Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=jízdenka&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
jízdenka Fahrkarte 136 Ticket 56 Fahrschein 40 Fahrpreis 21 Fahrausweis 15 Karte 9 Beförderungsausweis
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

jízdenkaFahrkarte
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jízdenky vystavené v rámci smluv o veřejné službě musí být distribuovány alespoň přes následující prodejní místa:
Fahrkarten, die im Rahmen öffentlicher Dienstleistungsaufträge ausgestellt werden, sind mindestens an folgenden Verkaufsstellen anzubieten:
   Korpustyp: EU DCEP
A na Langdonovu kartu někdo koupil dvě jízdenky do Bruselu.
Langdon hat mit seiner Kreditkarte zwei Fahrkarten nach Brüssel gekauft.
   Korpustyp: Untertitel
Jízdenka
Fahrkarte
   Korpustyp: Wikipedia
Kolik stojí jízdenka na autobus do města?
Was kostet eine Fahrkarte in die Stadt?
   Korpustyp: Untertitel
Jízdenky se považují za jasný důkaz uzavření smlouvy.
Die Fahrkarten gelten als Augenscheinbeweis für den Vertragsabschluss.
   Korpustyp: EU DCEP
- Ten zubař koupil 3 jízdenky do LA.
Der Zahnarzt hat drei Fahrkarten nach L.A. gekauft.
   Korpustyp: Untertitel
Stál tam domeček a v tom domečku bylo okénko, kde si lidé kupovali jízdenky.
Hier stand ein kleines Gebäude mit einem Schalter, an dem man Fahrkarten lösen konnte.
   Korpustyp: Literatur
Tetičky napsali matce mé mámy, aby poslaly peníze na jízdenku.
Die Tanten schrieben meiner Grossmutter, Geld für Fahrkarten zu schicken.
   Korpustyp: Untertitel
Cestující musí na požádání předložit svou jízdenku oprávněnému pracovníkovi vlakové čety.
Auf Verlangen hat der Fahrgast seine Fahrkarte dem zuständigen Zugpersonal vorzuweisen.
   Korpustyp: EU DCEP
D. Gibbons si tu jízdenku vůbec nevyzvedl.
D. Gibbons hat noch nicht mal seine Fahrkarte geholt.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


měsíční jízdenka Monatskarte 2

23 weitere Verwendungsbeispiele mit "jízdenka"

74 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vaše jízdenka je neplatná.
Es gibt keine Sherry in Cheyenne.
   Korpustyp: Untertitel
- Jízdenka zpátky do Auriolu.
- Eine Busfahrkarte nach Auriol.
   Korpustyp: Untertitel
Kam tě ta jízdenka zavedla?
Wo hat dich dieses Los hingeführt?
   Korpustyp: Untertitel
Jedna jízdenka do New Yorku.
New York City. Nur Hinfahrt, bitte.
   Korpustyp: Untertitel
Je to naše jízdenka z tohohle ostrova.
Der ist der Schlüssel, um von dieser Insel wegzukommen.
   Korpustyp: Untertitel
Toto je vaše jízdenka ke štěstí.
Mehr braucht es nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Mami. To je stará jízdenka na tramvaj.
Mama, das ist eine alte Straßenbahn-Münze.
   Korpustyp: Untertitel
Ten Sršeň je jednosměrná jízdenka, jasný?
Dieser Beamer ist ein Himmelfahrtskommando, richtig?
   Korpustyp: Untertitel
Jízdenka na vlak stojí 100 rublů.
Eine Zugfahrkarte kostet 100 Rubel.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hercu, starosta je tvoje jízdenka do nebe.
Herc, der Bürgermeister ist dein Freischein.
   Korpustyp: Untertitel
Poslední volná jízdenka před odsunutím na zem.
{y:bi}Das letzte unbelastete Naturparadies.
   Korpustyp: Untertitel
A to je naše jízdenka odsud.
Das ist unsere Chance.
   Korpustyp: Untertitel
Pochopila jsem, že studijní stipendium může být jízdenka odtud.
Ich dachte mir, ein akademisches Stipendium wäre ein sicherer Weg fort von hier.
   Korpustyp: Untertitel
Kde je vaše jízdenka? - Pane, musím se tam dostat.
- Er fliegt nicht weg, er will nur seine Frau sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Tyhle věci jsou jednosměrná jízdenka k epileptickému záchvatu.
Diese Dinger sind ein Einwegticket zu einem epileptischen Anfall
   Korpustyp: Untertitel
Každá jízdenka něco stojí, musíš to udělat Ulriku.
Es gibt kein Freiticket aus dem Dschungel. Du musst dich entscheiden.
   Korpustyp: Untertitel
Aby všichni viděli, že jeho příklad je jízdenka na první třídu do háje.
Ich muss zeigen, dass so ein Benehmen zu nichts führt.
   Korpustyp: Untertitel
Jízdenka ve smyslu odstavce 1 musí být předložena na žádost oprávněného kontrolora.
Die Fahrausweise nach Absatz 1 sind jedem Kontrollberechtigten auf Verlangen vorzuzeigen.
   Korpustyp: EU
Padesát centů za den minus tvoje útrata ve vězení a jízdenka na vlak do New Yorku.
Fünfzig Cent am Tag, abzüglich dessen, was Sie ausgegeben haben, und eine Zugfahrkarte in den Big Apple.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud vám povolím vrátit to vejce do Chester's Mill, je to jednosměrná jízdenka.
Wenn ich Ihnen erlaube, dieses Ei zurück nach Chester's Mill zu bringen, dann ist das eine Einbahnstraße.
   Korpustyp: Untertitel
Je to oražená jízdenka na jízdu tam, Royi, a žádná na cestu zpátky.
Das ist ein Einzelfahrschein ins Gefängnis für uns, Roy. Ohne Rückfahrschein.
   Korpustyp: Untertitel
- Já toho hajzla taky chci zabít, ale on je naše jízdenka z tohohle ven.
- Ich will ihn auch umbringen, aber er ist unsere Versicherung.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, jediné pojítko je měsíční jízdenka na autobus, ale nejezdily stejnou linkou a všichni řidiči jsou v pořádku.
Die Monatskarten sind die einzige Verbindung, aber sie nahmen nicht denselben Bus und alle Fahrer waren sauber.
   Korpustyp: Untertitel