Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ke&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
ke zu 17.004 an 1.550 gegenüber 400
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

kezu
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Projekt Galileo byl vždy propagován jako civilní alternativa ke GPS.
Galileo wurde immer als die zivile Alternative zu GPS angepriesen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lucy ke mně byla milá, proto jsem jí pomohl.
Lucy war nett zu mir. Deshalb wollte ich helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Nabucco je velký, a proto komplikovaný projekt a může dojít ke zpoždění.
Nabucco ist groß und deshalb kompliziert, und es kann zu Verzögerungen kommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Barney ke mne prišel a vyzval me ke hre. O drinky.
Barney kam und forderte mich zu einem Spiel heraus, für Drinks.
   Korpustyp: Untertitel
Posouzení dopadů může významně přispět ke zlepšení tvorby právních předpisů.
FA können in erheblichem Maße zu einer besseren Rechtsetzung beitragen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Paule, mužeš jít ke mne, prosím?
Paul, würdest du bitte zu mir herunterkommen?
   Korpustyp: Untertitel
Pane předsedající, chtěl bych se vyjádřit ke zprávě paní Martensové.
Herr Präsident! Ich möchte mich zu Frau Martens Bericht äußern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jde od jedná stráže k druhé, od stanu ke stanu.
Er geht von Wache zu Wache, von Zelt zu Zelt.
   Korpustyp: Untertitel
Systém ECVET může podstatně přispět ke stanovení cílů ERK.
ECVET kann erheblich zu den Zielsetzungen des EQR beitragen.
   Korpustyp: EU DCEP
- Zavolej na policii a pošli je ke mě domů.
Ruf die Polizei und schick sie zu mir nach Hause!
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ke všem zu allen 449 zu alles 1
ke dni zum Tag 26
vzhledem ke in Hinblick auf 2
ke spokojenosti zur Zufriedenheit 89
ke všemu zu allem 51 zu alles 8 zu allen 2 zu aller 1
ke krytí zur Deckung 103
ke mně zu mir 1.338
ke koupi zum Kauf 31 zu kaufen 13
ke vší zu aller 5 zu allem 1
ke komerčnímu zum kommerziellen 1
ke zřízení zur Errichtung 15
ke stolu zu Tisch 34 zu dem Tisch 34
ke spolupráci zur Mitarbeit 24
ke stavbě zum Bau 6
ke zdi an die Wand 96
ke zpovědi zur Beichte 12
ke druhé zur zweiten 13
ke sbírce zur Sammlung 1
ke kterým zu denen 155

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ke

2242 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ke svatbě?
Ihr beide wollt heiraten?
   Korpustyp: Untertitel
- Dobře lidi, ke mně, ke mně, človíčci.
- Okay Leute, versammelt euch, versammelt euch!
   Korpustyp: Untertitel
Nechovej se ke mně jako ke studentíkovi.
Ich bin doch keine Anfängerin.
   Korpustyp: Untertitel
Zajeď ke kraji. Steve, zajeď ke kraji.
Fahr links ran, Steve!
   Korpustyp: Untertitel
Myslím ke svým dětem, ne ke mně.
Vater seiner Kinder, nicht mein Vater.
   Korpustyp: Untertitel
Zjevně došlo ke zpoždění.
Offensichtlich verzögert sie sich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
NEPŘIBLIŽUJ SE KE MNĚ!
BLEIB UNS VOM LEIB, ICH WARNE DICH!
   Korpustyp: Literatur
Liou C'-ke
Liu Zige
   Korpustyp: Wikipedia
Ču-ke Liang
Zhuge Liang
   Korpustyp: Wikipedia
Dochází ke zlepšení situace?
Ohne Verteidiger von Menschenrechten gäbe es keine Menschenrechte.
   Korpustyp: EU DCEP
Nic ke kontrole pravopisu.
Kein Text für Rechtschreibprüfung.
   Korpustyp: Fachtext
Připojíš se ke mně?
-Bitte, leisten Sie mir Gesellschaft?
   Korpustyp: Untertitel
Došlo ke změně vlastnictví.
Es gab einen Besitzerwechsel.
   Korpustyp: Untertitel
Ke zdi. Rychle!
Beine breit, wenn ich das sage!
   Korpustyp: Untertitel
Chceš ke mně připojit?
Möchtest du mir Gesellschaft leisten?
   Korpustyp: Untertitel
Claudio, pojď ke mně.
Frau Claude, kommt näher.
   Korpustyp: Untertitel
- Ke mně, pejsku!
Hierher, mein Kleiner!
   Korpustyp: Untertitel
Necítím nenávist ke Cardassianům.
Ich hasse nicht Sie, Cardassianer.
   Korpustyp: Untertitel
- Nepřibližuj se ke mně.
Bleib weg von mir.
   Korpustyp: Untertitel
Přitiskni se ke mně.
Halt' mich einfach nur fest.
   Korpustyp: Untertitel
Pojď raději ke mě.
Sie kommen besser mal rein.
   Korpustyp: Untertitel
Studio jde ke dnu!
Das Studio geht unter!
   Korpustyp: Untertitel
Ke které ses zavázal?
Wozu du dich verpflichtet hast?
   Korpustyp: Untertitel
- Pustíš mě ke slovu?
- Lass mich doch erklären.
   Korpustyp: Untertitel
Budeš ke mě milý?
Wirst du etwa weich?
   Korpustyp: Untertitel
Pojď ke mně, chlapečku!
(Haggerty) Los, verschwinde!
   Korpustyp: Untertitel
Ke komu takhle mluvíš?
Was soll das denn?
   Korpustyp: Untertitel
Cítila jsi to Kes?
Haben Sie das gespürt?
   Korpustyp: Untertitel
- Důvěru ke mně mějte
- Nie wird er sich schlagen?
   Korpustyp: Untertitel
Tři muže ke Glendonovým.
Drei Männer nach Glendon.
   Korpustyp: Untertitel
- Půjdeš ke Colemanovi.
Und dann holst du Coleman.
   Korpustyp: Untertitel
Přijdou ke mě sami.
Na, ich werd's sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ke komunikaci nepotřebuji internet.
- Ich brauch kein Internet dafür.
   Korpustyp: Untertitel
Pojď ke mně, Treyi.
Kommen Sie her, Trey.
   Korpustyp: Untertitel
připojíte se ke mne?
Wollen Sie mir nicht Gesellschaft leisten?
   Korpustyp: Untertitel
Pojď ke mně kočičko.
Komm her, heißer Feger.
   Korpustyp: Untertitel
Ke startu, připravit, teď.
Achtung, fertig, los.
   Korpustyp: Untertitel
Nechceš jít ke mě?
Willst du noch raufkommen?
   Korpustyp: Untertitel
A jdeš ke dnu.
Und ich mach sie fertig.
   Korpustyp: Untertitel
- Pojď ke mně, chlapče.
- Komm her, mein Junge.
   Korpustyp: Untertitel
- Pojďte ke mně.
Nein, schon gut.
   Korpustyp: Untertitel
Pojď ke mně, zlato.
Komm her, Schatz.
   Korpustyp: Untertitel
Pojď sem ke mně.
Kommt her.
   Korpustyp: Untertitel
Připravte loď ke startu.
Bringen Sie das Schiff runter.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni sem ke mně!
Okay, alle hier rüber.
   Korpustyp: Untertitel
Doprovodím vás ke dveřím.
Ich werde Sie hinausgeleiten.
   Korpustyp: Untertitel
Pojď ke mně, Jethro.
Komm her, kleines Schweinchen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ke které, Josefe?
- Welche Seite, Yusef?
   Korpustyp: Untertitel
Víme, ke komu patřil?
Von welcher Gang ist er?
   Korpustyp: Untertitel
Potvrďte, jděte ke vchodu!
Wir dürfen jetzt rein.
   Korpustyp: Untertitel
- Ke kraji, střílejí.
Weg hier! Sie schießen!
   Korpustyp: Untertitel
Musíme rychle ke břehu!
Wir mussen Land ansteuern!
   Korpustyp: Untertitel
Jsme připraveni ke startu.
Abschussbereit.
   Korpustyp: Untertitel
- Jde ke mně.
- Er kommt gerade rüber.
   Korpustyp: Untertitel
- Vrátil se ke mně.
- Er ist wieder eingezogen.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš jít ke mně?
Willst du noch mitkommen?
   Korpustyp: Untertitel
- Byl ke mně spravedlivý?
- Ist er mir gerecht geworden?
   Korpustyp: Untertitel
Nepřibližuj se ke mně.
So ist's recht.
   Korpustyp: Untertitel
Kes, to nemohu udělat.
- Das kann ich nicht so einfach tun.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi ke mně upřímný?
Sind Sie jetzt ehrlich?
   Korpustyp: Untertitel
Šla jsem ke kadeřnici.
Ich war solang beim Friseur.
   Korpustyp: Untertitel
Připojíš se ke mně?
Wirst du dich uns anschließen?
   Korpustyp: Untertitel
Rydere, Speede, ke mně.
Ryder, Speed, kommt mal her.
   Korpustyp: Untertitel
Nepřibližuj se ke mě!
Bleib mir verdammt noch mal fern!
   Korpustyp: Untertitel
Flipe, ke mně.
Mach nicht solchen Lärm.
   Korpustyp: Untertitel
Ke všemu se přiznal.
Er hat alles gestanden.
   Korpustyp: Untertitel
A ke kterým konkrétně?
Und wo möchten Sie rein.
   Korpustyp: Untertitel
Pojď ke mně, pusinko.
Komm her, mein kleines Bärchen.
   Korpustyp: Untertitel
Vraťte se ke mně.
"Kommen Sie zurück."
   Korpustyp: Untertitel
Veškerý personál ke krytům!
Größte Eile ist geboten!
   Korpustyp: Untertitel
- Dojdi si ke cvokaři.
- Bist du jetzt völlig durchgeknallt?
   Korpustyp: Untertitel
Nejsi ke mně upřímný.
Du bist nicht ehrlich.
   Korpustyp: Untertitel
- Jako ke svým panenkám.
Als wären sie ihre Puppen.
   Korpustyp: Untertitel
- Došlo však ke změně.
Wir erleben gerade einen Paradigmenwechsel.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo nepřišel ke dveřím.
Hast du nicht zugehört? Niemand hat aufgemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Ke mě, Cindy.
Du auch, Sandy!
   Korpustyp: Untertitel
- Děti, můžete ke mně?
- Ja. Kinder, könnt ihr mal herkommen?
   Korpustyp: Untertitel
- A přiletí ke mě?
- Kann ich ihn tauchen lassen?
   Korpustyp: Untertitel
Pojď ke mně, zlato.
Komm her, mein Kleiner.
   Korpustyp: Untertitel
On ke mně nepřišel.
Er ist mir nicht erschienen.
   Korpustyp: Untertitel
Došlo ke druhé vraždě.
Es gab einen zweiten Mord.
   Korpustyp: Untertitel
Ke je tvůj otec?
Wo ist dein Dad?
   Korpustyp: Untertitel
- Zajeď ke kraji.
- Fahr rechts ran.
   Korpustyp: Untertitel
Pojď sem ke mě.
Ich kann es nicht glauben.
   Korpustyp: Untertitel
- Pojď sem ke mě.
- Komm her, kuscheln, ja?
   Korpustyp: Untertitel
Prase, pojď ke mně!
Schwein, komm sofort hierher!
   Korpustyp: Untertitel
Nahoře došlo ke krádeži.
Oben gab es einen Diebstahl.
   Korpustyp: Untertitel
Nepřibližuj se ke dveřím!
- Gehen Sie da nicht hin!
   Korpustyp: Untertitel
Ke složkám se nedostaneme.
Es ist alles komplett unter Verschluss.
   Korpustyp: Untertitel
Dovedu ho ke spravedlnosti.
Ich werde ihn vor Gericht bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Štěňátka, pojďte ke mně.
Kommt raus, wo immer ihr seid.
   Korpustyp: Untertitel
Allan patří ke Gisbornovi.
Allan ist einer von Gisbornes Männern.
   Korpustyp: Untertitel
Prosím, pojďte ke stolu.
Bitte, setzt Euch.
   Korpustyp: Untertitel
Turzové mí, ke mě!
Kommt her, meine Mursen!
   Korpustyp: Untertitel
Mohu jít ke zpovědi?
Jeder kann doch beichten, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Pojď ke mě, miláčku!
Ruhig, mein Herz.
   Korpustyp: Untertitel
- Přijdeš ke mně později?
- Kommst du dann vorbei?
   Korpustyp: Untertitel
Pojď ke mě maličký.
Komm her, mein Kleiner.
   Korpustyp: Untertitel
Došlo ke zkratu.
Es gab einen Kurzschluss.
   Korpustyp: Untertitel
Ke mně, Dálnice!
Hierher, Freeway!
   Korpustyp: Untertitel