Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ještě&lang=l2
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

ještěnoch
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pamětní deska u vchodu do tvrze připomíná ještě dnes tohoto slavného hudebníka.
Eine Gedenktafel am Burgeingang erinnert noch heute an den berühmten Musiker.
   Korpustyp: Webseite
Pane předsedo, ještě bych chtěl dodat jednu poslední věc.
Herr Präsident, ich möchte noch eine letzte Sache hinzufügen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Roland požádal ještě o jeden den volna, Fergusi.
Roland hat noch 1 Tag Urlaub genommen, Fergus.
   Korpustyp: Untertitel
Se vzdušnými lázněmi a vodoléčbou položil Priessnitz základy pro - přes hranice známé - lázně Jeseníky a ještě dnes užívanou hydroterapii.
Mit Luftbädern und Wasserkuren legte Prießnitz den Grundstein für den bis über die Landesgrenzen hinaus bekannten Kurort Jesenik und die noch heute angewandte Hydrotherapie.
   Korpustyp: Webseite
Británie potřebuje dokonce ještě přísnější kontroly, a nikoli mírnější, jak je navrhuje Evropská unie.
Großbritannien braucht noch strengere und nicht laxere Kontrollen, die von der europäischen Union auferlegt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tostin pořád ještě bojuje s motorem 2, pane.
Tostin kämpft immer noch mit Maschine 2, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Ještě dnes přichází každým rokem nespočetní rekreanti na zotavení do Jeseníku, jehož jméno bylo pozměněno v roce 1947, na strávení relaxní lázeňské dovolené a využítí různých vodoléčebných procedur podle Priessnitze.
Noch heute kommen jedes Jahr zahllose Erholungssuchende nach Jesenik, dessen Name 1947 geändert wurde, um hier einen entspannenden Kururlaub zu verbringen und die verschiedenen Wasserkuren nach Prießnitz in Anspruch zu nehmen.
   Korpustyp: Webseite
Somaliland má ještě stále jistý stupeň nezávislosti a stability, jako i Puntland.
Somaliland hat noch immer eine gewisse Unabhängigkeit und Stabilität, wie auch Puntland.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Teda, ve skutečnosti vypadá ještě lépe, huh?
Tja, sie sieht in natura noch besser aus.
   Korpustyp: Untertitel
TvDanmark tvrdí, že tyto ceny byly ještě nižší než průměrné ceny uvedené ve výše uvedených tabulkách.
TvDanmark vertritt die Meinung, dass diese Preise noch unter den Durchschnittspreisen in der vorstehenden Tabelle lägen.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ještě hůře noch schlechter 3
stále ještě immer noch 920 noch immer 920
ještě dnes noch heute 375
ještě nikdy noch nie 890
zůstaňte ještě bleiben Sie noch 4
ještě slovo noch ein Wort 134
dá ještě gibt es noch 3
ještě žije er lebt noch 21
jen ještě nur noch 14
kdovíco ještě was noch 1
ještě přijde kommt sie noch 1
ještě lépe noch besser 120
ještě více noch mehr 128
potřebuji ještě ich brauche noch 12
ještě ne noch nicht 542
ještě není ist noch nicht 211

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ještě

2170 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Ještě ne. Ještě ne?
- Hast du eine Leiche gefunden?
   Korpustyp: Untertitel
Ještě jednou.
Hey, was hat das zu bedeuten?
   Korpustyp: Untertitel
Ještě moment.
- Ich hole nur kurz meinen Mantel.
   Korpustyp: Untertitel
- Ještě dneska!
- Ich will es heute haben!
   Korpustyp: Untertitel
Ještě minutku.
Dauert nur ein Moment.
   Korpustyp: Untertitel
Ještě něco?
Ist sonst irgendwas passiert?
   Korpustyp: Untertitel
- Ještě ne.
- Ich stelle sie mir anders vor.
   Korpustyp: Untertitel
- Ještě chvilku.
- Kann ich jetzt rüberkommen?
   Korpustyp: Untertitel
- Ještě zavolejte.
- So ein Schweinehund.
   Korpustyp: Untertitel
Co ještě?
Was werden Sie mir als nächstes sagen?
   Korpustyp: Untertitel
Ještě jednou.
Ich bin wieder dran.
   Korpustyp: Untertitel
- Uvidí ještě?
- Sie wird nie wieder sehen können?
   Korpustyp: Untertitel
Ještě hurikány!
Ein Unglück kommt selten allein!
   Korpustyp: Untertitel
Ještě klíče.
Hier, der Schlüssel.
   Korpustyp: Untertitel
No tak, honem, ještě, ještě!
- Zugabe!
   Korpustyp: Untertitel
Chcete ještě, chcete ještě, abych jel?
Wollt Ihr, wollt Ihr mich wegfahren lassen?
   Korpustyp: Literatur
Pořád mu ještě dlužíme, nemůžeme ještě odejít.
Wir müssen gehen, unsere Mission wartet.
   Korpustyp: Untertitel
A to se ještě nestalo. Ještě ne.
Und dennoch habe ich nichts davon erreicht.
   Korpustyp: Untertitel
Slyší mě ještě někdo? Vysíláme ještě?
Falls mich jemand hören kann, senden wir?
   Korpustyp: Untertitel
Ještě není po všem, Tommy, ještě není.
Es ist nicht vorbei, Tommy. Das ist es nicht.
   Korpustyp: Untertitel
No ještě uvidíme, grázle, ještě uvidíme.
Du denkst, du bist uns los, aber wir sind wieder da!
   Korpustyp: Untertitel
Ještě aspoň jednu, kámo, ještě jednu.
Nur einen Kick, nur einen Kick.
   Korpustyp: Untertitel
A ještě nemilosrdně dodal:
Er aber fügte unbarmherzig hinzu:
   Korpustyp: Literatur
Dovolím si ještě poznámku.
Gestatten Sie mir ein paar abschließende Bemerkungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Nevím, co jsi ještě.
- Ich weiß nicht, was du sonst bist.
   Korpustyp: Literatur
Ještě slovo. Jen slovíčko!
Auf ein Wort, nur ein Wort!
   Korpustyp: Literatur
Ano, a ještě více!
Das und einiges mehr.
   Korpustyp: Literatur
Jen ještě dialog, prosím.
Bitte nur den Dialog.
   Korpustyp: Literatur
Rusko se ještě nevyjádřilo.
Russland hat sich bisher nicht geäußert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A ještě poslední poznámka.
Und eine letzte Sache.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ještě že nás upozornil.
Das nehmen wir zur Kenntnis.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- O Taře ještě nic.
Jetzt kein Wort wegen Tara.
   Korpustyp: Untertitel
Byl tam ještě někdo?
War sonst wer da?
   Korpustyp: Untertitel
Ještě mi budeš děkovat.
Du wirst dankbar sein.
   Korpustyp: Untertitel
Ještě že ses zeptal.
Ich bin froh, dass du fragst.
   Korpustyp: Untertitel
Dej mi ještě moment.
Weißt du, gib mir eine Minute.
   Korpustyp: Untertitel
Možná ještě chvilku počkejte.
Sie sollten sich Zeit lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, ještě ne.
Nein, ich weiß nicht alles.
   Korpustyp: Untertitel
Ještě si děláš srandu?
Ach, du findest das lustig?
   Korpustyp: Untertitel
Ještě se vám ozvu.
Sie hören von uns.
   Korpustyp: Untertitel
Ještě, že jsem nezaklepala.
Wär's nicht besser, ich frage sie für dich?
   Korpustyp: Untertitel
Ještě jsem to neřekl.
Gesagt habe ich das nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Je tu ještě zakouřeno.
Ziemlich rauchig hier drin.
   Korpustyp: Untertitel
Protože ještě nejsem těhotná?
Weil ich nicht schwanger werde?
   Korpustyp: Untertitel
Ještě jste mi neodpověděla.
Beantworte doch meine Frage.
   Korpustyp: Untertitel
Ještě to moc neumí.
Sie ist ganz neu dabei.
   Korpustyp: Untertitel
Musím ještě něco zařídit.
Ich muss ein kleines Geschäft erledigen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nač ještě čekáš?
- Worauf wartet Ihr?
   Korpustyp: Untertitel
Mám tu ještě práci!
Ich werde hier bleiben!
   Korpustyp: Untertitel
Nebo ještě raději Playstation?
Oder vielleicht doch besser 'ne PlayStation?
   Korpustyp: Untertitel
! Co ještě máme dělat?!
- Was sollen wir denn machen?
   Korpustyp: Untertitel
- Nemohu. Ještě ne.
- Nein, das kann ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že ještě počkám.
- Ich meine, wir warten.
   Korpustyp: Untertitel
To se ještě uvidí.
Das werden wir in Betracht ziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale svět ještě neskončil.
Sie ist nicht untergegangen.
   Korpustyp: Untertitel
Ještě, že to vím.
Schön, dass wir das ausdiskutiert haben.
   Korpustyp: Untertitel
Ještě chvíli to vydrž.
Gib dich nicht auf.
   Korpustyp: Untertitel
Co si ještě slyšel?
Sagten sie, welche Geschäfte?
   Korpustyp: Untertitel
Viděl to ještě někdo?
Hat das jemand gesehen?
   Korpustyp: Untertitel
Ještě se terč nerozbil.
Hier, eine bewegliche Zielscheibe.
   Korpustyp: Untertitel
- Zatím ještě ne.
- Jeder fängt mal an.
   Korpustyp: Untertitel
Zkus ještě hledat, ano?
Er ist der ehrlichste Geschäftsmann, den ich kenne.
   Korpustyp: Untertitel
Ještě, že jsi přišla.
Gut, dass es dich gibt.
   Korpustyp: Untertitel
- Ještě někdo pohybovat uvnitř!
- Nicht bewegen! - Mike!
   Korpustyp: Untertitel
Jaké jsou ještě možnosti?
Was können wir tun?
   Korpustyp: Untertitel
A ty ještě reptáš?
Und diese teure Gnad' erkennst du nicht?
   Korpustyp: Untertitel
- Tohle ještě neskončilo, jasné?
- Das hat ein Nachspiel, verstanden?
   Korpustyp: Untertitel
Co je ještě novýho?
Gibt es sonst was Neues?
   Korpustyp: Untertitel
Můžou se ještě zlepšit.
Sie können besser werden.
   Korpustyp: Untertitel
- Ještě ji nedávejte pryč.
- Nein, nehmen Sie sie nicht weg.
   Korpustyp: Untertitel
Ještě ho teď zkontrolujeme.
Wir gehen jetzt zu ihm.
   Korpustyp: Untertitel
Ještě na nás nestříleli.
- Woran merkst du das?
   Korpustyp: Untertitel
- Ještě vodu a olej!
Wasser und Öl, Alter.
   Korpustyp: Untertitel
Třeba ji ještě nevyslýchali.
- Vielleicht wurde sie nicht verhört.
   Korpustyp: Untertitel
Ještě že tě mám.
Zum Glück bist du da.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu je ještě přidělávat.
Dem muss ich nichts hinzufügen.
   Korpustyp: Untertitel
-Ještě se nic nerozhodlo.
Bis jetzt ist nichts entschieden.
   Korpustyp: Untertitel
A ještě diagnostickou laparoskopii.
Oh, und eine Bauchspiegelung per Sonde.
   Korpustyp: Untertitel
Uvidíme, co ještě zjistíme.
Lassen Sie uns sehen, was wir sonst herausfinden können.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, ještě nic.
Nein, bisher nichts von Bedeutung.
   Korpustyp: Untertitel
To se ještě uvidí!
Davor fürchte ich mich aber.
   Korpustyp: Untertitel
Ještě mi ji dej.
Hol sie an den Hörer.
   Korpustyp: Untertitel
Co tu ještě děláš?
Was der Hell sind Sie STIII hier?
   Korpustyp: Untertitel
Rozmysli si to ještě.
Lass dir das durch den Kopf gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Mám ještě hodně povinností.
Ich muss wieder an die Arbeit.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, ještě ne.
Nein, tu ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Ještě se uvidíme, ne?
Ich werde Sie wiedersehen, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Možná ji ještě potkám.
Vielleicht sehe ich sie einfach beim Vorbeigehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Máte ještě nějaké objednávky?
Bestellt die überhaupt wer?
   Korpustyp: Untertitel
Zvládneme to ještě jedenkrát?
Kann es so wie früher sein?
   Korpustyp: Untertitel
Oh, to ještě uvidíme.
Das werden wir ja sehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ještě je brzy.
- Es ist zu früh.
   Korpustyp: Untertitel
- Jak dlouho ještě, Evo?
- Wie lange, Eva?
   Korpustyp: Untertitel
Jděte tam ještě někdo!
- Los, geh da jetzt jemand rein!
   Korpustyp: Untertitel
- Proč to ještě nevrátila?
Was gibt es Neues?
   Korpustyp: Untertitel
Ještě je trochu brzy.
Vielleicht ist es zu früh.
   Korpustyp: Untertitel
Je tu ještě jeden!
Er ist nicht alleine!
   Korpustyp: Untertitel
Ještě ji nikdo neprohlédl.
Keiner kümmert sich um sie.
   Korpustyp: Untertitel
Něco ještě zůstalo nevyřčeno.
Manche Dinge bleiben ungesagt.
   Korpustyp: Untertitel
- Takže ho ještě nemáš?
- Er ist nicht fertig?
   Korpustyp: Untertitel