Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=kolektivní&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
kolektivní kollektiv 907 kollektive 574 gemeinsam 111
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

kolektivníkollektiv
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

ke zprávě nazvané „Směrem ke koherentnímu evropskému přístupu ke kolektivnímu odškodnění“
zum Thema „Kollektiver Rechtsschutz: Hin zu einem kohärenten europäischen Ansatz“
   Korpustyp: EU DCEP
Vina je individuální, nikdy kolektivní.
Schuld ist individuell, nicht kollektiv.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
30. uvědomuje si potřebu vyrovnat se s problémem stárnutí obyvatelstva; zdůrazňuje význam druhého kolektivního pilíře důchodového systému zaměstnaneckých důchodů, kromě schématu prvního pilíře vlastního důchodu založeného na solidaritě, a schvaluje směrnici 2003/41/ES
30. räumt ein, dass die Alterung der Gesellschaft eine Herausforderung darstellt; unterstreicht die Bedeutung kollektiv organisierter Betriebsrenten im Rahmen des zweiten Pfeilers zusätzlich zu den eigentlichen umlagefinanzierten Rentensystemen im Rahmen des ersten Pfeilers, und unterstützt die Richtlinie 2003/41/EG
   Korpustyp: EU DCEP
Musí se proto metodickým, plánovaným, kolektivním a dynamickým způsobem zapojit do procesu globalizace, aby rozvinula správná pravidla fungování v rámci nového světového systému.
Daher muss sie methodisch, planerisch, kollektiv und dynamisch in den Globalisierungsprozess einbezogen werden, um in dem neuen Weltsystem geeignete Verfahrensregeln zu erarbeiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
řídící orgán správce disponuje řádnými kolektivními znalostmi, dovednostmi a zkušenostmi, aby byl schopen porozumět činnostem správce, zejména hlavním rizikům přítomným v těchto činnostech a v aktivech, do nichž alternativní investiční fond investuje;
Das Leitungsgremium des AIFM verfügt kollektiv über die Kenntnisse, Kompetenzen und Erfahrungen, die für das Verständnis der Tätigkeiten des AIFM erforderlich sind, was insbesondere für die mit diesen Tätigkeiten verbundenen Hauptrisiken und die Vermögenswerte, in die der AIF investiert, gilt;
   Korpustyp: EU
Očekává se však, že se do rejstříku zapíší sdružení nebo sítě vytvořené ke kolektivnímu zastupování regionů.
Von Vereinigungen oder Netzwerken, die eingerichtet wurden, um Regionen kollektiv zu vertreten, wird erwartet, dass sie sich registrieren lassen.
   Korpustyp: EU
7. Kolektivní přeshraniční správa autorského práva pro zákonné on-line hudební služby (hlasování)
7. Online-Musikdienste: länderübergreifende kollektive Wahrnehmung von Urheberrechten und verwandten Schutzrechten (Abstimmung)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zelená kniha ze dne 27. listopadu 2008 o „Kolektivním odškodnění spotřebitelů“ (KOM(2008) 794 v konečném znění), s. 4.
Grünbuch vom 27. November 2008 über kollektive Rechtsdurchsetzungsverfahren für Verbraucher (COM(2008)794 endg.), S. 4. , angewendet werden soll.
   Korpustyp: EU DCEP
Jinými slovy jste prokázal, že naniti mají kolektivní inteligenci.
Sie bewiesen, dass die Naniten eine kollektive Intelligenz besitzen.
   Korpustyp: Untertitel
Podpory se týkají investic kolektivních i soukromých.
Die Beihilfen betreffen kollektive oder private Investitionen.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


kolektivní smlouva Tarifvertrag 274 Kollektivvertrag 22
kolektivní bezpečnost kollektive Sicherheit 14
kolektivní hospodářství Gemeinwirtschaft
kolektivní vybavenost Gemeinschaftseinrichtung
kolektivní dohoda Tarifvereinbarung 10 Tarifabkommen 1
kolektivní vyjednávání Tarifverhandlung 65
kolektivní inteligence Kollektive Intelligenz
kolektivní sport Mannschaftssport
Kolektivní vina Kollektivschuld

100 weitere Verwendungsbeispiele mit kolektivní

258 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Kolektivní sport
Mannschaftssport
   Korpustyp: Wikipedia
Kolektivní správce
Verwertungsgesellschaft
   Korpustyp: Wikipedia
Kolektivní vina
Kollektivschuld
   Korpustyp: Wikipedia
- Výdaje na kolektivní spotřebu
- Konsumausgaben für den Kollektivverbrauch
   Korpustyp: EU DCEP
Bude to kolektivní dílo.
Es wird auf jeden Fall eine Kollaboration.
   Korpustyp: Untertitel
Film je kolektivní umění.
Film ist ein Medium der Kollaboration.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to kolektivní práce.
- Wir arbeiten zusammen daran!
   Korpustyp: Untertitel
Jako součást kolektivní mysli.
Als Teil eines kollektiven Geistes.
   Korpustyp: Untertitel
Když chceš, tak kolektivní solipsismus.
Kollektiven Solipsismus, wenn Sie wollen.
   Korpustyp: Literatur
Nepočítá se ani kolektivní vyjednávání.
Weder ein ordentliches Gehalt noch Tarifverträge zählen dabei.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Protože chtějí znevážit kolektivní vůli.
Weil sie den kollektiven Willen unterdrücken möchten.
   Korpustyp: Untertitel
- Jsou jako jedno kolektivní stvoření.
- Sie führen ein Kollektivdasein.
   Korpustyp: Untertitel
Takové úsilí musí být kolektivní.
Dabei muss es sich um eine Gemeinschaftsanstrengung handeln.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Výdaje na kolektivní spotřebu [ 1C .
Die Konsumausgaben für den Kollektivverbrauch [ 1C .
   Korpustyp: Allgemein
b) Výdaje na kolektivní spotřebu
b) Konsumausgaben für den Kollektivverbrauch
   Korpustyp: EU DCEP
Procvičujeme naše kolektivní vyjednávací práva.
Wir nehmen unser Recht auf Tarifverhandlungen in Anspruch.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme překonat tuto kolektivní ztrátu paměti.
Wir müssen diesen kollektiven Gedächtnisschwund überwinden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Totéž platí pro kolektivní domáhání se práv.
Das Gleiche betrifft auch die Sammelklagen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Výdaje na kolektivní spotřebu (P.32)
Konsumausgaben für den Kollektivverbrauch (P.32)
   Korpustyp: EU DCEP
Je to kolektivní hysterie, které propadám sám.
Es war wie eine Massenhysterie, aber ich war allein.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho vědomí zřejmě zcela ovládl kolektivní sen.
Ein Kollektivtraum ist in ihn eingedrungen.
   Korpustyp: Untertitel
Chtějí vám vložit jejich kolektivní vzpomínky.
Ich soll Sie prägen. Mit ihren kollektiven Erinnerungen.
   Korpustyp: Untertitel
Zaujala mě myšlenka Gestaltu, kolektivní bezvědomí.
Ich war von der Idee von Gestalt fasziniert, dem kollektiven Unterbewusstsein.
   Korpustyp: Untertitel
Škoda, že to není kolektivní hra.
Das ist kein Mannschaftswettkampf.
   Korpustyp: Untertitel
Odehrává se v naší kolektivní představivosti.
Das ganze spielt sich komplett in unsere Vorstellung ab.
   Korpustyp: Untertitel
rodinné přídavky placené zaměstnavatelem podle kolektivní smlouvy,
im Rahmen von Tarifverträgen vom Arbeitgeber gezahlte Familienzulagen,
   Korpustyp: EU
Kolektivní žádost obsahuje zejména tyto údaje:
Der Kollektivantrag enthält insbesondere folgende Angaben:
   Korpustyp: EU
Výdaje na individuální a kolektivní spotřebu
Konsumausgaben für den Individual- und Kollektivverbrauch
   Korpustyp: EU
právo na kolektivní vyjednávání a akce
Recht auf Kollektivverhandlungen und Kollektivmaßnahmen
   Korpustyp: EU IATE
V středu Chrámu je kolektivní vědomí.
Die Tempelmitte korrigiert das Bewusstsein.
   Korpustyp: Untertitel
odkaz na případnou kolektivní smlouvu a
gegebenenfalls die Verweisung auf den Gesamtarbeitsvertrag;
   Korpustyp: EU
Určené jak pro individuální, tak kolektivní používání.
Bestimmt zur individuellen wie auch kollektiven Benutzung.
   Korpustyp: EU
VÝDAJE VLÁDNÍCH INSTITUCÍ NA KOLEKTIVNÍ SPOTŘEBU
KONSUMAUSGABEN DES STAATES FÜR DEN KOLLEKTIVVERBRAUCH
   Korpustyp: EU
Spolupráce v oblasti kolektivní správy práv
Zusammenarbeit auf dem Gebiet der kollektiven Rechtewahrnehmung
   Korpustyp: EU
Práva na kolektivní vyjednávání se ani nedotkneme.
Wir lassen die Finger von den Tarifverträgen.
   Korpustyp: Untertitel
Přišli jste o svou kolektivní mysl.
Ihr seid doch alle weggetreten und habt euren Verstand mitgenommen.
   Korpustyp: Untertitel
Spojili se navzájem do druhu kolektivní triády.
Sie sind in einem Dreierkollektiv verbunden.
   Korpustyp: Untertitel
Je nepřípustné vzájemně srovnávat kolektivní vinu Romů a kolektivní odpovědnost většiny, utlačovatelů.
Man darf nicht die Kollektivschuld der Roma und die Kollektivverantwortung der Mehrheit, der Unterdrücker, nebeneinanderstellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kolektivní zastoupení - stejně jako kolektivní vyjednávání - vnáší do vztahů prvek zdvořilosti a soudržnosti.
Die gewerkschaftliche Vertretung ist - genau wie Tarifverhandlungen - ein Element der Höflichkeit und des Zusammenhalts in Beziehungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud členský stát využije možnosti zavést kolektivní žádosti, článek 14 se na takové kolektivní žádosti nepoužije.
Beschließt ein Mitgliedstaat, Kollektivanträge zuzulassen, so gilt Artikel 14 nicht für solche Kollektivanträge.
   Korpustyp: EU
Tragédie holocaustu je nyní součástí naší kolektivní paměti.
Die Tragödie des Holocaust ist jetzt Teil unseres kollektiven Gedächtnisses.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
předseda Komise. - Pane Verhofstadte, Komise vystupuje jako kolektivní orgán.
Präsident der Kommission. - Herr Verhofstadt! Die Kommission agiert als eine kollegiale Einrichtung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Paní komisařko, již se tu uváděly kolektivní údaje.
Frau Kommissarin, die Sammeldaten sind schon angesprochen worden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zaprvé, jak zmiňovala paní Gebhardtová: kolektivní náhrada škody.
Erstens, und Frau Gebhardt hat dies erwähnt: Sammelklagen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Především si musíš uvědomit, že moc je kolektivní.
Als erstes müssen Sie sich vor Augen halten, daß Macht Kollektivgeist ist.
   Korpustyp: Literatur
Někteří raději minimalizují utrpěné ztráty, než by maximalizovali kolektivní zisky.
Einige bevorzugen die Minimierung von wahrgenommenen Verlusten anstatt der Maximierung von gemeinsamen Gewinnen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Považuje Rada uvedené společné lety za kolektivní vyhoštění?
Ist der Rat der Ansicht, dass Sammelflüge eine Kollektivausweisung darstellen?
   Korpustyp: EU DCEP
Považuje Komise uvedené společné lety za kolektivní vyhoštění?
Ist die Kommission der Ansicht, dass Sammelflüge eine Kollektivausweisung darstellen?
   Korpustyp: EU DCEP
Zpravodaj se vyslovuje pro přípustnost kolektivní žaloby typu opt-in.
Der Berichterstatter spricht sich auch für die Zulässigkeit einer opt-in Gruppenklage aus.
   Korpustyp: EU DCEP
Co přesně znamenají pojmy minimální mzda nebo kolektivní dohoda?
Was genau ist beispielsweise unter einem Mindestlohn oder einer gemeinsamen Vereinbarung zu verstehen?
   Korpustyp: EU DCEP
Konečné výdaje na kolektivní spotřebu vládních institucí (P.41)
Konsumausgaben des Staates: Kollektivverbrauch (P.32)
   Korpustyp: EU DCEP
Podněcuje k páchání trestných činů a vytváří ovzduší kolektivní nejistoty.
Sie liefert Anreize zu weiteren Verbrechen, das lässt ein Klima der kollektiven Unsicherheit entstehen.
   Korpustyp: EU DCEP
(a) v kolektivní smlouvě nebo v dohodě mezi sociálními partnery;
a) in Tarifverträgen oder Vereinbarungen zwischen den Sozialpartnern
   Korpustyp: EU DCEP
Článek 28 stanoví právo na kolektivní vyjednávání a akce. ,
Artikel 28 beinhaltet das Recht auf Kollektivverhandlungen und Kollektivmaßnahmen. ,
   Korpustyp: EU DCEP
Uzavřela kolektivní smlouvu s 81 mediálními partnery z 208 zemí.
Prominente Beispiele für die Einzelvermarktung finden sich vor allem in Spanien.
   Korpustyp: EU DCEP
Můj otec se staral jen o kolektivní blaho.
Mein Vater sorgte sich um das Gemeinwohl."
   Korpustyp: Untertitel
Doktore Stubbsi, tito naniti nyní pracují s novou kolektivní inteligencí.
Dr Stubbs, diese Naniten agieren mit Hilfe einer neuen kollektiven Intelligenz.
   Korpustyp: Untertitel
Promiňte, ale myslela jsem, že mluvíte za kolektivní odborovou organizaci.
Tut mir Leid. Ich dachte, was Sie aushandeln wollen, wären bessere Bedingungen für die koloniale Arbeiterunion.
   Korpustyp: Untertitel
údaj o tom, že jde o kolektivní ochrannou známku;
die Angabe, dass es sich um eine Kollektivmarke handelt;
   Korpustyp: EU
předběžné pokyny pro podniky se zvláštní kolektivní odpovědností;
vorbereitende Anweisungen für Einrichtungen, die besondere Gemeinschaftsaufgaben zu erfüllen haben;
   Korpustyp: EU
Přihlašovatel kolektivní ochranné známky předloží úřadu pravidla pro její užívání.
Der Anmeldung der Kollektivmarke beim Markenamt muss eine Markensatzung beigefügt sein.
   Korpustyp: EU
V čl. 66 odst. 1 se slova „kolektivní ochranná známka Společenství“ nahrazují slovy „kolektivní ochranná známka Evropské unie (dále jen ‚kolektivní ochranná známka EU‘)“ a jinde v nařízení slovy „kolektivní ochranná známka EU“ v odpovídajícím mluvnickém tvaru.
In Artikel 66 Absatz 1 wird der Begriff „Gemeinschaftskollektivmarke“ durch „Kollektivmarke der Europäischen Union (im Folgenden ‚Unionskollektivmarke‘)“ ersetzt; im restlichen Text wird er durch „Unionskollektivmarke“ ersetzt, und es werden alle notwendigen grammatikalischen Anpassungen vorgenommen.
   Korpustyp: EU
Jakkoliv může být toto kolektivní úsilí obdivuhodné, jednoduše nestačí.
So bewundernswert diese Anstrengungen auch sind, sie reichen einfach nicht aus.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tento posun změnil podstatu aktivismu a kolektivní akce.
Diese Veränderungen haben die Natur des Aktivismus und der kollektiven Handlungen verändert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Metody používané k odměňování tržních činitelů odrážely naše kolektivní chyby.
Die Methoden, nach denen die Händler bezahlt wurden, spiegelten unsere kollektiven Fehler wider.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Co je to s kolektivní dynamikou malé světové sítě?
Was ist mit der kollektiven Dynamik der Kleine-Welt-Netzwerke?
   Korpustyp: Untertitel
části kolektivní smlouvy, které podléhají státní přístavní inspekci.
die Teile des Gesamtarbeitsvertrags, die der Hafenstaatkontrolle unterliegen.
   Korpustyp: EU
Do té doby nesmí být prodlouženy žádné kolektivní smlouvy.
Von Vertragsverlängerungen wird so lange abgesehen.
   Korpustyp: EU
Pokud organizace kolektivní správy stížnost zamítne, musí uvést důvody.
Weisen sie eine Beschwerde zurück, so begründen sie dies.
   Korpustyp: EU
Určené jak pro individuální, tak kolektivní používání, především pasivní.
Zugedachte Benutzung: Für eine oder mehrere Personen, vorwiegend passiv.
   Korpustyp: EU
Výdaje na individuální a kolektivní spotřebu vládních institucí – čtvrtletně
Staat — Individual- und Kollektivverbrauch — vierteljährlich
   Korpustyp: EU
vzhledem k tomu, že článek 28 Listiny základních práv Evropské unie stanoví právo na kolektivní vyjednávání a kolektivní akci,
in der Erwägung, dass Artikel 28 der Charta der Grundrechte der Europäischen Union das Recht auf Kollektivverhandlungen und Kollektivmaßnahmen kodifiziert,
   Korpustyp: EU DCEP
R. vzhledem k tomu, že článek 28 Listiny základních práv Evropské unie stanoví právo na kolektivní vyjednávání a kolektivní akci,
R. in der Erwägung, dass Artikel 28 der Charta der Grundrechte der Europäischen Union das Recht auf Kollektivverhandlungen und Kollektivmaßnahmen kodifiziert,
   Korpustyp: EU DCEP
Je proto nanejvýš důležité, aby byla zavedena pravidla, která pro zahraniční společnosti stanoví povinnost mít ve Švédsku přítomného zástupce, který bude vést kolektivní vyjednávání a uzavírat kolektivní smlouvy.
Somit ist es äußerst wichtig, dass es Regeln gibt, die gewährleisten, dass ausländische Unternehmen einen Vertreter in Schweden haben, und dass dieser Vertreter ein Mandat für Verhandlungen und das Eingehen von Tarifverträgen hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vzhledem k tomu, že Výkonná rada je kolektivní orgán s kolektivní odpovědností za všechna přijatá rozhodnutí, je samozřejmě nezbytným předpokladem, aby dobře fungovala jako tým.
Da das Direktorium ein kollegiales Gremium mit kollegialer Verantwortung für alle seine Beschlüsse ist, besteht eine Voraussetzung natürlich darin, dass es als Team gut funktioniert.
   Korpustyp: EU DCEP
milionů EUR na základě sociálního plánu v rámci kolektivní dohody, jenž zahrnuje všechny náklady spojené se zrušením pracovní smlouvy a které nese podle kolektivní smlouvy podnik;
Mio. EUR für den tarifvertraglichen Sozialplan, der alle Kosten für die Kündigung der Arbeitsverträge umfasst, die üblicherweise vom Unternehmen zu tragen sind;
   Korpustyp: EU
Je proto vhodné, aby národní kolektivní ochranné známky podléhaly pravidlům, jež jsou podobná pravidlům platným pro kolektivní ochranné známky Evropské unie.
Es ist deshalb angemessen, auf nationale Kollektivmarken ähnliche Vorschriften wie auf Kollektivmarken der Union anzuwenden.
   Korpustyp: EU
Výdaje na kolektivní spotřebu [1C.3] se rovnají výdajům na kolektivní spotřebu (P.32), které se vykazují v užití sektoru S.13.
Die Konsumausgaben für den Kollektivverbrauch [1C.3] sind gleich den unter der Verwendung von S.13 ausgewiesenen Konsumausgaben für den Kollektivverbrauch (P.32).
   Korpustyp: EU
Nicméně objasňuje, že nelze nahradit pracovní předpisy nebo obecné či odvětvové kolektivní smlouvy.
Er macht jedoch klar, dass diese Verantwortung arbeitsrechtliche Regelungen bzw. allgemeine oder branchenspezifische Tarifvereinbarungen nicht ersetzen kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nesmíme tolerovat diskriminační a negativní stereotypy jednotlivých národů, musíme bojovat s kolektivní vinou.
Wir dürfen diskriminierende und ausgrenzende Stereotype im Hinblick auf einzelne Nationen nicht tolerieren, wir müssen mit der kollektiven Schuld kämpfen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Za prvé to bude návrh rámcové směrnice o kolektivní správě autorských práv.
Die erste ist ein Vorschlag für eine Rahmenrichtlinie zur kollektiven Wahrnehmung von Urheberrechten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak víte, takové kolektivní úsilí podnikáme na evropské úrovni vůbec poprvé.
Wie Sie wissen, ist dies das erste Mal, dass wir diese Art der gemeinsamen Anstrengungen auf europäischer Ebene unternehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Moje otázka je následující: kdo žádá, aby byly kolektivní smlouvy zrušeny?
Meine Frage lautet: Wer fordert, dass Tarifverträge abgeschafft werden?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato výstava dokumentovala utrpení maďarské menšiny pod vládou Československa po roce 1945 na základě kolektivní viny.
In dieser Ausstellung wurden die Leiden der ungarischen Minderheit unter der tschechoslowakischen Regierung nach 1945 vor dem Hintergrund der Kollektivschuld dokumentiert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pojem vlastní kolektivní obrany a vojenského zabezpečení EU je velmi nejasný.
Was man unter den EU-eigenen kollektiven und militärischen Garantien zu verstehen hat, ist eher vage.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kdy bude ukončeno toto kolektivní trestání mužů, žen a dětí, jejichž strádáním politici různých období manipulují?
Wann wird dieser kollektiven Bestrafung von Männern, Frauen und Kindern, deren Leiden auf einer politischen Bühne einer vergangenen Epoche manipuliert wird, ein Ende gesetzt werden?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
zrušily zákon platný v jednom členském státě, který zavádí pojem kolektivní viny,
das in einem EU-Mitgliedstaat geltende Gesetz aufzuheben, das den Begriff einer Kollektivschuld einführt,
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jaký dopad má tato situace na služby pro kolektivní správu práv?
Was heißt denn das für die Verwertungsgesellschaften?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zde v Parlamentu už léta žádáme Komisi, aby se zaměřila na služby pro kolektivní správu práv.
Wir haben im Parlament über Jahre hinweg immer wieder gefordert, dass die Kommission auch einmal einen Blick auf die Verwertungsgesellschaften wirft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zde je prostor pro služby pro kolektivní správu práv a očekávám, že budou přijata spravedlivá řešení.
Hier kommt die Rolle der Verwertungsgesellschaften ins Spiel, wo ich auch eine faire Lösung verlange.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Za druhé, EU podlehla kolektivní manipulaci v podobě zastrašování globálním oteplováním klimatu emisemi CO2.
Zweitens hat sich die EU der kollektiven Manipulation in Form von Drohungen mit der globalen Klimaerwärmung durch CO2-Emissionen gebeugt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Paní Gebhardtová a pane Tarabello, dotkli jste se otázky kolektivní náhrady škody.
Frau Gebhardt und Herr Tarabella, Sie haben Sammelklagen angesprochen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Avšak navzdory svému stěžejnímu postavení v americké kolektivní paměti zůstává Pearl Harbor jen málo pochopen.
Doch trotz seines zentralen Platzes im kollektiven Gedächtnis Amerikas bleibt Pearl Harbor weitgehend unverstanden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vyhlášení povinnosti kolektivní obrany států NATO dne 12. září 2001 bylo jen začátkem.
Die Ausrufung des Bündnisfalles, der Verpflichtung der NATO zur kollektiven Selbstverteidigung, am 12. September 2001 war nur der Anfang.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A právě tento kolektivní závazek vůči zákonům upravujícím výkon politické moci je podstatou liberální demokracie.
Und in diesem kollektiven Bekenntnis zum Gesetz über die Ausübung politischer Macht liegt das Wesen der liberalen Demokratie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Naopak tento hlas vysvětloval, že kolektivní smlouvy mají v Evropském modelu své místo.
Damit sollte im Gegenteil klargestellt werden, dass Tarifverträge einen Platz im europäischen Modell haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ovšem kolektivní stížnosti jsou kontroverzní, výhodné spíše pro právníky, ale pro spotřebitele a podnikatele bývají nákladné.
Sammelklagen sind jedoch problematisch. Sie mögen gut für die Anwälte sein, sind jedoch häufig sehr kostspielig für die Verbraucher oder Dienstleister.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vítám iniciativu Komise, pokud jde o kolektivní odškodnění, což je již dávno potřebná iniciativa.
Ich begrüße die Initiative der Kommission im Hinblick auf Sammelklagen. Diese Initiative war lange überfällig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Postrádáme otevřenou diskusi a kolektivní změnu vědomí, které umožňuje americká demokracie.
Uns fehlt es an der offenen Debatte und der kollektiven Willensänderung, den die amerikanische Demokratie zulässt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Navíc zcela nesouhlasím s úlohou transatlantického partnerství a NATO v kolektivní bezpečnosti.
Darüber hinaus bin ich mit der Rolle der transatlantischen Partnerschaft und der NATO im Bereich der kollektiven Sicherheit nicht einverstanden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte