Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=karta&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
karta Karte 1.726 Blatt 35 Karteikarte 18
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

kartaKarte
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pokud jde o sociální zabezpečení, měla by se na držitele modré karty EU vztahovat zásada rovného zacházení.
Inhaber einer Blauen Karte EU sollten in Bezug auf die soziale Sicherheit in den Genuss der Gleichbehandlung kommen.
   Korpustyp: EU
S Jimem se aspoň budu koukat jen na karty.
Jim lenkt mich wenigstens nicht von den Karten ab.
   Korpustyp: Untertitel
Vložená karta spustí příslušná přístupová práva k funkci stažení údajů a k údajům.
Die eingeführte Karte verschafft die erforderlichen Zugriffsrechte für die Herunterladefunktion und die Daten.
   Korpustyp: EU
Srazila je na kolena, karty padaly tak, jak jsem čekala.
Ich hab sie weggehauen. Die Karten kamen, wie ichs voraussah.
   Korpustyp: Untertitel
Doba, během které nebyla v otvoru S vložena žádná karta
Zeitraum, in dem keine Karte in Steckplatz S eingeführt ist
   Korpustyp: EU
Dozajista vím více než dobře, jak počítat karty.
Ich weiß sehr wohl, wie man Karten zählt.
   Korpustyp: Untertitel
Mezibankovní poplatky představují hlavní základní prvek poplatků obchodníků za karty a karetní platby.
Interbankenentgelte sind der wichtigste Bestandteil der Händlerentgelte für Karten und Kartenzahlungen.
   Korpustyp: EU
Pane, tato karta již byla použita asistentem velvyslance Benningtona.
Diese Karte hat der Assistent von Botschafter Bennington schon benutzt.
   Korpustyp: Untertitel
Údaje o kartách se sestavují v členění podle funkce karty
Daten über Karten werden nach Funktion der Karte untergliedert erfasst.
   Korpustyp: EU
Scofield nám dodal kartu během 24 hodin, která se nacházela kdesi v Los Angeles.
Scofield hat uns eine Karte beschafft, keine 24 Stunden nach seiner Landung in L.A.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


náhradní karta Ersatzkarte 1
platební karta Zahlungskarte 29 Kreditkarte 7
rozšiřující karta Erweiterungsplatine
žlutá karta gelbe Karte 1
parkovací karta Parkausweis 9

100 weitere Verwendungsbeispiele mit karta

145 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zelená karta
Internationale Versicherungskarte für Kraftverkehr
   Korpustyp: Wikipedia
Síťová karta
Netzwerkkarte
   Korpustyp: Wikipedia
Dárková karta
Geschenkkarte
   Korpustyp: Wikipedia
Dobrá karta!
Die 7, eine Glückszahl.
   Korpustyp: Untertitel
Grafická karta
Grafikkarte
   Korpustyp: Wikipedia
Paměťová karta
Speicherkarte
   Korpustyp: Wikipedia
Zelená karta
United States Permanent Resident Card
   Korpustyp: Wikipedia
Debetní karta
Debitkarte
   Korpustyp: Wikipedia
Zvuková karta
Soundkarte
   Korpustyp: Wikipedia
Hrací karta
Spielkarte
   Korpustyp: Wikipedia
Čipová karta
Chipkarte
   Korpustyp: Wikipedia
Divoká karta
Wildcard
   Korpustyp: Wikipedia
Žlutá karta
Disziplinarkarte
   Korpustyp: Wikipedia
Tato karta se nazývá " Bezpečnostní pacientská karta " .
Dies ist eine so genannte " Patientensicherheitskarte " .
   Korpustyp: Fachtext
Bezdrátová síťová karta
Wireless Adapter
   Korpustyp: Wikipedia
To je Leova karta?
Ist das Leos Krankenblatt?
   Korpustyp: Untertitel
Zde je pivní karta.
Hier ist die Bierkarte.
   Korpustyp: Untertitel
Tady je moje karta.
Hier ist meine Wertkarte.
   Korpustyp: Untertitel
- Je tu kódová karta.
- Es ist eine Key-Card.
   Korpustyp: Untertitel
Teď se karta obrátí.
- Jetzt wird's richtig gut.
   Korpustyp: Untertitel
Tady je moje karta.
Hier ist meine "Barney's"
   Korpustyp: Untertitel
Parkovací karta ke kostelu.
Parkausweis für eine Kirche?
   Korpustyp: Untertitel
Dane, karta se obrátila.
Jetzt ändern sich die Dinge.
   Korpustyp: Untertitel
Karta řidiče je osobní.
Die Fahrerkarte ist persönlich und nicht übertragbar.
   Korpustyp: EU
karta Mládež v pohybu
spezieller Jugendausweis im Rahmen von „Jugend in Bewegung“
   Korpustyp: EU IATE
Moje karta, víš?
Kennst du meine Akten?
   Korpustyp: Untertitel
"Modrá karta" pro přistěhovalce
Neue EU-Pestizid-Gesetzgebung in erster Lesung verabschiedet
   Korpustyp: EU DCEP
Je to divoká karta.
Er ist ein Joker.
   Korpustyp: Untertitel
Tady je Voitlanderova karta.
- Hier sind die Unterlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Vysoká karta má button.
High Card für den Dealer-Button.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle není členská karta.
Das sind keine Mitgliedskarten.
   Korpustyp: Untertitel
Je jako divoká karta.
Sie ist der Unsicherheitsfaktor.
   Korpustyp: Untertitel
Zubní karta to potvrdila.
Es wurde über das Gebiss bestätigt.
   Korpustyp: Untertitel
Tady je první karta.
Das ist die erste.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je kreditní karta.
So und jetzt hört mal zu.
   Korpustyp: Untertitel
Bezpečnostní karta k výtahu.
Die Sicherheitskarte für den Lift.
   Korpustyp: Untertitel
- Bezpečnostní karta k výtahu.
- Das ist die Sicherheitskarte für den Lift.
   Korpustyp: Untertitel
Jste jako divoká karta.
Du bist eine so wilde Nummer.
   Korpustyp: Untertitel
Pravděpodobně jim jde karta.
Vielleicht hat er eine Glückssträhne.
   Korpustyp: Untertitel
Parkovací karta z Cézarova Paláce.
Eine Parkquittung vom Caesars.
   Korpustyp: Untertitel
Kde je, mimochodem, moje karta?
Wo ist übrigens meine Speicherkarte?
   Korpustyp: Untertitel
- Hyatt karta v mé peněžence.
Hyatt-Goldkarte, in meiner Brieftasche.
   Korpustyp: Untertitel
A něco zvané kreditní karta.
Und das hier, Kreditkarten.
   Korpustyp: Untertitel
Tady je moje členská karta.
Hier ist mein Mitgliedsausweis.
   Korpustyp: Untertitel
Obyčejná vstupní karta do budovy.
Standart-Kartenschlüssel für das Gebäude.
   Korpustyp: Untertitel
Je to předplacená telefonní karta.
Das ist eine Prepaid Telefonkarte.
   Korpustyp: Untertitel
Tady je moje ID karta.
Jungs, spinnt ihr? Hier.
   Korpustyp: Untertitel
Nefunguje karta, dveře se neotevírají.
- Der Passierschein funktioniert nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Madam, vaše karta byla odmítnuta.
Sie tanken woanders? Das ist mein Papi.
   Korpustyp: Untertitel
To je jen podpisová karta.
Das ist eine Unterschriftskarte.
   Korpustyp: Untertitel
Ale teď se karta obrátila.
Aber jetzt werden wir den Spieß mal umdrehen.
   Korpustyp: Untertitel
Zůstala mi jedna hrací karta.
Ich hab noch ein Ass im Ärmel.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je běžná vězeňská karta.
Dies ist eine typische Gefangenenkarte.
   Korpustyp: Untertitel
Je tu jeho návštěvní karta.
Hier ist sein Besucherprotokoll.
   Korpustyp: Untertitel
To je vojenská přístupová karta.
Dies ist eine Militärzugangskarte.
   Korpustyp: Untertitel
Kde je karta sira Olivera?
Wo ist Sir Olivers Krankenbericht?
   Korpustyp: Untertitel
To je má karta nováčka.
Das ist meine Rookie-Card.
   Korpustyp: Untertitel
Kde je ta baseballová karta?
Wo ist die Baseballkarte?
   Korpustyp: Untertitel
Její SIM karta nemá čip.
- Das ist ein Wegwerfhandy.
   Korpustyp: Untertitel
Dome, bude se dávat karta!
- Dom, der Zug wird abgewinkt!
   Korpustyp: Untertitel
Jestli tam není moje karta.
Schauen, ob meine Keycard dort ist.
   Korpustyp: Untertitel
A konečně padla moje karta.
Das ist meine große Chance.
   Korpustyp: Untertitel
Ale tohle je zlatá karta.
Aber das ist eine Goldkarte.
   Korpustyp: Untertitel
karta na detašované pracoviště.
Meine Durchgangskarte für die Außendienststelle.
   Korpustyp: Untertitel
Legrační jak se karta obrátila.
Komisch, wie das alles endet, nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Evropská „modrá karta” pro vysoce kvalifikované pracovníky
Blue Card-Richtlinie soll EU attraktiver für ausländische Fachkräfte machen
   Korpustyp: EU DCEP
Evropská „modrá karta” pro vysoce kvalifikované pracovníky
Die EU-Blue-Card:
   Korpustyp: EU DCEP
Je tam taky karta od pokoje.
Da ist auch eine Key-Card drin.
   Korpustyp: Untertitel
A zde je naše koktejlová karta.
Und hier ist unsere Cocktailkarte.
   Korpustyp: Untertitel
Jen jeho vstupní karta výtah přivolá.
Nur er benutzt ihn, und nur sein Kartenschlüssel ruft den Fahrstuhl.
   Korpustyp: Untertitel
Odkud se tu vzala ta karta?
Hab ich doch ein Ass!
   Korpustyp: Untertitel
Omlouvám se pane, ale tato karta nefunguje.
Sir, die funktioniert nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Tahle karta nám pomůže dostat se dovnitř.
Dieser Kartenschlüssel könnte uns dabei helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Přežít střelnou ránu je nejvyšší trumfová karta.
Eine Schusswunde zu überleben ist die ultimative Trumpfkarte.
   Korpustyp: Untertitel
Tady je tvoje nová parkovací karta.
Hier ist dein neuer Parkausweis.
   Korpustyp: Untertitel
Fotky a paměťová karta jsou všechny tady.
Die Bilder und die Speicherkarte?
   Korpustyp: Untertitel
Říkají, že ti šla šťastná karta!
Du hattest etwas Glück mit den Karten, ja?
   Korpustyp: Untertitel
To je kreditní karta, na benzín.
Die Kreditkarten, für das Benzin.
   Korpustyp: Untertitel
Jak do toho zapadá ta tarotová karta?
Wie passen die Tarotkarten da hinein?
   Korpustyp: Untertitel
Popis: Žlutá dvoustranná karta v plastovém laminátu.
Beschreibung: laminiertes Kartenmodell (zwei Seiten), gelb, mit Siegel.
   Korpustyp: EU
pobytová karta rodinného příslušníka občana Unie
Aufenthaltskarte für Familienangehörige eines Unionsbürgers
   Korpustyp: EU IATE
pobytová karta rodinného příslušníka občana Unie
Aufenthaltskarte für Familienangehörige von Unionsbürgern
   Korpustyp: EU IATE
To je vaše nejlepší karta, samota.
Das ist deine Trumpfkarte, Einsamkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli mu tám náhodou nechybí karta.
Sehen Sie nach, ob eine fehlt.
   Korpustyp: Untertitel
Pod stolem je karta k sejfu
- Das war ein Volltreffer, nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Jeho karta nováčka z roku 1954.
Eine Autogrammkarte von 1954.
   Korpustyp: Untertitel
Čipová karta musí obsahovat alespoň tyto údaje:
Die Smartcard enthält mindestens:
   Korpustyp: EU
Dobrá karta, ale ne dost dobrá.
Gute Hand, aber nicht gut genug.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je moje karta z videopůjčovny.
Hier ist meine Mitgliedskarte vom Videoladen.
   Korpustyp: Untertitel
Je mi líto. Karta byla odmítnuta.
Tut mir leid, die funktioniert nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Všechno je zamčený, karta je k ničemu.
Es ist alles blockiert. Der Zugangspass funktioniert nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Moje osobní karta. Třeba ještě funguje.
Vielleicht funktioniert mein persönlicher Code noch.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá to, že se karta obrátila.
Sieht so aus, als hätte sich der Spieß rumgedreht.
   Korpustyp: Untertitel
Divoká karta, jak by se řeklo.
Ein Joker, gewissermaßen.
   Korpustyp: Untertitel
SD paměťová karta, spínaná zvukem a pohybem.
SD-Speicherkarte, - reagiert auf Bewegung und Geräusche.
   Korpustyp: Untertitel
SD paměťová karta z Natal-Camu.
SD-Speicherkarte, mit freundlicher Genehmigung von Natal-Cam.
   Korpustyp: Untertitel
Skrýt lištu s kartami, pokud je otevřená pouze jedna karta
Unterfensterleiste für die Nachrichtenliste nur bei Bedarf anzeigen
   Korpustyp: Fachtext
Ta zelená bankovní karta, kterou si dovolila ukrást.
Die grüne BankCard, die sie zu stehlen gewagt hatte.
   Korpustyp: Literatur
"Modrá karta" a cirkulační migrace jsou prvními kroky správným směrem.
Die Blue Card und zirkuläre Migration sind ein erster Schritt in die richtige Richtung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Trvalý pobyt v EU má umožnit "Modrá karta"
EU-Blue-Card „Wir müssen Tür für legale Zuwanderung öffnen“
   Korpustyp: EU DCEP