Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=kartu&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
kartu Karte 338
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

kartuKarte
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

EU musí ukázat červenou kartu nucené prostituci a bojovat s nezákonným obchodem s lidmi za účelem jejich sexuálního zneužívání.
Die EU muss der Zwangsprostitution die rote Karte zeigen und den Menschenhandel zum Zweck der sexuellen Ausbeutung konsequent bekämpfen.
   Korpustyp: EU DCEP
Scofield nám dodal kartu během 24 hodin, která se nacházela kdesi v Los Angeles.
Scofield hat uns eine Karte beschafft, keine 24 Stunden nach seiner Landung in L.A.
   Korpustyp: Untertitel
Touto směrnicí není dotčeno právo členských států vydávat pro účely zaměstnání jiná povolení k pobytu než „modrou kartu EU“.
Von dieser Richtlinie unberührt bleibt das Recht der Mitgliedstaaten, für jeden Beschäftigungszweck andere Aufenthaltstitel als eine Blaue Karte EU auszustellen.
   Korpustyp: EU
Malej Big Royi, půjč mi svou kartu.
Little Big Roy, ich übernehme deine Karte.
   Korpustyp: Untertitel
Klikněte na jinou kartu a zkuste pár hodící se k sobě
Klicke auf eine andere Karte und versuche ein richtiges Paar zu finden.
   Korpustyp: Fachtext
Shrike tam vystupoval, nechal chlapa podepsat kartu a presto!
Shrike führt, hat der Kerl unterzeichnen eine Karte, Und presto!
   Korpustyp: Untertitel
Americko-japonské bezpečnostní spojenectví znamená, že Čína nemůže použít „japonskou kartu“.
Das US-japanische Sicherheitsbündnis gewährleistet, dass China nicht die „japanische Karte“ spielen kann.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wolowitz by nikdy tuto kartu nezahrál.
Wolowitz würde nie diese Karte spielen.
   Korpustyp: Untertitel
Budeme mít krátkou přestávku, aby každý mohl dostat kartu.
Wir machen eine kurze Unterbrechung, dann kann sich jeder seine Karte besorgen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hele, já-já jsem jen vzal kartu.
Hey Man, ich-ich habe nur die Karte genommen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Kartuš Kartusche

100 weitere Verwendungsbeispiele mit kartu

270 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Máte kartu?
Ihre Zutrittskarte haben Sie?
   Korpustyp: Untertitel
Mám Master kartu, Discover kartu a Visa kartu mé matky.
Ich habe eine MasterCard, eine Discover Card und die Visa meiner Mutter.
   Korpustyp: Untertitel
- Dáme mu modrou kartu.
Wir geben ihm das blaue Abzeichen.
   Korpustyp: Untertitel
Ten nedostal zelenou kartu.
Hat keine Green Card.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme posílit naší kartu.
Wir müssen unsere Position festigen.
   Korpustyp: Untertitel
Máš nějakou kredit kartu?
Willst du mich ausrauben?
   Korpustyp: Untertitel
- Hotově nebo na kartu?
- Zahlen Sie bar?
   Korpustyp: Untertitel
- Další kartu mi nedávej.
- Ich denke, ich bleibe bei meinem Einsatz.
   Korpustyp: Untertitel
Ukaž svojí přídělovou kartu.
Zeig mal deine Rationskarte.
   Korpustyp: Untertitel
- Ty máš Visa kartu?
- Du hast eine Visakarte?
   Korpustyp: Untertitel
To spíš žlutou kartu.
Oder "Glitzer und Krone".
   Korpustyp: Untertitel
- Ukradla vám vstupní kartu.
- Sie hat deine Zugangskarte gestohlen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu ti dát kartu.
Ich kann dir keine geben.
   Korpustyp: Untertitel
Maku, dej mi kartu.
Mac, gib mir eine.
   Korpustyp: Untertitel
Nepřestřihujte tu kartu.
Nun, Sir, in Winter Park, Florida.
   Korpustyp: Untertitel
Já tu kartu přestřihnu.
Ich ruf Sie nachher nochmal an.
   Korpustyp: Untertitel
Ukradl jsi moji kartu?
Du haben meine ID geklaut?
   Korpustyp: Untertitel
Chce kartu sociálního pojištění.
- Er will meine Sozialversicherungskarte.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme tu kartu prodat.
Wir können sie nicht verkaufen.
   Korpustyp: Untertitel
slotem pro paměťovou kartu,
einem Steckplatz für Speicherkarten,
   Korpustyp: EU
- Bereme hotovost nebo kartu.
Gegen bar und auf Kredit.
   Korpustyp: Untertitel
Už nepotřebuju zelenou kartu.
Keine Green Card mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Máte naši věrnostní kartu?
Sie haben noch keine Kundenkarte?
   Korpustyp: Untertitel
Dej tu kartu pryč.
- Ich stehe kurz vor einem Riesenbonus.
   Korpustyp: Untertitel
Alex měl kartu dárce.
- Alex hatte einen Spenderausweis.
   Korpustyp: Untertitel
Právě předala kartu Michaelovi.
Sie hat sie grad Michael gegeben.
   Korpustyp: Untertitel
Ukážete mi její kartu?
Haben Sie ihre Krankenakte für mich?
   Korpustyp: Untertitel
Jděte mu doplnit kartu.
Gehen sie und aktualisieren sie seine Tabelle.
   Korpustyp: Untertitel
- Pošli mu telefonní kartu.
- Schick ihm 'ne Telefonkarte.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, bereš kartu.
Nein, du bist, Fish.
   Korpustyp: Untertitel
Vsadilas na špatnou kartu.
Du hast oft verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Spíš ona má kartu.
Nun ja, sie benutzt das Ticket.
   Korpustyp: Untertitel
Slíbili mi zelenou kartu.
Sie haben mir eine Green Card versprochen.
   Korpustyp: Untertitel
A ještě divokou kartu.
Wir brauchen aber einen Joker.
   Korpustyp: Untertitel
- Ty máš zelenou kartu.
- Du hast eine Green Card?
   Korpustyp: Untertitel
- Pokud si nekoupíš kartu.
Es sei denn, man hat natürlich den FastPass.
   Korpustyp: Untertitel
A teď, potřebujete kartu?
Brauchen Sie ein Auto?
   Korpustyp: Untertitel
Položte tu kartu sem.
Jetzt lege ich sie hierhin.
   Korpustyp: Untertitel
Co zkusit mou kartu?
Hier ist meine Scheckkarte.
   Korpustyp: Untertitel
Já mám bezpečnostní kartu.
Ich habe die Sicherheitskarte.
   Korpustyp: Untertitel
- Máte naši kartu?
- Haben Sie eine Kundenkarte von uns?
   Korpustyp: Untertitel
- Nemá zelenou kartu.
Er hat keine Green Card.
   Korpustyp: Untertitel
- a svoji kreditní kartu.
- und ihre Bankkarte.
   Korpustyp: Untertitel
Viděl jsem vaši kartu.
Ich habe Ihre Werte gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Zapomněla jsem tu kartu.
- Das Pappding hab ich vergessen.
   Korpustyp: Untertitel
-Takhle, vyberte si kartu.
Und wenn man erwachsen ist, darf man zaubern.
   Korpustyp: Untertitel
Máte už tu kartu?
Haben Sie die Key Card?
   Korpustyp: Untertitel
Jen potřebuju tu kartu.
Ich brauche nur meine Key Card zurück.
   Korpustyp: Untertitel
- Vstupní kartu do PTO.
- Meine CTU Zugangskarte.
   Korpustyp: Untertitel
Ne neposílej tu kartu.
Nein, schick die Plakette nicht her.
   Korpustyp: Untertitel
Rád bych vám označil kartu.
Ich möchte Ihnen eine Information mit auf den Weg geben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přepnout na kartu pod kurzorem:
Kategorien durch Überfahren mit der & Maus wechseln:
   Korpustyp: Fachtext
-Máš Visa kartu? Vem ji!
- Hast du die beiden?
   Korpustyp: Untertitel
Musíš mít kartu do knihovny.
Besorg dir mal einen Bibliotheksausweis.
   Korpustyp: Untertitel
- Budeš hrát na tuto kartu?
- Auf die Tour fährst du also?
   Korpustyp: Untertitel
- Myslím, že mám vítěznou kartu.
- Ich denke, ich habe die Gewinnerkarte.
   Korpustyp: Untertitel
Připište mi to na kartu.
- Die Rechnung, bitte.
   Korpustyp: Untertitel
Má její kartu a zbraň.
Er hat ihre Waffe.
   Korpustyp: Untertitel
Sebrali mi kartu, nesmím pracovat.
Die Polizei hat meine Zulassung. Ich habe Auftrittsverbot.
   Korpustyp: Untertitel
Tadz, vemte si tuto kartu.
Machen Sie die aus.
   Korpustyp: Untertitel
Nepoužil kreditní kartu ani mobil.
Keine Kreditkarten-oder Debitkartengebühren, kein Gebrauch von Handys.
   Korpustyp: Untertitel
Doporučuji Vám další kartu, pane.
Ich schlage vor, Sie nehmen eine.
   Korpustyp: Untertitel
Právě přeprogramovávám tu vstupní kartu.
Ich programmiere gerade die CTU Key Card neu.
   Korpustyp: Untertitel
Promiňte, potřebuji vidět vaši kartu.
Entschuldigung. Ich muss Ihren Fahrschein sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Kde seženu tu vstupní kartu?
Wo bekomme ich eine dieser Karten?
   Korpustyp: Untertitel
- Zapamatovala jsem si vaši kartu.
- dass er einen Führerschein hat und Sie nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Sledujte červenou kartu, ne černou.
Achten Sie auf die Rote, nicht die Schwarze.
   Korpustyp: Untertitel
Viděla jsem Vaši zdravotní kartu.
Ich kenne dein Krankenblatt.
   Korpustyp: Untertitel
Zařídil sis kartu do knihovny?
Hast du dir einen Büchereiausweis besorgt?
   Korpustyp: Untertitel
Jakou největší paměťovou kartu máme?
Wie viel passt auf unseren größten USB-Stick?
   Korpustyp: Untertitel
- Pořád mám jejich bezpečnostní kartu.
- Ich habe noch meinen Dienstausweis.
   Korpustyp: Untertitel
- Dej mi kartu na autogram.
- Gib mal 'ne Autogrammkarte.
   Korpustyp: Untertitel
Koukej, přibalila i paměťovou kartu.
Sieh nur, meine Mutter hat die Speicherkarte dazugelegt.
   Korpustyp: Untertitel
Nedostaneš zpět tu parkovací kartu.
Du bekommst den Parkausweis nicht zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, nemám kartu do knihovny.
Nein, ich habe keinen Benutzerausweis.
   Korpustyp: Untertitel
- Kartu? - To si děláš srandu!?
Was hast du mit dem Zimmerschlüssel gemacht?
   Korpustyp: Untertitel
Ok, Stahuju tu červenou kartu.
War das eine Schwalbe?
   Korpustyp: Untertitel
Máš kartu od svého doktora?
Hast du eine Nachricht von deinem Arzt bekommen?
   Korpustyp: Untertitel
Můžete přiblížit tu kartu, prosím?
Äh, können Sie auf das Schild zoomen, bitte?
   Korpustyp: Untertitel
Mycroftovu kartu už použít nemůžeme.
Der Zugangs-Trick wird nicht nochmal funktionieren.
   Korpustyp: Untertitel
Máme společnou kartu na metro.
Wir teilen uns ein U-Bahn-Ticket.
   Korpustyp: Untertitel
má samostatnou grafickou kartu (dGfx);
eine diskrete Grafikkarte (dGfx);
   Korpustyp: EU
- Ledaže by podepsal kartu dárce.
Ich bin sofort da, Mrs. Sellner!
   Korpustyp: Untertitel
A pacientskou kartu sira Olivera.
Und den Krankenbericht von Sir Oliver.
   Korpustyp: Untertitel
Teď si vezmi jednu kartu.
Und jetzt ziehen Sie die mittlere.
   Korpustyp: Untertitel
Ale přístupovou kartu mám já.
Aber ich behalte die Zugangskarte.
   Korpustyp: Untertitel
- A pak vem další kartu.
- Und noch eine.
   Korpustyp: Untertitel
Nechtěli peníze ani kartu pojištěnce.
Man verlangte weder Geld noch Ausweise.
   Korpustyp: Untertitel
- Ahoj. - Poslalas mi tu kartu?
Hey, Hast du die Krankenakte geschickt?
   Korpustyp: Untertitel
Zapomněl jste na divokou kartu.
Sie haben den Joker vergessen.
   Korpustyp: Untertitel
Tu paměťovou kartu nelze obnovit.
Der Flash-Speicher ist nicht zu retten.
   Korpustyp: Untertitel
Každá hlavice má lokační kartu.
Der Sprengkopf hat einen Peilsender.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, vzal jsi jí kartu.
- Nein, das war ihre Break Card.
   Korpustyp: Untertitel
Vaši kartu máme v seznamu.
Wir haben Ihre Kartendaten in den Akten.
   Korpustyp: Untertitel
Vezmou prošlou dárkovou kartu, že?
Und sie nehmen doch einen abgelaufenen Geschenkgutschein an, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Prověřil jsem jeho zdravotní kartu.
Hab seine Apothekenrechnung angeschaut.
   Korpustyp: Untertitel
- Jsem oprávněna zničit neplatnou kartu.
Wir sind angewiesen, Karten zu zerstören, die ungültig sind.
   Korpustyp: Untertitel
Teda jestli máš zelenou kartu.
Außer du hast keine Aufenthaltsgenehmigung.
   Korpustyp: Untertitel
Zvolení Rúháního paradoxně jejich politickou kartu posílí.
Paradoxerweise wird die Wahl von Rowhani ihre politische Position stärken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kdo bude mít nárok na modrou kartu?
Aufenthaltstitel für Familienangehörige werden spätestens sechs Monate nach Einreichung des Antrags erteilt.
   Korpustyp: EU DCEP