Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=jimi&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
jimi ihnen 342
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

jimiihnen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Provést nový zákon o rozhlasovém a televizním vysílání, který zaručí nezávislost provozovatelů vysílání a kvalitu jimi poskytované služby.
Umsetzung des neuen Rundfunkgesetzes, um die Unabhängigkeit der Rundfunkanstalten und die Qualität der von ihnen erbrachten Dienstleistung sicherzustellen.
   Korpustyp: EU
To je mezi námi a jimi zhruba 300 tun oceli a betonu.
Da liegen ungefähr 300 Tonnen Stahl und Beton zwischen uns und ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Členské státy mohou stanovit, že některé informace uvedené v odstavci 1 mohou nebo musí být dále předány prostřednictvím jimi schváleného subjektu nebo subjektů.
Die Mitgliedstaaten können vorsehen, dass ein Teil der in Absatz 1 genannten Informationen durch von ihnen zugelassene Stellen übermittelt werden kann oder muss.
   Korpustyp: EU
Chesapeacký rozparovač jimi motal mušky, stejně jako údajně Will Graham.
Der Chesapeake-Ripper hat Fliegen mit ihnen gebunden, so wie es Will Graham angeblich getan hat.
   Korpustyp: Untertitel
Totéž platí pro jejich manžele či manželky a jimi vyživované rodinné příslušníky;
Das Gleiche gilt für ihre Ehegatten und die von ihnen unterhaltenen Familienmitglieder;
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Když člověk žije mezi lidmi, je pak také nucen se jimi zabývat.
Wenn man unter Menschen lebt, muss man sich mit ihnen beschäftigen.
   Korpustyp: Untertitel
Členské státy zajistí, aby se jimi oznámené subjekty účastnily na práci této skupiny, a to přímo nebo prostřednictvím určených zástupců.
Die Mitgliedstaaten gewährleisten, dass sich die von ihnen notifizierten Stellen direkt oder über benannte Vertreter an der Arbeit dieses Forums beteiligen.
   Korpustyp: EU
Jelikož jsem vyrůstal na farmě, byl jsem jimi obklopen.
Als ich auf der Farm aufwuchs war ich umgeben von ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Války jsou boje proti zlým tyranům a jimi kontrolovaným nelegitimním vládám.
Kriege sind Kämpfe gegen böse Tyrannen und die von ihnen kontrollierten unrechtmäßigen Regierungen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Celý hrad je jimi zamořený.
Die Burg ist voll mit ihnen.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit jimi

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Počítej ,Jimi.
- Rechne mal, Jim.
   Korpustyp: Untertitel
Jimi Hendrix
Kategorie:Jimi Hendrix
   Korpustyp: Wikipedia
Teď jsem jimi obklíčený.
Geben wir's zu:
   Korpustyp: Untertitel
Ty jimi musíš projít.
Durchgehen musst du allein.
   Korpustyp: Untertitel
Stejně jimi projít musíte.
Aber du musst immer noch durchgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Jimy, tys zhubnul?
Jimmy, hast du abgenommen?
   Korpustyp: Untertitel
Samotní jimi prorazit nedokážeme!
Wir werden ringsherum belagert.
   Korpustyp: Untertitel
Jimy, že máš nápad?
Jim, jetzt müsstest du was sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Jimy, to bylo nepřekonatelný!
Jimmy, darüber rede ich noch in 100 Jahren.
   Korpustyp: Untertitel
Chci jimi udělat dojem.
Mit dem Outfit will ich alle umhauen.
   Korpustyp: Untertitel
- Máme se jimi řídit?
Wollen wir der Spur folgen?
   Korpustyp: Untertitel
- Tak se jimi protlačíme.
- Dann kämpfen wir uns durch.
   Korpustyp: Untertitel
A teď jimi zapácháš.
Und jetzt stinkst du danach.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy jsme jimi nebyli.
Wir werden niemals Freunde sein.
   Korpustyp: Untertitel
Stránka je jimi posetá.
Zig Nachrichten auf meiner ganzen Seite.
   Korpustyp: Untertitel
A budete jimi navždy!
Für immer und ewig.
   Korpustyp: Untertitel
-Dá se jimi projít.
groß genug um darin zu stehen.
   Korpustyp: Untertitel
Zaplň jimi svou ruku.
Nimm mich in deine Arme.
   Korpustyp: Untertitel
Proč se netřeseš, Jimie?
Wieso denn kein Shimmy, Jimmy?
   Korpustyp: Untertitel
Jaké iniciativy jimi byly podpořeny?
Welche Art von Initiativen wurde dadurch unterstützt?
   Korpustyp: EU DCEP
A natíral si jimi ramena."
"Fällt auf meine bloßen Arme"
   Korpustyp: Untertitel
Klávesa R je jimi obalená.
Meine R-Taste klemmt schon wegen all der Stoppel.
   Korpustyp: Untertitel
jimi pokryté celé tělo.
Bedeckt vom Kopf bis zum Zeh.
   Korpustyp: Untertitel
(trpí jimi nejméně 1 z 10 lidí)
Sehr häufige Nebenwirkungen (mindestens 1 von 10 Menschen ist betroffen)
   Korpustyp: Fachtext
Mluvíš, jako by jimi byli všichni.
Du sprichst, als ob wir alle welche wären.
   Korpustyp: Untertitel
Jeden muž jimi zásoboval Robina Hooda.
Der Mann, der ihn gemacht hat, hat Robin Hood unterstützt.
   Korpustyp: Untertitel
a já jimi projdu, postavený na hlavu.
Und ich werde hindurchgehen, ich habe meine Hand ausgestreckt.
   Korpustyp: Untertitel
Necháte se jimi unést, a ztratíte se.
Man verliert sich darin und vergisst alles andere.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo jimi můžete projít se vztyčenou hlavou.
Oder du gehst aufrechten Hauptes.
   Korpustyp: Untertitel
Abych pomohla své posádce, ne jimi manipulovala.
Ich will nur der Besatzung helfen. Ich würde nie jemanden beeinflussen.
   Korpustyp: Untertitel
To město je jimi prakticky zamořené.
Diese Stadt ist praktisch verseucht.
   Korpustyp: Untertitel
My jsme se jimi chtěli opravdu stát.
Wir trainierten, um welche zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Meji si ruce nad jimi oběma.
Und ich distanziere mich von beiden.
   Korpustyp: Untertitel
Pak se jimi stalo jídlo a přístřeší.
Daraus wurde dann, für Essen und Unterschlupf.
   Korpustyp: Untertitel
Přesně jako Jimy, tvrdohlavý jako mezek.
Genau wie Jimmy, stur wie ein Esel.
   Korpustyp: Untertitel
Síla, která jimi hýbe, tady nemá moc.
Diese Macht ist hier machtlos.
   Korpustyp: Untertitel
Přečtěte si instrukce a řiďte se jimi.
Bitte folgende Hinweise lesen und beachten:
   Korpustyp: EU
Brzy neuvidíš rozdíl mezi námi a jimi.
Bald sieht man keine Unterschiede mehr zwischen denen und uns.
   Korpustyp: Untertitel
Budeš jimi muset prokázat u nebeské brány.
Dass musst du vor dem himmlischen Tor vorzeigen.
   Korpustyp: Untertitel
Cranston a Danzer jimi byli zavražděni!
Cranston und Danzer wurden mit Wetterballons umgebracht!
   Korpustyp: Untertitel
mohl by mě Bůh jimy zranit.
Möge der Herr mich mit diesem Fluch schlagen.
   Korpustyp: Untertitel
- A když se jimi budu řídit?
Was ist, wenn ich seinen Anweisungen folge?
   Korpustyp: Untertitel
V současnosti je jimi postiženo přibližně 10 milionů Evropanů.
Ungefähr zehn Millionen Europäer leiden zurzeit darunter.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(trpí jimi méně než 1 z 10 lidí)
Häufige Nebenwirkungen (weniger als 1 von 10 Menschen sind betroffen)
   Korpustyp: Fachtext
Bylo však zjevné, že je nutné se jimi zabývat.
Klar war allerdings, dass diese aufgearbeitet werden mussten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
K. těmito řečmi spíš ztrácel trpělivost, než jimi byl přesvědčen.
" K. wurde durch diese Reden mehr ungeduldig als überzeugt.
   Korpustyp: Literatur
Jiné zájmy, jako je např. ochrana věřitelů, jimi nejsou dotčeny.
Andere Interessen, z.B. der Gläubigerschutz, bleiben unberührt.
   Korpustyp: EU DCEP
Když se ty dveře otevřou, něco mě jimi protahuje.
Wenn sich diese Tür öffnet, zieht mich etwas hindurch.
   Korpustyp: Untertitel
znají bezpečnostní strategie a postupy a řídí se jimi;
Kenntnis und Anwendung der Sicherheitsstrategien und -verfahren;
   Korpustyp: EU
Z deště mi vyvstanou dveře a já jimi projdu.
Der Regen wird ein Tor für mich bilden. Und ich werde hindurchgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ty ses jimi cpal jako nenasytné prase, což taky jsi.
- Danke, Adlerauge.
   Korpustyp: Untertitel
Hltám knihy jak můžu, jsem jimi zcela pohlcen.
Ich scheine ganze Bücher zu schlucken, absolut verschlingen.
   Korpustyp: Untertitel
Nouzové brzdy, parkovací brzdy (je-li jimi vozidlo vybaveno) (2)
Hilfsbremsanlage, Feststellbremsanlage (falls zutreffend) (2)
   Korpustyp: EU
Varovná oznámení je nutno zasílat a zabývat se jimi přednostně.
Warnmeldungen sollten vorrangig übermittelt und behandelt werden.
   Korpustyp: EU
30, 000 mariňáků se vylodilo na plážích Iwo Jimy.
30.000 Marines landeten auf den Stränden Iwo Jimas.
   Korpustyp: Untertitel
Dámy a pánové, představuji vám hrdiny z Iwo Jimy.
Ladies und Gentlemen, darf ich vorstellen:
   Korpustyp: Untertitel
Jeden rozdíl mezi tebou a jimi je pár rohů.
- Genau wie du, du Dickschädel.
   Korpustyp: Untertitel
Budeme jimi tak zaneprázdnění, že nebudeme mít čas na případ.
Wir sind so mit ihrer Abwehr beschäftigt, dass uns Zeit für den Fall fehlt.
   Korpustyp: Untertitel
Měli bychom vzít ty odřezky a posypat jimi jeho auto.
Wir sollten diese Späne nehmen und dann neben sein Auto hinstreuen.
   Korpustyp: Untertitel
42 Méně časté nežádoucí účinky (trpí jimi méně než 1 ze 100 lidí)
Gelegentliche Nebenwirkungen (weniger als 1 von 100 Menschen sind betroffen)
   Korpustyp: Fachtext
Vzácné nežádoucí účinky (trpí jimi méně než 1 z 1000 lidí)
Seltene Nebenwirkungen (weniger als 1 von 1.000 Menschen sind betroffen)
   Korpustyp: Fachtext
Vzácné nežádoucí účinky ( trpí jimi méně než 1 z 1000 lidí ) -dýchací obtíže .
Seltene Nebenwirkungen ( weniger als 1 von 1. 000 Menschen sind betroffen ) -Atemnot .
   Korpustyp: Fachtext
Rosie přes teplé tóny jejího roucha viděla, jak jimi prosvítá snědá pleť míšenky.
Rosie konnte den warmen Farbton ihrer milchkaffeebraunen Haut unter den kunstvollen Falten erkennen.
   Korpustyp: Literatur
Výrobky automobilového dodavatelského průmyslu jsou prodávány profesionálním uživatelům (výrobcům vozidel a jimi autorizovaným dílnám).
Pyrotechnische Gegenstände der Fahrzeug-Zulieferindustrie werden an gewerbliche Nutzer (Fahrzeughersteller und deren autorisierte Werkstätten) verkauft.
   Korpustyp: EU DCEP
Pane komisaři, musíme okamžitě vyhodnotit tyto problémy a zabývat se jimi.
Herr Kommissar, wir müssen diese Dinge unverzüglich untersuchen und uns der Probleme annehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Termín " vzácné " znamená , že jimi může trpět méně než 1 osoba z 1000 .
Der Begriff " selten " bedeutet , dass diese Nebenwirkung bei weniger als einer von 1. 000 Personen auftreten kann .
   Korpustyp: Fachtext
Časté nežádoucí účinky (1 až 10 lidí z každých 100 lidí jimi pravděpodobně trpí):
Häufige Nebenwirkungen (1 bis 10 Behandelte von 100):
   Korpustyp: Fachtext
Méně časté nežádoucí účinky (1 až 10 lidí z každých 1 000 lidí jimi pravděpodobně trpí):
Gelegentliche Nebenwirkungen (1 bis 10 Behandelte von 1.000):
   Korpustyp: Fachtext
327 Vzácné nežádoucí účinky (1 až 10 lidí z každých 10 000 lidí jimi pravděpodobně trpí):
Seltene Nebenwirkungen (1 bis 10 Behandelte von 10.000):
   Korpustyp: Fachtext
Velmi vzácné nežádoucí účinky (méně než 1 člověk z každých 10 000 lidí jimi pravděpodobně trpí):
Sehr seltene Nebenwirkungen (weniger als 1 Behandelter von 10.000):
   Korpustyp: Fachtext
Dostával spoustu pozvání, a já jsem neviděla důvod ho jimi zahrnovat.
Ich sah keine Notwendigkeit, ihm unsere womöglich aufzudrängen.
   Korpustyp: Untertitel
výpočtem u všech cestujících na základě jimi nebo jejich jménem učiněného prohlášení.
durch Berechnung auf der Grundlage der Angabe eines jeden Fluggastes oder einer solchen Auskunft in seinem Namen.
   Korpustyp: EU
úroky, dividendy nebo jiné výnosy či hodnoty pocházející z aktiv nebo jimi vytvářené;
Zinserträge, Dividenden und andere Einkünfte oder Wertzuwächse aus Vermögenswerten,
   Korpustyp: EU
snímače tlaku zhotovené z „materiálů odolných vůči UF6“ nebo jimi chráněné;
Drucksensoren, hergestellt aus oder geschützt durch "UF6-resistente Werkstoffe" und
   Korpustyp: EU
úroky, dividendy nebo jiné výnosy či hodnoty pocházející z aktiv nebo jimi vytvářené,
Zinserträge, Dividenden oder andere Einkünfte oder Wertzuwächse aus Vermögenswerten,
   Korpustyp: EU
tělesa plynových difuzérů zhotovená z "materiálů odolných vůči UF6" nebo jimi chráněná;
Gasdiffusorgehäuse, hergestellt aus oder geschützt mit "UF6-resistenten Werkstoffen",
   Korpustyp: EU
tepelné výměníky vyrobené z "materiálů odolných vůči UF6" nebo jimi chráněné;
Wärmetauscher, hergestellt aus oder geschützt mit "UF6-resistenten Werkstoffen",
   Korpustyp: EU
kompresory vyrobené z "materiálů odolných vůči UF6" nebo jimi chráněné, a jejich hřídelové ucpávky;
Kompressoren, hergestellt aus oder geschützt mit "UF6-resistenten Werkstoffen", und Kompressorwellendichtungen hierfür,
   Korpustyp: EU
snímače tlaku zhotovené z „materiálů odolných vůči UF6“ nebo jimi chráněné a
Drucksensoren, hergestellt aus oder geschützt durch ‚Uranhexafluorid (UF6)-resistente Werkstoffe‘;
   Korpustyp: EU
kompresory vyrobené z „materiálů odolných vůči UF6“ nebo jimi chráněné, a jejich hřídelová těsnění;
Kompressoren, hergestellt aus oder geschützt mit “UF6-resistenten Werkstoffen”, und Kompressorwellendichtungen hierfür,
   Korpustyp: EU
Speciálně konstruované nebo upravené výměníky tepla zhotovené z materiálů odolných vůči korozi UF6 nebo jimi chráněné.
Besonders konstruierte oder hergerichtete Wärmetauscher, hergestellt aus oder geschützt mit UF6-resistenten Werkstoffen.
   Korpustyp: EU
a. snímače tlaku zhotovené z „materiálů odolných vůči UF6“ nebo jimi chráněné a
a. Drucksensoren, hergestellt aus oder geschützt durch "Uranhexafluorid (UF6)-resistente Werkstoffe" und
   Korpustyp: EU
Tlaková síla působící diagonálně na nárazníky (pokud je jimi vůz vybaven)
Diagonal in der Mittellinie der Seitenpuffer (falls vorhanden) wirkende Längsdruckkraft
   Korpustyp: EU
Ústřední úvěrové instituce nebo členové institucionálního systému ochrany nebo jimi zaručené
Zentralkreditinstitute oder Mitglieder institutsbezogener Sicherungssysteme oder von diesen garantiert
   Korpustyp: EU
Tyto subvence hrozí narušením hospodářské soutěže a mohly by jimi být dotčen obchod mezi členskými státy.
Diese Beihilfen drohen den Wettbewerb zu verfälschen und sind geeignet, den Handel zwischen Mitgliedstaaten zu beeinträchtigen.
   Korpustyp: EU
úroky, dividendy nebo jiné příjmy či hodnoty pocházející z aktiv nebo jimi vytvářené,
Zinserträge, Dividenden und andere Einkünfte oder Wertzuwächse aus Vermögenswerten,
   Korpustyp: EU
a. snímače tlaku zhotovené z „materiálů odolných vůči UF6“ nebo jimi chráněné a
a. Drucksensoren, hergestellt aus oder geschützt durch „Gegen Korrosion durch Uranhexafluorid (UF6)-resistente Werkstoffe“ und
   Korpustyp: EU
Mnoho zemí po celém světě je producenty biopaliv nebo se jimi stává.
In vielen Ländern der Welt werden bereits Biotreibstoffe produziert oder eine derartige Produktion aufgebaut.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tento druh smlouvy je důležitým nástrojem pro spotřebitele, ať už jsou jimi domácnosti, anebo průmysl.
Diese Art von Verträgen ist ein wichtiges Instrument für private wie auch gewerbliche Verbraucher.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A jestli se jimi budete zajímat, zjistíte, že o vydání rozhoduje kapitán.
Der Captain des Schiffes entscheidet über eine Auslieferung.
   Korpustyp: Untertitel
Požadavky na brzdění, včetně protiblokovacích a kombinovaných brzdných systémů, pokud je jimi vozidlo vybaveno
Anforderungen an Bremsen, einschließlich Antiblockier- und kombinierte Bremssysteme, falls installiert
   Korpustyp: EU
úroky, dividendy či jiné výnosy nebo hodnoty pocházející z aktiv nebo jimi vytvářené,
Zinserträge, Dividenden und andere Einkünfte oder Wertzuwächse aus Vermögenswerten;
   Korpustyp: EU
Úředníci zúčastěných zemí nebo jimi pověření zástupci se mohou takových auditů zúčastnit.
Beamte oder bevollmächtigte Vertreter der teilnehmenden Länder können an diesen Prüfungen teilnehmen.
   Korpustyp: EU
Dočasní zaměstnanci podstoupí každý rok lékařskou prohlídku buď u lékaře agentury, nebo u jimi zvoleného lékaře.
Der Bedienstete auf Zeit hat sich alljährlich einer vorbeugenden ärztlichen Pflichtuntersuchung entweder beim Vertrauensarzt der Agentur oder bei einem von ihm gewählten Arzt zu unterziehen.
   Korpustyp: EU
Téměř všechny rozvinuté země na světě se pokládají za sociální demokracie a skutečně jimi jsou:
Fast alle Industrieländer betrachten sich selbst als - und sind - soziale Demokratien:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
jsou jimi dovednosti, vzdělání, široce chápaná technika a zdokonalení organizačního managementu.
Fertigkeiten, Bildung, Technologie im weitesten Sinne und Verbesserungen im Organisationsmanagement.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Toto rozhodnutí přihlíží k uvedeným vysvětlením a zárukám, a je jimi proto podmíněno.
Der vorliegende Beschluss trägt diesen Erläuterungen und Zusicherungen Rechnung und stützt sich darauf.
   Korpustyp: EU
úroky, dividendy nebo jiné výnosy nebo hodnoty pocházející z aktiv nebo jimi vytvářené;
Zinserträge, Dividenden oder andere Einkünfte oder Wertzuwächse aus Vermögenswerten,
   Korpustyp: EU
Ale na její zemi leží kletba Diamantových skal, která zahubí každého, kdo se nechá jimi oslepit.
Auf ihrem Land liegt der Fluch der diamantenen Felsen.
   Korpustyp: Untertitel
Někteří se ti narodí a někteří se jimi stanou jen tak.
Manche bringst du zur Welt, andere tauchen einfach auf.
   Korpustyp: Untertitel