Tohle očividně ne.
   Korpustyp: Untertitel
Qualifiziert, auf jedenfall.
Jestli je na to zvyklý?
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, jedenfalls sein Name.
- Jo, nebo se o něm zmiňujou.
   Korpustyp: Untertitel
Aber heute jedenfalls nicht.
No, dnes to nebude.
   Korpustyp: Untertitel
Jedenfalls nicht in Gesellschaft.
To znamená, že občas netančíš.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist jedenfalls spottbillig.
Ale cena je slušná.
   Korpustyp: Untertitel
Na, war es jedenfalls.
Tedy, byl tam.
   Korpustyp: Untertitel
- Jedenfalls nicht für mich.
Pro mě ne.
   Korpustyp: Untertitel
Viele glauben das jedenfalls.
Mnozí se domnívají že ano.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jedenfalls bis zur Regierungsanklage.
Pokud vláda vznese žalobu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich jedenfalls nicht.
A určitě ne, já sám.
   Korpustyp: Untertitel
Jedenfalls, Alicia, danke.
Nicméně, Alicio, děkuji.
   Korpustyp: Untertitel
Ich danke Ihnen jedenfalls.
Dík za váš čas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe jedenfalls Angst.
Vím, že já vystrašený jsem.
   Korpustyp: Untertitel
- Unsere sind jedenfalls leer.
- Naše prázdné jsou.
   Korpustyp: Untertitel
Jedenfalls nicht ohne Befehl.
Zvlášť, když nemám příslušné rozkazy.
   Korpustyp: Untertitel
Sie lieben sich jedenfalls.
Hlavně že se maj rádi.
   Korpustyp: Untertitel
Humor hast du jedenfalls.
Máš smysl pro humor.
   Korpustyp: Untertitel
- Dich jedenfalls nicht.
- Tebe určitě ne.
   Korpustyp: Untertitel
Jedenfalls danke fürs Zuhören.
Díky, že jsi mě vyslechl.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab's jedenfalls versucht.
Snažila jsem se lyžovat.
   Korpustyp: Untertitel
Yeah.Yeah. Auf jedenfall, sir.
Jo, jo. Určitě pane.
   Korpustyp: Untertitel
- Jedenfalls jetzt noch nicht.
Doufám, že nejdu pozdě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab's jedenfalls nicht.
Proč bych měl mít tvůj mobil?
   Korpustyp: Untertitel
Jedenfalls noch nicht.
No, vlastně ještě ne.
   Korpustyp: Untertitel
Jedenfalls gefiel ich ihm.
On na mě určitě ne.
   Korpustyp: Untertitel
Jedenfalls in meinen Träumen.
I když jenom ve snu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie versuchte es jedenfalls.
Ale chtěla, viď?
   Korpustyp: Untertitel
- Das glaubt er jedenfalls.
- To si myslí.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Tischresten jedenfalls nicht.
Nikde tu nevidím obojek.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihr Fieber steigt jedenfalls.
- Cokoliv si myslí, její teplota roste.
   Korpustyp: Untertitel
Jedenfalls denke ich das.
Teda myslím, že vím.
   Korpustyp: Untertitel
- Jedenfalls besser als mir.
-Vypadáš lépe, než se cítím.
   Korpustyp: Untertitel
Das mache ich jedenfalls.
Já patřím mezi ně.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist jedenfalls langweilig.
To je bezva!
   Korpustyp: Untertitel
Das steht jedenfalls fest!
A to je pravda!
   Korpustyp: Untertitel
Letzte Nacht jedenfalls nicht.
Ale včera v noci mu to nevadilo.
   Korpustyp: Untertitel
Glaube ich jedenfalls nicht.
Ne Stvořitel. To ne.
   Korpustyp: Untertitel
Für meine Exfrau jedenfalls.
Tedy pro mou exmanželku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will es jedenfalls.
Já určitě.
   Korpustyp: Untertitel
Jedenfalls ist meins schärfer.
To je jedno, můj je ostřejší.
   Korpustyp: Untertitel
Das dachte ich jedenfalls.
Myslela jsem, že ho nemá ráda.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Adresse stimmt jedenfalls.
- Je to adresa, kterou nám dala.
   Korpustyp: Untertitel
Na jedenfalls, danke nochmal.
Vážně? Ještě jednou díky.
   Korpustyp: Untertitel
Jedenfalls nicht viel fischen!
Co tady dělá? Zřejmě loví ryby.
   Korpustyp: Untertitel