Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=jednotný&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
jednotný einheitlich 7.941 gemeinsam 467 kohärent 226 geeint 85 einheitlicher 79 einig 46 geschlossen 33 organisch 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

jednotnýeinheitlich
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Data musí být uvedena v jednotném formátu (ddmmrr).
Daten sind in einem einheitlichen Format (TTMMJJ) anzugeben.
   Korpustyp: EU
Stačilo by vyrobit standartizovaný modul s jednotným energetickým kódem, který by mohl pohánět každou jednotku.
Wir müssen ein standardisiertes Modul entwickeln mit einem einheitlichen Energiecode, das alle Einheiten speisen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Kypr tudíž splňuje podmínky nezbytné pro přijetí jednotné měny.
Zypern erfüllt damit die notwendigen Voraussetzungen für die Einführung der einheitlichen Währung.
   Korpustyp: EU
- Chybí nám jednotné téma.
- Was uns fehlt ist ein einheitliches Leitmotiv.
   Korpustyp: Untertitel
Jen jednotná autorizace v rámci společné hospodářské oblasti dává smysl.
Nur eine einheitliche Zulassung macht in einem gemeinsamen Wirtschaftsraum Sinn.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Asi zkusím vymyslet jednotnou teorii komedie, která mi umožní rozesmát kohokoliv a kdykoliv.
Vielleicht verbringe ich etwas Zeit damit, eine einheitliche Theorie über Comedy zu verfassen, welche mir erlauben wird, jederzeit jedem ein Lachen zu entlocken.
   Korpustyp: Untertitel
Společnou obchodní politiku je nutno vytvářet podle jednotných zásad.
Die gemeinsame Handelspolitik sollte nach einheitlichen Grundsätzen gestaltet werden.
   Korpustyp: EU
Na těchhle příslovečných levných místech najdeme oběti, jejichž pozůstalí by měli největší prospěch z jednotného urovnání.
Hier in den sprichwörtlichen billigen Plätzen, ist, wo wir die Opfer finden, deren Überlebende am meisten von einheitlichen Zahlungen profitieren würden.
   Korpustyp: Untertitel
Společnou obchodní politiku je nutno vytvářet podle jednotných zásad.
Die gemeinsame Handelspolitik ist nach einheitlichen Grundsätzen zu gestalten.
   Korpustyp: EU
Já doufám, že kdybychom naše obavy sdíleli s Waldenem jednotným hlasem, možná bychom se k němu mohli dostat.
Ich hoffe das wenn wir unsere Sorgen mit Walden teilen mit einheitlicher Stimme, sind wir vielleicht in der Lage zu ihm durch zu kommen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


jednotný trh Binnenmarkt 2.101 Einheitsmarkt 5
jednotný postup einheitliches Verfahren 13
jednotný tarif Einheitstarif 1
jednotný účetní systém vereinheitlichter Kontenrahmen
Jednotný judaismus Tóry Vereinigtes Thora-Judentum
Jednotný evropský akt Einheitliche Europäische Akte 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit jednotný

165 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jednotný vizuální styl
Corporate Design
   Korpustyp: Wikipedia
jednotný programový dokument
ein einziges Dokument für die Programmplanung
   Korpustyp: EU IATE
Jednotný plat pro poslance EP
Gleiches Gehalt für alle Europaabgeordneten
   Korpustyp: EU DCEP
jednotný dokument obsahující tyto údaje:
ein einziges Dokument mit folgenden Angaben:
   Korpustyp: EU
Jednotný evropský systém má usnadnit spolupráci
Aktionsplan und Richtlinie stehen zur Entscheidung an
   Korpustyp: EU DCEP
Jednotný postup pro evropský azylový systém (hlasování)
Asylverfahren und Schutzkapazität von Herkunftsregionen (Abstimmung)
   Korpustyp: EU DCEP
Jejím cílem je vytvořit jednotný rámec Společenství.
Das Ziel ist die Schaffung eines einheitlichen Gemeinschaftsrahmens.
   Korpustyp: EU DCEP
Jednotný postup pro evropský azylový systém
Asylverfahren und Schutzkapazität von Herkunftsregionen
   Korpustyp: EU DCEP
Jednotný postup pro evropský azylový systém (rozprava)
Asylverfahren und Schutzkapazität von Herkunftsregionen (Aussprache)
   Korpustyp: EU DCEP
Jednotný evropský systém má usnadnit spolupráci
Errichtung eines Büros zur Unterstützung der Mitgliedstaaten in Asylfragen
   Korpustyp: EU DCEP
Jednotný trh je daleko důležitější, kolegové.
Kolleginnen und Kollegen, dieses Thema ist weitaus wichtiger.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
jednotný společný přístup k jednotlivým databázím.
Behandlung des gemeinsamen Zugangs zu den verschiedenen Datenbanken.
   Korpustyp: EU
Specializovaná sekce „Jednotný trh, výroba a spotřeba“
Fachgruppe INT
   Korpustyp: EU IATE
Jednotný fond pro řešení krizí bank
SRF
   Korpustyp: EU IATE
Jednotný vzor je připojen k návrhu směrnice.
Dem Richtlinienvorschlag ist ein Standardformular beigefügt.
   Korpustyp: EU DCEP
Je to zcela neidentifikovaný jednotný kmen.
Das ist ein völlig unidentifizierter Strang.
   Korpustyp: Untertitel
jednotný dokument podle odst. 3 písm. c);
das einzige Dokument gemäß Absatz 3 Buchstabe c;
   Korpustyp: EU
Naše odpověď na jednotný daňový systém je jasné "Ne".
Der Forderung nach einem vereinheitlichten Steuersystem treten wir mit einem entschiedenen Nein entgegen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vědecký svět není jednotný, pokud jde o toto téma.
Die wissenschaftliche Welt ist dazu geteilt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Toto nařízení by mělo pomoci dotvořit jednotný trh.
Mehr Transparenz, einfachere Regeln
   Korpustyp: EU DCEP
Byl vytvořen jednotný trh a byly významně sníženy emise automobilů.
Sie werde besonders hart von der Wirtschaftskrise getroffen.
   Korpustyp: EU DCEP
Systém označování bude navíc jednotný v rámci celé Unie.
Am 21. Oktober 2003 nahm das Parlament seinen Standpunkt in erster Lesung an.
   Korpustyp: EU DCEP
c) Jednotný právní základ pro rozvoj – článek 179
c) Eine einzige Rechtsgrundlage für die Entwicklung – Artikel 179
   Korpustyp: EU DCEP
byl vytvořen jednotný rámec pro průhlednost kvalifikací a znalostí (Europass).
Qualifikationen und Kompetenzen ("Europass") festgelegt.
   Korpustyp: EU DCEP
Bude rovněž uplatňován jednotný tarif v městských i venkovských oblastech.
"Dieses ist eine Bedrohung für uns alle".
   Korpustyp: EU DCEP
2. jednotný přístup k bezpečnosti letového provozu na letištích,
2. Konsistenter Ansatz für den sicheren Betrieb an Flughäfen
   Korpustyp: EU DCEP
Také jednotný trh s energiemi je pochopitelně nesmírně efektivní.
Natürlich ist auch der Energiebinnenmarkt außerordentlich effizient.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ale tvoje máma neví, že je jednotný tarif?
Hat deine Mutter immer noch nicht geschnallt, was eine Flatrate ist?
   Korpustyp: Untertitel
Kdyby byla na plastice prsů, byl by to jednotný řez.
Wenn es eine Vergrößerung oder Verkleinerung gab, würde ich eine Narbe erwarten.
   Korpustyp: Untertitel
Jednotný věk pro Rozhodnutí platí absolutně pro všechny.
Durch das Standardalter für die Auflösung ist keiner benachteiligt.
   Korpustyp: Untertitel
Pozměněný jednotný dokument je uveden v příloze II tohoto nařízení.
Das geänderte Einzige Dokument findet sich in Anhang II dieser Verordnung.
   Korpustyp: EU
Aktualizovaný jednotný dokument je uveden v příloze II tohoto nařízení.
Anhang II der vorliegenden Verordnung enthält das aktualisierte einzige Dokument.
   Korpustyp: EU
TISKOPISY JINÉ NEŽ JEDNOTNÝ SPRÁVNÍ DOKLAD A TRANZITNÍ DOPROVODNÝ DOKLAD
ANDERE VORDRUCKE ALS DAS EINHEITSPAPIER UND DAS VERSANDBEGLEITDOKUMENT
   Korpustyp: EU
V dodatku 1 pokynů je uveden jednotný formulář pro oznámení.
Das Standardformular für Meldungen befindet sich in Anlage 1 der Leitlinien.
   Korpustyp: EU
Jednotný dokument (nebo přehled hlavních bodů specifikací) byl změněn:
Das einzige Dokument (oder die Zusammenfassung der Spezifikationen) wurde geändert:
   Korpustyp: EU
Jednotný dokument byl změněn (pouze pro CHOP a CHZO):
Das Einzige Dokument wurde geändert (nur für g. U. und g. g. A.):
   Korpustyp: EU
jednotný dokument shrnující specifikaci výrobku uvedenou v odstavci 2.
ein einziges Dokument mit einer Zusammenfassung der Produktspezifikation gemäß Absatz 2.
   Korpustyp: EU
zveřejní jednotný dokument a specifikaci výrobku alespoň na internetu a
veröffentlicht er das einzige Dokument und die Produktspezifikation zumindest im Internet und
   Korpustyp: EU
jednotný dokument uvedený v čl. 10 odst. 1 písm. d),
das einzige Dokument gemäß Artikel 10 Absatz 1 Buchstabe d,
   Korpustyp: EU
Použije se jednotný ukazatel se čtyřmi úrovněmi hodnocení.
Es wird ein einziger Indikator mit vier Bewertungsstufen verwendet.
   Korpustyp: EU
Aktualizovaný jednotný dokument je uveden v příloze II.
Anhang II enthält das aktualisierte einzige Dokument.
   Korpustyp: EU
jednotný lokátor zdroje (URL) internetových stránek uvedených v odstavci 2.1;
die URL-Adressen der in Absatz 2.1 genannten Website oder Websites und
   Korpustyp: EU
Pro vzorkovací jednotky je třeba vytvořit jednotný systém značení.
Für die Stichprobeneinheiten ist ein dauerhaftes Kennzeichnungssystem einzurichten.
   Korpustyp: EU
Jednotný formulář lze vyplnit v polštině, angličtině nebo němčině.
Sprachen, in denen das Formblatt ausgefüllt werden kann: Polnisch, Englisch und Deutsch.
   Korpustyp: EU
Jednotný formulář lze vyplnit ve slovinštině nebo angličtině.
Sprachen, in denen das Formblatt ausgefüllt werden kann: Slowenisch und Englisch.
   Korpustyp: EU
Pro vyrozumění se použije jednotný formulář uvedený v příloze II.
Die Meldung erfolgt unter Verwendung des in Anhang II wiedergegebenen Formblatts.
   Korpustyp: EU
Agentura přitom respektuje jednotný institucionální rámec a rozhodovací samostatnost EU.
Dabei wahrt die Agentur den einheitlichen institutionellen Rahmen und die Beschlussfassungsautonomie der EU.
   Korpustyp: EU
Pro oznámení se použije jednotný formulář obsažený v příloze II.
Die Mitteilung erfolgt unter Verwendung des Formblatts in Anhang II.
   Korpustyp: EU
zachovává zásady uvedených smluv a jednotný institucionální rámec Unie ;
die genannten Verträge und den einheitlichen institutionellen Rahmen der Union beachtet ;
   Korpustyp: Allgemein
Jednotný systém pro vydávání víz: jasnější pravidla a harmonizace postupů
Das EU-System für Umweltmanagement und Umweltbetriebsprüfung (EMAS ) soll vereinfacht werden .
   Korpustyp: EU DCEP
EP požaduje jednotný systém výpočtu minimálního příjmu v celé EU
Armut durch ein EU-weites Mindesteinkommen bekämpfen
   Korpustyp: EU DCEP
Evropská komise nedávno přišla se záměrem vytvořit jednotný digitální trh.
Solche Herangehensweisen blockieren die Auswahl für Verbraucher und bremsen Innovation.
   Korpustyp: EU DCEP
Jak bude jednotný evropský finanční trh v budoucnu vypadat?
Wie soll nun der europäische Finanzbinnenmarkt der Zukunft aussehen?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Směrnice proto navrhuje jednotný rámec pro udělování sankcí.
▪ Schutzrechte für die Urheber von Datenbanken,
   Korpustyp: EU DCEP
Pro hlášení se použije jednotný formulář obsažený v příloze II.
Die Meldung erfolgt unter Verwendung des Formblatts in Anhang II.
   Korpustyp: EU DCEP
Přitom agentura respektuje jednotný institucionální rámec a rozhodovací samostatnost Unie.
Dabei wahrt sie den einheitlichen institutionellen Rahmen und die Beschlussfassungsautonomie der Union.
   Korpustyp: EU
Neexistuje jednotný indikátor, který by byl platný pro všechny organizace.
Es gibt in diesem Bereich keinen Indikator, der für alle Organisationen gleichermaßen relevant ist.
   Korpustyp: EU
Přitom respektuje jednotný institucionální rámec a rozhodovací samostatnost EU.
Dabei wahrt sie den einheitlichen institutionellen Rahmen und die Beschlussfassungsautonomie der EU.
   Korpustyp: EU
jednotný dokument podle odst. 1 písm. c) tohoto článku;
das einzige Dokument gemäß Absatz 1 Buchstabe c des vorliegenden Artikels;
   Korpustyp: EU
Jednotný vzor víz by neměl obsahovat žádné další informace.
Es sollten keine weiteren Informationen in der einheitlichen Visummarke enthalten sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Jednotný vzor víz by neměl obsahovat žádné další informace.
Es sollten keine weiteren Informationen in dem einheitlichen Aufenthaltstitel enthalten sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Evropské země neměly na hlasování v Radě bezpečnosti jednotný názor.
Die europäischen Staaten waren geteilter Meinung vor der Abstimmung im UN-Sicherheitsrat.
   Korpustyp: EU DCEP
JEDNOTNÝ PŘÍSTUP A OPATŘENÍ S OHLEDEM NA VYUŽÍVÁNÍ FONDŮ ESI
INTEGRIERTER ANSATZ UND REGELUNGEN FÜR DEN EINSATZ DER ESI-FONDS
   Korpustyp: EU
Upozornil také, že "nesmíme nechat padnout jednotný trh".
"Die Kommission unterstützt eine echte Wirtschaftsunion", betonte Barroso.
   Korpustyp: EU DCEP
Aktualizovaný jednotný dokument je uveden v příloze tohoto nařízení.
Das überarbeitete Einzige Dokument findet sich im Anhang dieser Verordnung.
   Korpustyp: EU
pro účely celního prohlášení používat jednotný správní dokument;
ein Einheitspapier für die Zollanmeldung zu verwenden,
   Korpustyp: EU
Aktualizovaný jednotný dokument je uveden v příloze II tohoto nařízení.
Anhang II dieser Verordnung enthält das aktualisierte Einzige Dokument.
   Korpustyp: EU
Věčný a jednotný zákon světa je zlomen a vyvrácen.
Meinungen mögen schön oder hässlich, klug oder töricht sein.
   Korpustyp: Untertitel
Jednotný národ se svobodou a spravedlností pro všechny.
Amerika ist ein großartiges Land.
   Korpustyp: Untertitel
Rovněž nezapomínejme, že na tuto dohodu neměly členské státy jednotný názor.
Lassen Sie uns nicht vergessen, dass auch bei diesem Abkommen die Mitgliedstaaten nicht einer Meinung waren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je potřebný, aby udržel náš jednotný evropský trh, naši integraci, které jsme po mnoho let budovali.
Es wird zur Unterstützung unseres geeinten europäischen Marktes, unserer Integration, benötigt, die wir viele Jahre lang aufgebaut haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To lze sice vítat, avšak iniciativy pro jednotný trh zůstávají omezeny rámcem Smlouvy a sedmadvacítky.
Das ist begrüßenswert, aber Binnenmarktinitiativen verbleiben im Rahmen des Vertrages und der 27 Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jednotný trh s energií je obzvláště důležitý pro konkurenceschopnost EU, uvnitř samotné EU i navenek.
Ein Energiebinnenmarkt ist besonders wichtig für die Wettbewerbsfähigkeit der EU, sowohl innerhalb der EU als auch nach außen hin.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropská Komise vybízí členské státy, aby v otázce Kosova udržovaly jednotný a konzistentní přístup.
Die Europäische Kommission ruft die Mitgliedstaaten in der Kosovo-Frage zu einer geeinten, kohärenten Haltung auf.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jednotný přístup je třeba i z toho důvodu, aby nenesli zodpovědnost jen oni.
Hier ist integriertes Vorgehen gefragt; die Verantwortung sollte nicht ausschließlich ihnen zugeschoben werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nemáme jednotný evropský vzdušný prostor a to je něco, co i tentokrát bolestně scházelo.
Wir haben keinen einheitlichen europäischen Luftraum, und das haben wir auch diesmal schmerzlich vermisst.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Země zapojené do politiky sousedství netvoří jednotný celek ať už geografický, kulturní, hospodářský nebo politický.
Die Länder der Nachbarschaftspolitik sind weder geografisch, noch kulturell, wirtschaftlich oder politisch ein Ganzes.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Neexistuje jednotný vzor pro všechny, každý členský stát musí najít to, co nejlépe vyhovuje jeho okolnostem.
Es gibt kein allgemeingültiges Modell, und jeder Mitgliedstaat muss hier den für ihn am besten geeigneten Weg finden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Akt pro jednotný trh je iniciativa, kterou rozhodně vítám a podporuji.
Das Binnenmarktgesetz ist eine Initiative, die ich sehr begrüße und unterstütze.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vítám rovněž skutečnost, že pro tento typ vozidel nebyl zaveden jednotný evropský rychlostní limit.
Außerdem begrüße ich die Tatsache, dass ein einziger europäischer Geschwindigkeitsbegrenzer für diesen Fahrzeugtyp nicht eingeführt worden ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
června 1988 , kterým se zavádí jednotný systém poskytování střednědobé finanční pomoci platebním bilancím členských států , ( Úř .
Juni 1988 zur Einführung eines einheitlichen Systems des mittelfristigen finanziellen Beistands zur Stützung der Zahlungsbilanzen der Mitgliedstaaten ( ABl .
   Korpustyp: Allgemein
června 1988 , kterým se zavádí jednotný systém střednědobé finanční podpory platebním bilancím členských států .
Juni 1988 zur Einführung eines einheitlichen Systems des mittelfristigen finanziellen Beistands zur Stützung der Zahlungsbilanzen der Mitgliedstaaten . ---
   Korpustyp: Allgemein
Jednotný metodický rámec umožňuje integraci analýz měnové statistiky a statistiky platební bilance eurozóny .
Ein konsistenter methodischer Rahmen ermöglicht eine integrierte Analyse von monetären Statistiken und Zahlungsbilanzstatistiken für den Euro-Währungsraum .
   Korpustyp: Allgemein
etapy hmU : jednotný evropský trh Evropský měnový institut ECb a euro 5
5 DER WEG ZUR WIRTSCHAFTS - UND WÄHRUNGSUNION
   Korpustyp: Allgemein
Názor na úlohu těchto stavů v etiologii žilní trombózy není jednotný .
Es besteht keine Übereinstimmung über die mögliche Rolle dieser Erkrankungen bei der Ätiologie der venösen Thrombose .
   Korpustyp: Fachtext
Pouze pak porozumíme, proč se jednotný názor z doby před pěti lety tak prudce roztříštil.
Erst wenn es so weit ist, werden wir begreifen, warum die gemeinschaftliche Sichtweise von vor fünf Jahren derart gewaltsam zerbrochen ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Evropská komise zvažuje jednotný model zdanění podniků napříč Evropskou unií, který rozhodně nemůže fungovat.
Die Europäische Kommission berät derzeit über ein Modell zur gemeinsamen Unternehmensbesteuerung in der Europäischen Union, das aber so nicht funktionieren kann.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jedním z úvodních příkladů je odkaz na jednotný evropský vzdušný prostor, který jsem uvedl.
Ein erstes Beispiel ist der Hinweis, den ich auf den einheitlichen europäischen Luftraum gegeben habe.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mnozí prohlašují, že neexistuje žádný jednotný model, ale že všichni musí postupovat podle svých vlastních koncepcí.
Viele haben gesagt, dass es kein einzelnes Modell gäbe, sondern alle von ihren jeweiligen Konzepten ausgehen müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- (SK) Dobře fungující jednotný finanční trh je nezbytným předpokladem pro dosažení cílů lisabonské agendy.
Ein reibungslos funktionierender integrierter Finanzmarkt ist eine notwendige Voraussetzung für die Verwirklichung der Lissabon-Agenda.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zadruhé, je třeba zavést jednotný vnitřní trh s energií a také trh s obnovitelnou energií.
Zweitens müssen sowohl ein Energiebinnenmarkt als auch ein Markt für regenerative Energiequellen geschaffen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Domnívá se nicméně, že EU by měla k Turecku zaujmout jednotný postoj.
Er sprach sich deutlich dafür aus, keine "neue Mauern", etwa für die Türkei, aufzubauen.
   Korpustyp: EU DCEP
Domnívá se nicméně, že EU by měla k Turecku zaujmout jednotný postoj.
Darüber hinaus müsse die EU die Frage von Visa-Erleichterungen angehen.
   Korpustyp: EU DCEP
- (HU) S potěšením sleduji stále rozhodnější odhodlání Evropy realizovat jednotný trh s energiemi.
Ich bin erfreut darüber, zu sehen, dass es in Europa ein immer größeres Engagement zur Verwirklichung eines Energiebinnenmarktes gibt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento přístup je plně jednotný a v souladu duchem i literou Lisabonské smlouvy.
Dieser Ansatz ist völlig verständlich und in Übereinstimmung, sowohl mit dem Geist als auch mit dem Wortlaut des Vertrages von Lissabon.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento proces se může uskutečnit, pokud si Evropská unie zvolí jednotný přístup.
Er kann vollzogen werden, wenn die Europäische Union diesen gemeinsamen Weg geht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jmenování koordinátorů EU pro běloruské záležitosti by mohlo zajistit jednotný postup EU vůči této zemi.
Die Ernennung von EU-Koordinatoren für belarussische Angelegenheiten könnte zu einheitlichen Handlungen der EU im Hinblick auf dieses Land führen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Toto vymezení je technické povahy a nesmí představovat žádné nevýhody pro jednotný integrovaný rozvoj.
Diese Abgrenzung ist technischer Natur und darf keine Nachteile für eine gleichmäßige integrierte Entwicklung haben.
   Korpustyp: EU DCEP
Co nejrychleji odstranit demokratický deficit a prosadit jednotný právní rámec v prostoru svobody, bezpečnosti a práva
Unverzügliche Beseitigung des demokratischen Defizits und Förderung eines einheitlichen Rechtsrahmens im Europäischen Raum der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts
   Korpustyp: EU DCEP
a) vytvořit jednotný postup vyřizování žádostí o povolení k pobytu a výkonu práce v členském státě;
a) Einführung eines einheitlichen Antragsverfahrens für eine Aufenthalts- und Arbeitserlaubnis in einem Mitgliedstaat;
   Korpustyp: EU DCEP