Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Jedenfalls können taube Journalisten Schwierigkeiten haben, wenn Sie die Ergebnisse vorlesen.
Každopádně, hluší novináři mohou mít určité problémy, pokud oznámíte výsledky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jedenfalls bin ich schon unterwegs. Also, bis bald.
Každopádně jsem už na cestě, takže se uvidíme brzy.
Polen hat jedenfalls keine näheren Angaben gemacht, anhand derer die Kommission den tatsächlichen Wert der geforderten Sicherheiten hätte beurteilen können.
Polsko každopádně neposkytlo podrobné informace, které by Komisi umožnily posoudit skutečnou hodnotu požadovaného zajištění.
Jedenfalls verschwand ich wieder, weil er weggefahren ist.
Každopádně, jsem vyběhla, protože byl na odchodu.
Das ist gar nicht so einfach, aber jedenfalls werde ich es versuchen.
Není to tak jednoduché, ale já každopádně udělám, co budu moci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jedenfalls, das ist Paul, mein bester Mitarbeiter.
Každopádně - tohle je Paul, můj nejlepší spolupracovník.
Ich hätte jedenfalls genauso gehandelt, wenn es um eine andere Religion ginge.
Já bych každopádně jednal stejně, kdyby se jednalo o kterékoli jiné náboženství.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jedenfalls ist es ein guter Tag zum Sterben.
Každopádně, dnes je dobrý den pro umírání.
Die Rahmenregelung 2007-2013 habe die Vereinbarkeit der Förderung von Milchqualitätskontrollen nicht oder jedenfalls nicht mit der erforderlichen Konkretisierung adressiert.
Pokyny na období 2007–2013 slučitelnost podpory kontrol jakosti mléka neřešily nebo každopádně nebyly konkrétní v požadované míře.
Ich bin Ihnen jedenfalls sehr dankbar für was Sie getan haben.
Každopádně, jsem vám velmi vděčná za to co jste udělal.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Europäische Parlament hat jedenfalls für die Wahlen 2009 eine vernünftige Geschäftsgrundlage vorgeschlagen.
Evropský parlament v každém případě předložil rozumný základ pro volby v roce 2009.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jedenfalls ergibt die Bewerbung ohne das Video keinen Sinn.
V každém případě žádost bez něj nemá žádný smysl.
Familienrechtliche Angelegenheiten sind jedenfalls Teil der Identität der einzelnen Staaten und dürfen durch EU-Recht nicht berührt werden.
Záležitosti rodinného práva jsou v každém případě součástí identity jednotlivých států a právo EU je nemůže ovlivňovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dann können wir jedenfalls kämpfen, falls sie angreifen.
Pak musíme v každém případě bojovat, jestli zaútočí.
So jedenfalls wurden die Äußerungen von den Wirtschaftsakteuren verstanden.
V každém případě, takové bylo vnímání hospodářských subjektů.
Jedenfalls denke ich, wissen Sie, was er will.
V každém případě myslím, že víte, co chce.
Fakt ist jedenfalls, dass in den Frauenhäusern eine große Anzahl an Migrantinnen verzeichnet wird.
V každém případě je pravdou, že v ženských azylových zařízeních je registrováno mnoho přistěhovalkyň.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jedenfalls sollten General Tanz und ich am 20. Juli ankommen.
V každém případě jsme s generálem Tanzem dorazili 20. července.
Die Inanspruchnahme der Ausweichklausel wird jedenfalls als gerechtfertigt betrachtet, wenn
Použití únikové doložky bude v každém případě odůvodněno, pokud:
Wir müssen jedenfalls die Situation unter Kontrolle kriegen.
V každém případě, potřebujeme zvládnout tuhle situaci.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Doch der Stier selbst stand, jedenfalls im Moment, vollkommen still.
Ale sám býk byl, alespoň v této chvíli, naprosto nehybný.
Vielleicht solltest du das auch tun, ich tu's jedenfalls.
Možná by jsi to měl udělat taky, alespoň já určitě.
Wir sind jedenfalls der Meinung, dass das einbezogen werden muss.
Podle našeho názoru by v dohodě mělo být zahrnuto alespoň toto.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
"Coral besuchte uns in der Nacht, glaube ich jedenfalls.
Coral nás navštívil včera večer, nebo alespoň si to myslím.
So begann es sich jedenfalls vor Beginn des Irakkrieges abzuzeichnen.
Alespoň před válkou v Iráku se právě takto záležitost vyvíjela.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jedenfalls wird niemand hier raus kommen, nicht bei diesem Wetter.
No, alespoň sem nikdo nepřijde, ne v tomhle počasí.
Die akute Krise ist vorbei, jedenfalls vorläufig.
Akutní krize je za námi, alespoň prozatím.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Gott gibt Anweisungen, jedenfalls in den Aufzeichnungen der Bibel.
Bůh dává pokyny, alespoň popsané v Bibli.
Aber in Russland gibt es keinen Ausgleich zwischen beidem, jedenfalls nicht durch die Nutzung des Wechselkurses.
Avšak v Rusku neexistuje mezi těmito dvěma faktory žádný kompromis, alespoň co do využití měnového kurzu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jedenfalls ist er da geblieben, statt wie dein Dad einfach abzuhauen.
Alespoň je poblíž, ne jak ten tvůj, co prostě odešel.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mit 26 Ländern, die mehr Integration anstreben während das 27. distanziert bleibt, wirkt der neue Status quo jedenfalls untragbar.
Za situace, kdy 26 zemí spěje k silnější integraci a 27. zůstává rezervovaná, rozhodně nové status quo vypadá neudržitelně.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Leider hat diese Informationen keinen Nutzen für mich, jedenfalls nicht mehr.
Škoda, tahle informace mi k ničemu není. Rozhodně ne teď.
Der Hard-Power-Ansatz von Bush und Cheney hat diese Probleme jedenfalls bestimmt nicht gelöst.
Bushův a Cheneyho přístup založený na tvrdé moci tyto problémy rozhodně nevyřešil.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vielleicht nicht gerade eine Dame, aber sie war jedenfalls weiblich.
Zdráhám se nazvat ji dámou, ale rozhodně to byla ženská.
Ich glaube, Letzteres ist es - jedenfalls wenn es um Entscheidungsträger geht - nicht mehr.
Věřím, že nedostatek povědomí už není problém, rozhodně ne mezi těmi, kteří rozhodují.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jedenfalls nicht ins Bild einer Ehefrau, die alle Welt für untadelig hält.
Rozhodně ne k dokonalé manželce. -Třeba bych jí byla, nebýt vás.
Jedenfalls war jetzt kein günstiger Augenblick.
Teď na to nebyl rozhodně čas.
Jedenfalls hat er damit unerlaubt in den Lauf der Zeit eingegriffen.
Rozhodně to odporuje všemu co nám říkali o poruše časové přímky.
Er hat jedenfalls mehrfach Gelegenheit dazu, während er an anderen Finanzgesetzen arbeitet.
Rozhodně bude mít několik příležitostí tak učinit, až bude pracovat na jiné finanční legislativě.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich weiß nicht genau, wie lange. Jedenfalls lange.
Nevím přesně jak dlouho, ale rozhodně dost dlouho.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Vorneweg will ich noch einmal betonen, dass es im Prinzip - vorläufig jedenfalls - genügend Geld gibt.
Především bych chtěl ještě jednou zdůraznit, že v zásadě je zde dostatek finančních prostředků, tedy přinejmenším nyní.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jedenfalls sind wir hier in Sicherheit, Schätzchen.
Přinejmenším, taky budeme v bezpečí, zlato.
Das ist nicht länger der Fall – jedenfalls schienen die Griechen das zu glauben.
Zdá se, že dnes už tomu tak není – nebo si to přinejmenším zřejmě nemysleli Řekové.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das tun schöne Dinge nunmal, jedenfalls bei mir.
Přesně to krásné věci dělají, drahá, přinejmenším mně.
Diese Vorhersage war leider nicht nur zu optimistisch, sondern auch verfrüht, jedenfalls für Europa.
Tato prognóza byla bohužel příliš optimistická a předčasná, přinejmenším pro Evropu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na ja, so leicht kommst du jedenfalls nicht an mich ran.
Fajn, přinejmenším to už příště nebudete mít tak snadné.
Wenn nicht, werden wir jedenfalls verbindliche Rechtsvorschriften vorschlagen.
Pokud ne, přinejmenším navrhneme závazné právní předpisy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jedenfalls nichts, wofür ich mich schämen müsste.
Přinejmenším nic, za co bych se styděla.
Das ist Klassenkampf von oben, den wir jedenfalls nicht mitmachen wollen!
Toto je třídní boj shora, kterého se přinejmenším nechceme účastnit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich auch nicht, glaub ich jedenfalls.
Ani já, přinejmenším Nemyslím si, že ano.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Jedenfalls ist es, wie ich sagte, vermutlich nichts.
Stejně, jak jsem říkal, nejspíš o nic nejde.
Tut mir jedenfalls leid, dass ich Dich gebissen habe.
Ale stejně je mi líto, že jsem tě kousnul.
Jedenfalls ist Emma älter.
Jedenfalls ist es nicht möglich. Der Preis dafür wäre enorm.
Stejně se to nedá udělat, ne bez obrovské ceny.
Egal, jedenfalls wäre er froh gewesen, ihn aus dem Weg zu haben.
Stejně by mu nevadilo, kdyby zmizel, že?
Jedenfalls ist es jetzt wohl okay, wenn wir wieder raus gehen.
Myslím, že teď už stejně můžeme vypadnout.
Und jedenfalls, jetzt wo die Beerdigung vorüber ist, sollten wir an die Taufe denken.
A stejně, teď, když je po pohřbu, měli bychom přemýšlet o křtu.
Falls du welche hast, sehen sie bestimmt niedlich aus. Das warst du jedenfalls als Kind.
Pokud ano, jsou určitě hezké stejně jako ty, když jsi byl dítě.
Jedenfalls bin ich der Meinung, dass im Alten Ägypten zu jung geheiratet wird.
Stejně se mi nelíbí, že se ve starověkým Egyptě brali tak mladí.
Jedenfalls. Bist ja jetzt schon fast 'n Familienmitglied.
Stejně, teď patříš do rodiny.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Jedenfalls leugnet sie also jeden Zusammenhang zwischen ihrer Kunst und dem Pfeifen.
Na každý pád tedy popírá jakoukoli souvislost mezi svým uměním a pištěním.
Jedenfalls kann ich ihn nicht gebrauchen.
Na každý pád, takový člověk tady nemůže pracovat.
Nun, jeder nach seinem Geschmack. Jedenfalls aber war es nicht nötig, daß du den Umweg über den Nachbargarten gemacht hast, ich kenne den Weg.
Nu, každý podle své chuti, na každý pád ale nebylo potřeba, abys dělal tu okliku přes sousedovu zahradu, znám tu cestu.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit jedenfalls
383 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Das dachte ich jedenfalls.
Jedenfalls an schlechten Tagen.
Ich sehe jedenfalls Maiskörner.
-Nevím, ale vidím kukuřici.
jedenfalls, nicht an sich.
Jedenfalls kommen Sie wieder.
Jedenfalls nicht für mich.
Ich hab's jedenfalls nicht.
Ich jedenfalls erkenne dich.
Einige von uns jedenfalls.
- Er findet mich jedenfalls.
- Neměl problém mě najít.
Das dachte jedenfalls Dr.
To si myslel doktor Allen.
Jedenfalls ein wichtiger Tag.
Jak říkám, dnešní den je výjimečný.
Ich versuche es jedenfalls.
Jedenfalls schieben wir Wache.
To my jsme tady od sedmi hlídali.
Jedenfalls besser als du.
V každým případě lepší než ty.
- Jedenfalls hatte ich Recht.
- Das hoffte ich jedenfalls.
- To jste přivezli pro nás?
- Jedenfalls war es wichtig.
- Nevím, ale něco velkýho.
Jedenfalls glauben wir das.
Keiner von uns jedenfalls.
- Jedenfalls steht's draußen dran.
- Nein! Glaube ich jedenfalls.
Ist jedenfalls meine Erfahrung.
Das dachte ich jedenfalls.
Jedenfalls nichts Gutes, Schatz.
A to nejsou dobré věci, zlato.
Ich bleib jedenfalls hier.
Wir haben's jedenfalls versucht.
Das dachte ich jedenfalls.
Schmeckt jedenfalls nach Kerosin.
Naja, jedenfalls nicht Wanda.
- Humor hast du jedenfalls.
To si snad děláš legraci.
Soviel ist jedenfalls klar.
To je naprosto evidentní.
Já nejsem ten, kdo tu byl!
Es schadet jedenfalls nicht.
Jedenfalls beim ersten Date.
zvláště při prvním rande.
Das empfehle ich jedenfalls.
Pochopitelně, to je jen moje rada.
Jedenfalls wurde das behauptet.
Víš co je to "wunderkind"?
Wir gehen jedenfalls hin.
- Jedenfalls kein Kojote.
Sie heißt jedenfalls Marian.
Das sagen jedenfalls alle.
Colin jedenfalls denkt daran.
Vím, že Colin o tom přemýšlel.
Dieses ist jedenfalls schlecht.
Qualifiziert, auf jedenfall.
- Ja, jedenfalls sein Name.
- Jo, nebo se o něm zmiňujou.
Aber heute jedenfalls nicht.
Jedenfalls nicht in Gesellschaft.
To znamená, že občas netančíš.
Es ist jedenfalls spottbillig.
- Jedenfalls nicht für mich.
Viele glauben das jedenfalls.
Mnozí se domnívají že ano.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jedenfalls bis zur Regierungsanklage.
Pokud vláda vznese žalobu.
Jedenfalls, Alicia, danke.
Ich danke Ihnen jedenfalls.
Ich habe jedenfalls Angst.
Vím, že já vystrašený jsem.
- Unsere sind jedenfalls leer.
Jedenfalls nicht ohne Befehl.
Zvlášť, když nemám příslušné rozkazy.
Sie lieben sich jedenfalls.
Humor hast du jedenfalls.
Jedenfalls danke fürs Zuhören.
Díky, že jsi mě vyslechl.
Ich hab's jedenfalls versucht.
Yeah.Yeah. Auf jedenfall, sir.
- Jedenfalls jetzt noch nicht.
Ich hab's jedenfalls nicht.
Proč bych měl mít tvůj mobil?
Jedenfalls gefiel ich ihm.
Jedenfalls in meinen Träumen.
Sie versuchte es jedenfalls.
- Das glaubt er jedenfalls.
Mit Tischresten jedenfalls nicht.
- Ihr Fieber steigt jedenfalls.
- Cokoliv si myslí, její teplota roste.
Jedenfalls denke ich das.
- Jedenfalls besser als mir.
-Vypadáš lépe, než se cítím.
Das mache ich jedenfalls.
Es ist jedenfalls langweilig.
Das steht jedenfalls fest!
Letzte Nacht jedenfalls nicht.
Ale včera v noci mu to nevadilo.
Glaube ich jedenfalls nicht.
Für meine Exfrau jedenfalls.
Jedenfalls ist meins schärfer.
To je jedno, můj je ostřejší.
Das dachte ich jedenfalls.
Myslela jsem, že ho nemá ráda.
- Die Adresse stimmt jedenfalls.
- Je to adresa, kterou nám dala.
Na jedenfalls, danke nochmal.
Vážně? Ještě jednou díky.
Jedenfalls nicht viel fischen!
Co tady dělá? Zřejmě loví ryby.