Übersetzungen
[ADJ/ADV]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Najednou oba poskakovali kolem něho a křičeli: Zrádce!
Plötzlich sprangen beide um ihn herum und schrien Verräter!
Reportéři byli kolem celého našeho domu, po té střelbě na Území.
Reporter waren nach der Schießerei im Sektor überall um unser Haus herum.
3 kolem zornice rozšiřuje u postiženého oka směrem k periferii , celá duhovka nebo její části však mohou získat nahnědlejší nádech .
Typischerweise breitet sich die braune Pigmentierung vom Bereich um die Pupille herum konzentrisch aus bis hin zur Peripherie des betroffenen Auges .
Skyler, vždyť dostal diagnózu někdy kolem narozenin, ne?
Skyler, er wurde um seinen Geburtstag herum diagnostiziert, oder?
Ještě důležitější je však to, že se Turecko stalo vzorem úspěchu, který se teď řada zemí kolem nás snaží napodobit.
Noch wichtiger ist jedoch, dass die Türkei zu einem Erfolgsmodell wurde, dem viele Länder um uns herum nun nacheifern wollen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Proč se kolem nás pořád dějí tak hrozné věci?
Warum müssen so furchtbare Dinge um uns herum passieren?
Okolní měkké tkáně, jako např. svaly a kůže, se poté uzavřou kolem implantátu.
Anschließend wird das umgebende Weichteilgewebe (Muskeln und Haut) um das Implantat herum geschlossen.
Nemůžu si vzpomenout, jestli řezat kolem nebo přímo do něho.
Ich weiß nicht mehr, ob man reinschneidet oder drum herum.
Hranice systému kombinované výroby se stanoví kolem samotného procesu kombinované výroby tepla a elektřiny.
Die Systemgrenzen einer KWK-Anlage sind um den eigentlichen KWK-Prozess herum zu ziehen.
- Tady. Musíme to pořádně uvázat kolem spodku a kolem krku.
Wickle das hier unten herum und lege es ihm um den Hals.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Šla kolem výkladů s vystavenými telefonními aparáty na prodej.
Einfach an den Telefonen vorbei, die verkauft wurden.
Neviděla jsi náhodou projet kolem náklaďák mražených motýlků?
Hast du einen Schmetterlings LKW vorbei fahren sehen?
Organizátoři žádali o povolení změnit trasu, aby mohli projít kolem parlamentu, což bylo zamítnuto.
Die Veranstalter hatten beantragt, die Strecke des Umzugs verlegen zu dürfen, sodass sie am Parlament vorbei führt; das wurde abgelehnt.
Biskup ze Senlisu jel kolem a byl svědkem jejího úpadku.
Der Bischof von Senlis kam vorbei und war Zeuge ihres Ruckfalls.
Zcela kradmo slyšeli jsme plížiti se muže kolem, až utichl šelest v dáli.
Jemand ging sehr verstohlen an unserem Zimmer vorbei, bis die Schritte in der Ferne verklangen.
- Každý den projdou kolem tisíce lidí.
Tausende von Menschen kommen dort jeden Tag vorbei.
Spěšně prošla kolem sochy a po pěšince vedoucí k mrtvému hájku a snažila se ovládnout nutkání ohlédnout se a ověřit si, že ji socha nesleduje.
Sie eilte an der Statue vorbei den Weg zu dem Hain abgestorbener Bäume entlang, und widerstand dem Wunsch, über die Schulter zu sehen und sich zu vergewissern, daß die Statue ihr nicht folgte, weil sie den steinernen Ständer zum Einsatz bringen wollte.
Půjdeš kolem učitele a řekneš své jméno.
Lauf einfach am Lehrer vorbei und sag deinen Namen.
Prošla kolem kamenné hlavy s prázdnýma, jakoby uplakanýma očima, s tváří pokrytou dlouhým cárem trávy, který vypadal jako zelená jizva, a jak se blížila k podivně postavenému chrámu, zdálo se jí, že za ní ta hlava šeptá:
Sie ging vorbei an dem umgestürzten Kopf aus Stein mit seinen leeren Augen, die zu weinen schienen, und dem langen Grashalm, der wie eine grüne Narbe über seiner Wange und Stirn lag, und als sie sich dem seltsam verzerrten Tempel näherte, schien er hinter ihr zu flüstern:
Dobře, Julianne říkala, že slyšela vlak, když projížděl kolem vás.
Ok, Julianne sagte, dass sie den Zug an dir vorbei fahren hörte.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ta ohrada povede kolem celé zóny, až k bráně.
Der Zaun geht hier 'rum und endet beim Tor.
Rozhlédni se kolem sebe, co se kolem tebe děje.
Schauen Sie sich an, was um Sie rum passiert.
Při prvním náznaku problému, chlapec zpanikařil a začal střílet všude kolem sebe.
Beim ersten bisschen Ärger rastet er aus und ballert in der Gegend rum.
Hele, pořád tě vidávám poflakovat se kolem univerzity, ale nikdo neví, co děláš.
Du hängst immer an der Uni rum, aber keiner weiß, was du eigentlich machst.
Bez přehánění tě můžu oběhnout kolem dokola, víš o tom?
Ich laufe buchstäblich Kreise um dich rum, weißt du das?
To budeme jezdit kolem dokola, dokud se nás znovu nepokusí zabít?
Fahren wir rum, bis er noch mal versucht uns zu töten?
Jenom se celej den poflakuje kolem domu s Liamem, dělá koktejly, chová se, jako by byl novej táta dětí.
Hängt nur mit Liam im Haus rum und macht Smoothies, führt sich so auf, als wäre er der neue Vater.
Podívej se, nekurví se kolem, ok?
Schau, er vögelt nicht in der Gegend rum, alles klar?
Joey, motáš se někdy kolem tělocvičny?
Joey, treibst du dich je in Sporthallen rum?
Chodíš tady kolem jako mrtvola, která právě ztratila kus svého ocasu.
Läufst hier rum wie ein toter Mann, der einem schönen Arsch hinterher trauert.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Podle odhadů Komise je celkový roční obrat něco kolem 42 miliard EUR nebo 300 miliard dánských korun.
Der jährliche Gesamtumsatz beträgt nach Schätzungen der Kommission etwa 42 Milliarden Euro (oder 300 Milliarden Dänische Kronen).
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V každém kufříku je kolem 960, 000 dolarů.
Wir suchen nach etwa 960.000 Dollar in jedem Koffer.
Absolutní úroveň podílu na trhu však zůstala pod úrovní z roku 2001, tedy úrovní během předchozího období šetření, kdy se pohybovala kolem 40 %.
Der absolute Marktanteil lag dennoch unter seinem Wert von 2001, dem vorherigen Bezugszeitraum, als er etwa 40 % erreichte.
Nevím přesně, něco kolem 60 nebo tak nějak.
Ich weiß nicht genau, so um die 60 etwa, vielleicht irgendwas in der Nähe.
Rád bych také poukázal na to, že podle odhadů FAO množství výmětů v rámci Společenství je kolem jednoho milionu tun.
Ich möchte auch betonen, dass Schätzungen der FAO zufolge Rückwürfe in Gemeinschaftsgewässern etwa eine Million Tonnen betragen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Něco kolem 25% sebevražedníků nevykazuje žádné známky deprese.
Etwa 25% der Selbstmörder zeigen keine äußeren Anzeichen von Depression.
Charakteristická kontinentální ekonomika je volně uspořádána kolem korporatistického modelu, který v Evropě vznikl v meziválečném období (1919-1939).
Die typische kontinentale Wirtschaft folgt in etwa den Zügen des korporativen Modells, das während der Zwischenkriegsjahre (1919-1939) in Europa geschaffen worden war.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Čtyři pitvy a asi tak kolem 1000 laboratorních testů říká, že to není rakovina.
Vier Autopsien und etwa tausend Labortests sagen es ist nicht Krebs.
Když Itálie vstoupila do Evropské měnové unie, její primární rozpočtový přebytek (daňové výnosy přesahující vládní výdaje bez plateb úroků) byl kolem 5% národního důchodu.
Als Italien der Europäischen Währungsunion betrat, lag sein primärer Haushaltsüberschuss (die die Staatsausgaben überschreitenden Steuereinnahmen vor Zinszahlungen) bei etwa 5% des Nationaleinkommens.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jo, momentálně mám něco kolem patnácti set osmasedmdesátek.
Ja. Ich hab zur Zeit etwa 1.500 78-er.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Během období šetření zásoby hotových výrobků představovaly kolem 8 % celkového objemu výroby výrobního odvětví Společenství.
Im UZ entsprachen die Lagerbestände an Fertigerzeugnissen rund 8 % der Gesamtproduktionsmenge des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft.
Pročesáváme celou planetu, pane, kolem dokola.
Wir durchsuchen den Planeten, Majestät, rund um die Uhr.
Bezkovový prostor kolem kol je v TSI Řízení a zabezpečení transevropského konvenčního železničního systému otevřeným bodem.
Der metallfreie Raum rund um die Räder ist ein offener Punkt in der TSI ZZS CR.
Mám auta všude kolem Velkejch jezer.
Habe rund um den Great Lake LKWs.
Koncem sledovaného období by tempo hospodářského růstu mělo dosahovat mezičtvrtletních hodnot kolem 0,5 %.
die vierteljährlichen Wachstumsraten dürften gegen Ende des Projektionszeitraums rund 0,5 % betragen .
Očekává se , že inflace setrvá v blízkém období na úrovni kolem 1 %.
Die Inflation dürfte auch in nächster Zeit bei rund 1 % liegen .
Dovozní cena v případě Ruska se v období přezkumného šetření pohybovala kolem 900 EUR/t.
Der Einfuhrpreis für Russland lag im Untersuchungszeitraum der Überprüfung bei rund 900 EUR/Tonne.
Bezkovový prostor kolem kol je stanoven v souladu se specifikací uvedenou v dodatku J-2, index 1, bodě 3.1.3.5.
Der metallfreie Raum rund um die Räder ist in Abschnitt 3.1.3.5 der in Anlage J-2 Ziffer 1 genannten Spezifikation angegeben.
Současné odhady týkající se trhu práce ukazují, že růst zaměstnanosti se v roce 2008 pohyboval kolem 2 % a míra nezaměstnanosti zůstala na úrovni kolem 4 %.
Aktuellen Einschätzungen zum Arbeitsmarkt zufolge lag das Beschäftigungswachstum 2008 bei rund 2 % und die Arbeitslosenquote lag nach wie vor bei rund 4 %.
Na tomto základě bylo odhadnuto, že v období přezkumného šetření činila celková výroba v Unii asi 400000 tun a výrobců v Unii bylo celkem kolem 170.
Nach dieser Schätzung liegt im UZÜ die Gesamtproduktion der Union bei rund 400000 Tonnen und die Gesamtzahl der Unionshersteller bei rund 170.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Všechen hovor se točil kolem toho, že se nesmí čekat v domě, nýbrž že se musí stát tady venku ve sněhu.
Das allgemeine Gespräch drehte sich darum, daß man nicht im Hause warten durfte, sondern hier draußen im Schnee stehen mußte.
Nelíbí se nám, že kolem toho dělá takové tajemství."
Wie mögen nicht, daß er solch Geheimnis darum macht."
Tato rozprava o rozpočtu na příští rok se dlouho točila kolem toho, co kdo udělal a kdy.
In dieser Debatte über den Haushaltsplan für das nächste Jahr ist es lange darum gegangen, wer was und warum getan hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Myslíš, že ty stromy vyrostly kolem toho?
Ich denke, der Baum ist darum gewachsen.
Nechoďme kolem horké kaše!
Jak přepokládám, všechno se točí kolem té hry.
Ich nehme an, darum geht es in dem Spiel.
Doufám, že to tu nezapálíte a nebudete tančit kolem ohně,
Ich frage mich, warum du nicht einfach in der Abbey Feuer legst und darum herum tanzt.
Uprostřed měl ten Francouz křišťál a kolem křišťálu byly na jedné straně reliéfní značky, jako na té tvé.
In der Mitte war bei ihm ein Kristall und darum herum war an einer Seite eine Inschrift, wie auf diesem hier.
Tady jsem nakreslila svoji vagínu a tady jsem nakreslila díru, kolem které jsou hvězdy.
Ich habe meine Vagina gezeichnet. Und dann habe ich hier ein Loch mit Sternen darum gezeichnet.
- Jakmile ti to nasadím, upravím ti kolem toho vlasy.
Wenn ich das aufgesetzt habe, werde ich deine Haare darum stylen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Podle Komise se růst HDP Lotyšska v roce 2008 prudce snížil z více než 10 % v roce 2007 na předpokládanou úroveň kolem 2 %.
Lettlands BIP-Wachstum ist nach Angaben der Kommission im Jahr 2008 deutlich zurückgegangen, von über 10 % im Jahr 2007 auf voraussichtlich ca. 2 %.
Renfield byl unesen před Empire and Colonial, včera odpoledne kolem 16:00.
Renfield wurde außerhalb des Kolonialreiches gestern Nachmittag um ca. 16 Uhr entführt.
Naše rozvaha dosahuje výše kolem 20 miliard eur, což samozřejmě klade velké nároky na finanční řízení a řízení rizik.
Unsere Bilanz weist ca. 20 Milliarden Euro aus, was selbstverständlich beträchtliche Anforderungen an Finanz- und Risikomanagement aufwirft.
Potřebuju něco o Christabel LaMottové. Psala poezii kolem roku 1859.
Ich brauch was über Christabel LaMotte, Dichterin, ca. 1859.
Pro použití u odstavených selat do hmotnosti kolem 35 kg.
Zur Verwendung bei abgesetzten Ferkeln bis ca. 35 kg.
Co máš za velikost, kolem 50, široký a velký?
Ca. Größe 50, groß und stark?
Průměrná mzda za plnou pracovní dobu ve Spojeném království se pohybuje kolem 24000 liber (zdroj: New Earnings Survey 2002, http://www.statistics.gov.uk/pdfdir/nes1002.pdf).
Die Durchschnittslöhne für Vollzeitkräfte liegen im Vereinigten Königreich bei ca. 24000 £ (Quelle: New Earnings Survey 2002, http://www.statistics.gov.uk/pdfdir/nes1002.pdf).
86. navrhuje, aby členské státy, jež mají podíly v EIB, přijaly plán, např. na období platnosti strategie EU 2020, že splatí nesplacené podíly upsaného kapitálu, který 31. prosince 2010 dosahoval výše kolem 190 miliard EUR;
86. schlägt vor, dass die im Rahmen der EIB verbundenen Mitgliedstaaten einen Plan annehmen, beispielsweise für den Zeitraum EU 2020, zur Einzahlung des noch nicht eingezahlten Teils des gezeichneten Kapitals, das sich am 31. Dezember 2010 auf ca. 190 Milliarden Euro beläuft;
Není divu, že centrální bankéři, kteří se zavázali k formálnímu či neformálnímu inflačnímu cíli ve výši kolem 2% ročně, neprojevují ochotu otevřeně opustit svůj mandát a prohlásit, že prosazují vysokou míru inflace.
Es überrascht nicht, dass Zentralbanker, die offiziell oder inoffiziell einer Inflationsrate von ca. 2 % pro Jahr verpflichtet sind, ihren Auftrag ungern offen aufgeben, um zu bestätigen, dass sie eine hohe Inflationsrate anstreben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ale všude kolem bylo takové ticho, přestože byt přece jistě nebyl prázdný.
Aber auch ringsherum war es so still, trotzdem doch gewiß die Wohnung nicht leer war.
Všude kolem nich jsou hory a zdá se, že se tu nebude dát dýchat
Ringsherum sind Berge, die Luft eignet sich nicht zum Atmen.
Uplynula chvilka, Řehoř ochable ležel, všude kolem bylo ticho, snad to bylo dobré znamení.
Es verging eine kleine Weile, Gregor lag matt da, ringsherum war es still, vielleicht war das ein gutes Zeichen.
Všechno kolem bylo cizí: domy, ulice i sám život.
Ringsherum war alles fremd, andere Häuser, Straßen, ein anderes Leben.
Tady, trochu nad zemí, je přitisknut s nataženými pažemi, s roztaženými prsty, křivé nohy má stočeny do kolečka, a kolem dokola samé krvavé střikance.
Hier, ein wenig über dem Fußboden, ist er festgedrückt, die Arme gestreckt, die Finger gespreizt, die krummen Beine zum Kreis gedreht, und ringsherum Blutspritzer.
Západ slunce zářící všude kolem, jako samet na Alpách.
Und am Abend ringsherum, wie in Samt, die Alpillen.
Zájem o věc byl kolem dokola veliký, všude se šuškalo, sotva které dveře byly v klidu, a nahoře nad okrajem zdi sledovaly veškeré dění tváře, jež byly kupodivu skoro celé zakukleny v šátcích a nadto nepostály chvilku na místě.
Das Interesse an der Sache war ringsherum sehr groß, überall wisperte es, kaum eine Tür war ruhig, und oben an der Wandbrüstung verfolgten merkwürdigerweise mit Tüchern fast gänzlich vermummte Gesichter, die überdies kein Weilchen lang ruhig an ihrer Stelle blieben, alle Vorgänge.
Ale sestra okamžitě s údivem zpozorovala dosud plnou misku, z níž jen trochu mléka bylo kolem dokola rozlito, hned ji zvedla, ne sice holou rukou, nýbrž s hadrem, a vynesla ji ven.
Aber die Schwester bemerkte sofort mit Verwunderung den noch vollen Napf, aus dem nur ein wenig Milch ringsherum verschüttet war, sie hob ihn gleich auf, zwar nicht mit den bloßen Händen, sondern mit einem Fetzen, und trug ihn hinaus.
jak často jsme je tam zastihli skleslé, opírající se jeden o druhého na úzkém sedátku, přikrčené pod tenkou přikrývkou, která je sotva zahalovala, kolem dokola nic než šedivina sněhu a mlhy a daleko široko celé dny ani človíček, ani vůz, byl to pohled, K., byl to pohled!
wie oft fanden wir sie dort zusammengesunken und aneinanderlehnend auf ihrem schmalen Sitz, gekauert in eine dünne Decke, die sie kaum umschloß, ringsherum nichts als das Grau von Schnee und Nebel und weit und breit und tagelang kein Mensch oder Wagen, ein Anblick, K., ein Anblick!
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Městečko samo je protivné, ale příroda kolem dokola nevýslovně krásná.
Die Stadt selbst ist unangenehm, dagegen rings umher eine unaussprechliche Schönheit der Natur.
nádherný pohled, tím překvapivější, čím ostřeji se odrážel od temnoty, která nás kolem dokola obklopovala.
ein herrlicher Anblick, der um so viel frappanter war, weil uns rings eine tiefe Dämmerung einschloß.
vozy naložené obilím s muži a ženami na snopech a kolem dokola zastínily květinové záhony;
Getreidewagen mit Männern und Frauen auf den Garben und rings herum verdunkelten die Blumenbeete;
Nízká zídka, jež nahoře tvoří ohradu, vysoké stromy, které zacloňují všechno prostranství kolem dokola, chládek místečka, to všechno je tak přitažlivé, tak trochu přízračné.
Die kleine Mauer, die oben umher die Einfassung macht, die hohen Bäume, die den Platz rings umher bedecken, die Kühle des Orts;
12. května Nevím, zda jsou to duchové, vznášející se nad touto krajinou, kdo klamou mé smysly, anebo dlí-li v mém srdci živoucí božská fantazie, že se mi všechno kolem dokola zjevuje jako učiněný ráj.
Ich weiß nicht, ob täuschende Geister um diese Gegend schweben, oder ob die warme, himmlische Phantasie in meinem Herzen ist, die mir alles rings umher so paradisisch macht.
Budu vás v kruhu obcházet zprava nalevo a podle toho, jak vás docházím, budete počítat kolem dokola; každý řekne číslo, které na něho připadne; a to musí jít, jako když bičem práská! Kdo se zarazí anebo zmýlí, dostane políček.
Ich geh' im Kreise herum von der Rechten zur Linken, und so zählt ihr auch rings herum, jeder die Zahl, die an ihn kommt, und das muß gehen wie ein Lauffeuer, und wer stockt oder sich irrt, kriegt eine Ohrfeige, und so bis tausend ".
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Těžkými krůpějemi orosený les a osvěžená pole kolem dokola!
Der tröpfelnde Wald und das erfrischte Feld umher!
Následoval jsem "Dead" kolem středního západu.
Bin den Dead den Mittleren Westen umher gefolgt.
Navzdory tomu, že uznali zpoždění při přijímání svých liknavých opatření, nepotvrdili zde zástupci španělského předsednictví EU a Komise nic jiného než to, že se hodlají stále ubírat cestou kapitalistické integrace a jít po ní ještě i dále; pobíhají kolem jako bezhlavá kuřata.
Obwohl sie Verspätungen im Hinblick auf die zögerlichen Maßnahmen, die sie ergriffen haben, eingestanden haben, haben die Vertreter des spanischen Ratsvorsitzes der EU und der Kommission hier erneut bestätigt, dass sie am gleichen Weg der kapitalistischen Integration festhalten und sie fortsetzen werden; sie laufen umher wie kopflose Hühner.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vezmi na procházku kolem bloku, a potom jí řekni, že už je doma.
Lauf mit ihr ein wenig umher und behaupte dann, sie wäre bereits zuhause.
* Pomalu se pohybují kolem, * * plují a potápí se.
Sie bewegen sich langsam umher, sie treiben und sinken.
Vždycky jste plížili kolem, vy dva.
Ihr beiden schleicht immer umher.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Když chcete zahájit velký projekt, nekoupíte napřed nábytek, kolem něhož byste pak postavili dům.
Sie kaufen ja auch nicht zuerst die Möbel und bauen dann rundherum ein Haus, wenn Sie ein großes Werk angehen wollen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Stočil se kolem něj. A celý ho pohltil.
Sie rollt sich rundherum und verschlingt es.
Před několika měsíci jsem uvázl v hotelu v Řecku, když všude kolem řádil oheň, a musím říct, že hotel, což byl typický malý a střední podnik, byl na tuto eventualitu připraven tím nejlepším způsobem.
Ich war vor wenigen Monaten in einem Hotel in Griechenland eingesperrt, wo rundherum ein Waldbrand gelodert hat. Und ich muss sagen, dieses Hotel - das war ein typisches KMU - hatte sich vorbildlichst auf diese Situation vorbereitet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Umístíme kolem ní výbušniny.
Wir platzieren die Ladungen rundherum.
Anebo se vezme makové pole, na jeho místě se vykope velký rybník, do něhož se nasadí ryby, kolem se vysadí stromy, přivezou se kachny a jiné ptactvo a zaměstnají se děti, které se o ně budou starat.
Man kann auch in einem Mohnfeld ein großes Loch auszuheben, einen Teich anlegen, diesen mit Fischen zu füllen, rundherum Bäume pflanzen, Enten importieren und ein paar Kinder anstellen, die sie hüten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Celý svět kolem ní se jí zdál dokonalý a ona si v něm připadala také dokonalá.
Die ganze Welt ringsum schien perfekt zu sein, und sie schien perfekt dazu zu passen.
Můžeš kolem vysadit květiny. Nevím z čeho jsi tak nešťastná.
Pflanze doch ringsum Blumen, also reg dich nicht so auf.
Mlha kroužící nad hladinou obrovského jezera. Všude kolem byly svíčky a na jezeře byla loďka.
Nebelschwaden überm gläsernen See, ringsum Kerzen in der Nacht, und auf dem See, da war ein Boot.
Jindy se zase něco stane, a mně se přestane zdát o domu mého dětství, i o borovicích kolem něj.
Manchmal geschieht etwas, und ich träume nicht mehr vom Haus und von den Kiefern ringsum.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
PRINCETON – Od počátku bylo jasné, že snadný úkol to nebude: uvalit ztráty v hodnotě kolem 5,8 miliardy eur na věřitele kyperské vlády a deponenty u tamních bank.
PRINCETON – Die Aufgabe war nie einfach: der Regierung und den Bankkunden Zyperns den Verlust von circa 5,8 Milliarden Euro auferlegen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Obraz je namalován kolem roku 1963.
Das Werk entstand circa 1963.
V nejchudších zemích se roční výdaje věnované na zdraví jednotlivce pohybují kolem jedenácti dolarů, zatímco pro zajištění minimálních zdravotnických služeb je zapotřebí alespoň třiceti tří dolarů ročně na osobu.
In den ärmsten Ländern betragen die jährlichen Ausgaben für das Gesundheitswesen circa 11 Dollar pro Person, obwohl mindestens 33 Dollar pro Person und Jahr nötig wären, um wenigstens minimale Gesundheitsstandards aufrecht zu erhalten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Průměrná míra nezaměstnanosti zůstává již několik let zaseknutá na úrovni kolem 10% - což je jedna z nejvyšších hodnot v OECD.
Die durchschnittliche Arbeitslosenquote stagniert seit einigen Jahren bei zirka 10 % – eine der höchsten Quoten in der OECD.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Narozen kolem r. 1957 v Mama
Náklady na zaslání takové pomoci by dosahovaly kolem 50 milionů USD a přínosy by činily 200 až 300 milionů USD ve zvýšené produkci potravin napřesrok (a tedy menší potřebě nouzové potravinové pomoci).
Die Kosten für eine solche Hilfe würden zirka $ 50 Millionen betragen, der Nutzen wäre eine erhöhte Nahrungsmittelproduktion in Höhe von $ 200 bis $ 300 Millionen im nächsten Jahr (wodurch weniger Nahrungsmittelnothilfe benötigt würde).
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ostrov, kolem dokola voda.
Eine insel, rundum mit Wasser umgeben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Prý se mu i duby klaněly, když jel kolem.
Man sagt, dass sich die Eichen vor ihm verneigten, wenn er vorüber ritt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
U obézních pacientů je poločas vylučování delší ( kolem 16 dnů ) než u neobézních pacientů ( kolem 9 dnů ) v důsledku většího distribučního objemu .
Bei Patienten mit einer Adipositas ist die Eliminationshalbwertszeit wegen des größeren Verteilungsvolumens länger ( ca . 16 Tage ) als bei Patienten ohne Adipositas ( ca .
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Turistika + cyklistika. Sever Hrubého Jeseníku kolem města Jeseník je charakterizován nejen kontrastní krajinou ale i zajímavymi horskými vesnicemi a městy, které rozhodně stojí za návštěvu.
Wandern + Radfahren. Der Norden des Altvatergebirges rund um Jesenik zeichnet sich neben der kontrastreichen Landschaft auch durch interessante Bergdörfer und Städte aus, die auf jeden Fall einen Besuch wert sind.
Čínská ekonomika roste tempem kolem 10% ročně.
Chinas Wirtschaft wächst jährlich um rund 10 %.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kapitáne, kolem té věci se vytváří energetické pole.
Captain, ein Energiefeld bildet sich um das Objekt.
Hovoříme o částce kolem 4,8 milionů EUR do roku 2013.
Hier geht es bis 2013 immerhin um 4,8 Millionen Euro.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Renfield byl unesen před Empire and Colonial, včera odpoledne kolem 16:00.
Renfield wurde außerhalb des Kolonialreiches gestern Nachmittag um ca. 16 Uhr entführt.
CHICAGO – Ekonomie se celá točí kolem nabídky a poptávky.
CHICAGO – In der Wirtschaft dreht sich alles um Angebot und Nachfrage.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pan Lemon ji zavírá kolem jedenácté nebo brzy na to.
Herr Lemon schließt es um elf Uhr oder etwas später.
V Číně kolem roku 1978 to byla absence tržně orientovaných pobídek.
In China um 1978 bestand die Beschränkung im Fehlen marktorientierter Anreize.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Fotky ukazují, že krev stříkala všude, kolem těla oběti.
Die Tatort-Fotos zeigen austretendes Blut um den Körper des Opfers herum.
oblast ASMA je definována jako virtuální válec o poloměru 40 námořních mil kolem letiště příletu.
ASMA ist definiert als virtueller Zylinder mit einem Radius von 40 NM um den Ankunftsflughafen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jeden z Arabů, vysoký a bílý, přešel kolem mne;
Ein Araber, hoch und weiß, kam an mir vorüber;
"a kolem jeho domu a všeho, co měl kolem sebe?
BOMBENBEDROHUNG TERRORISTEN VISIEREN STADTGEBIET AN "was er hat, ringsumher beschützt.
Toužebně se na ne chvilku díval, ale pak prošel kolem nich a šel dovnitř.
Er sah einen Moment sehnsüchtig hin, dann ging er an ihnen vorbei ins Innere.
Šel jsem kolem mé třídy, koukal jim všem do očí.
Ging an meiner Klasse vorbei und sah allen in die Augen.
ohybový moment krku kolem osy y nesmí přesáhnout hodnotu 57 Nm ve vytažení [3],
Das Halsbiegemoment an der y-Achse darf bei der Streckung höchstens 57 Nm betragen [3].
Rychle, že jsem šel kolem číslo 4 na místě ..
Sie ziehen an Nummer 4 vorbei und an Nummer 3!
Slyšel jsem, jak kolem zahradní mříže přejíždějí vozy, někdy jsem je i zahlédl lehce se pohybujícími štěrbinami v listí.
Ich hörte die Wagen an dem Gartengitter vorüberfahren, manchmal sah ich sie auch durch die schwach bewegten Lücken im Laub.
Rozhlédni se kolem sebe, co se kolem tebe děje.
Schauen Sie sich an, was um Sie rum passiert.
Porotci se vrátili a prošli těsně kolem něho.
Die Geschworenen kehrten zurück und kamen dicht an dem Angeklagten vorbei.
Lee, kolem mlýna jsem projel už dvakrát.
Ich bin zwei Mal an der Sägemühle vorbeigefahren?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Po několikahodinovém jednání bylo kolem půlnoci dosaženo celkové dohody.
Nach mehrstündigen Beratungen wurde gegen Mitternacht eine Gesamteinigung erzielt.
Mutt řekl, že se ozve kolem půl devátý.
The Mutt ruft mich an, gegen halb neun.
Po několika hodinách jednání bylo kolem 19,30 hod. dosaženo celkové dohody.
Nach mehrstündigen Beratungen wurde gegen 19.30 Uhr eine Gesamteinigung erzielt.
Fishere? Měl bych se vrátit večer kolem 6:30.
Fisher, ich müsste gegen 18.30 Uhr zurück sein.
Kolem páté se tu začíná vstávat, pak bude vhodné, abyste se dostavil na své předvolání.
Gegen fünf Uhr beginnt man hier aufzustehen, dann werden Sie am besten Ihrer Vorladung entsprechen können.
Poison bude i se svými lidmi v La Dispensaria kolem půlnoci.
Poison wird mit seiner Crew gegen Mitternacht in La Dispensaria sein.
Jestli nebudete jíst, tak kolem třetí omdlíte hlady, řekla Rhoda.
Wenn Sie nichts essen, werden Sie uns wahrscheinlich gegen drei einfach umkippen, sagte Rhoda.
Ve čtvrtek kolem desáté se vám udělá špatně od žaludku.
Donnerstag, so gegen 10 Uhr, kriegst du Bauchschmerzen.
Růst se může do konce letošního roku pohybovat kolem nuly, jakmile se projeví fiskální úsporné programy a akciové trhy padnou.
Das Wachstum könnte bis Ende dieses Jahres gegen Null gehen, da die strikten Sparprogramme greifen und Aktienmärkte fallen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nakoupili jsme po cestě pití a vrátili jsme se kolem poledne.
Wir holten noch was Trinkwasser und waren gegen Mittag wieder zurück.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mahdieh Golrou, íránská aktivistka za ženská práva, byla propuštěna na kauci 700 milionů tománů (kolem 5 milionů korun) 27. ledna.
Die iranische Frauenrechtlerin Mahdieh Golroo wurde gegen eine Kaution von 700 Millionen Toman (ungefähr 175.000 €) am 27. Januar 2015 aus dem Gefängnis entlassen.
Máme tu neznámou dívku, věkem tak kolem 15 let.
Uh, Jane Doe, sieht aus, als wäre sie ungefähr 15 Jahre alt.
Při montáži zkušebních kusů se první zkušební kus umístí přibližně doprostřed žebříku a další zkušební kusy se připevní po obou stranách, a celý soubor zkušebních kusů se tedy na žebříku rozmístí přibližně rovnoměrně kolem středu.
Bei der Anbringung der Prüfstücke ist das erste Prüfstück etwa in der Mitte der Leiter zu positionieren, und weitere Prüfstücke sind beiderseits hinzuzufügen, so dass die Gesamtanordnung der Prüfstücke auf der Leiter ungefähr zentriert ist.
Když takhle pojedu, budu v Paříži asi tak kolem půl sedmé.
Bei dieser Geschwindigkeit erreiche ich Paris um ungefähr 6.30 Uhr.
Plně rozvinutý bojový plán na potlačení AIDS v Africe může vyžadovat až kolem 5 miliard amerických dolarů ročně finanční podpory ze strany bohatých zemí, aby bylo možné postupovat načrtnutou třístrannou strategií prevence, léčby a výzkumu.
Ein ernsthafter Kampf gegen AIDS in Afrika im Rahmen dieser Drei-Komponenten-Strategie - Vorbeugung, Behandlung, Forschung - dürfte eine jährliche finanzielle Unterstützung in Höhe von ungefähr 5$ Mrd. seitens der reichen Länder erfordern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tak podívejme. Kolik máš kolem krku?
Mal sehen, hast du ungefähr 38 oder 39?
míra, do jaké jsou pokyny k obchodování zadány nebo obchody uskutečněny v době nebo zhruba kolem doby, kdy se počítají referenční ceny, vypořádací ceny a ocenění, a vedou ke změnám cen, které mají vliv na tyto ceny a ocenění.
der Umfang, in dem Geschäfte genau oder ungefähr zu einem Zeitpunkt in Auftrag gegeben oder abgewickelt werden, zu dem die Referenzkurse, die Abrechnungskurse und die Bewertungen berechnet werden, und dies zu Kursveränderungen führt, die sich auf diese Kurse und Bewertungen auswirken.
Vyhrál jsem něco kolem 300.
Habe ungefähr 300 $ gewonnen.
V Plánu rozvoje Elan Marine Division 2006–2010 bylo uvedeno, že hodnota celosvětového trhu se všemi novými plavidly činila kolem 25 miliard EUR a že přibližně 80 % této hodnoty činila motorová plavidla a 20 % plachetnice, s tím, že stejný poměr platí i v Evropě.
In dem Entwicklungsplan Elan Marine 2006-2010 wird festgestellt, dass der Weltmarkt aller neuen Boote ungefähr 25 Mrd. EUR umfasst, wovon ungefähr 80 % auf Motorboote und 20 % auf Segelboote entfallen. Dasselbe Verhältnis gelte für Europa.
Stane se to někdy kolem voleb, jestliže to nezastavíš.
Es passiert ungefähr zur Wahl, es sei denn du hältst es auf.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Neměli bychom dopustit, aby národní tvůrci politik v globalizovaném hospodářství kroužili kolem lamp.
In einer globalisierten Ökonomie sollte man nationale Politiker nicht länger das Licht umkreisen lassen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Werth se chystal odejít, policajti krouží kolem nemocnice.
Werth kommt wieder zu Sinnen, Polizisten umkreisen das Krankenhaus.
Když se odpálí raketa, měla by kroužit kolem Země dlouho.
Glaub mir. Einmal hochgeschossen sollten sie die Erde lange umkreisen.
Ayelborne, kolem planety krouží osm vesmírných lodí.
Ayelborne, acht Raumschiffe umkreisen unseren Planeten.
Zpravodajská auta krouží kolem sídla Graysonů jako káňata, co čekají, až zemře stará koza.
Hubschrauber umkreisen Grayson Manor wie Geier, die Blut wittern und darauf warten, dass der alte Hammel stirbt.
Jako když muž krouží kolem ženy.
Er wirkt wie jemand, der eine Frau umkreist.
Byla jsem najeta jedním z jeho rivalů, abych zjistila, proč krouží kolem staré kancelářské budovy v Jamaice, v Queens
Ich wurde von einem seiner Rivalen angeheuert, um herauszufinden, warum er in Jamaica, Queens dieses alte Bürogebäude umkreist.
Lucifer krouží kolem jeho nádoby.
Lucifer umkreist sein Gefäß.
Sie müssen uns umkreisen.
V tuto chvíli zbytek naší flotily krouží kolem zeměkoule.
Der Rest unserer Flotte umkreist Ihren Planeten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Stav se u nás doma kolem sedmé.
Komm doch so gegen sieben Uhr vorbei.
Kolem sedmé se ji pokusím přesvědčit, aby se najedla a napila.
Dann, gegen sieben, versuche ich, sie zum Essen und Trinken zu bewegen.
Egal, ich werde gegen sieben hier sein.
Dobře, tak kolem půl sedmé.
- Gut, so gegen halb sieben.
Minulou neděli, ráno kolem sedmé, umřelo dítě Gustava a Jette v rukách své matky na záškrt, který nás už navštívil už za našeho dětství.
(Jakob) Letzten Sonntag, morgens gegen sieben Uhr, ist das Kind von Gustav und Jette an Diphterie, die auch uns in der Kindheit schon heimgesucht, elend gestorben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ostrov, kolem dokola voda.
Eine insel, rundum mit Wasser umgeben.
jedou kolem
fahren vorbei
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Sie fahren bei mir vorbei.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kluci, šla kolem vás Zhangová?
Leute, kam Zhang wieder hier vorbei?
Dnes jsem šel kolem tvá škola.
Ich bin an der Schule vorbeigekommen.
Když šla kolem starší dáma, ukázali jsme na Billyho Penna.
Jedesmal, wenn eine alte Frau vorbeikam, zeigten wir auf Billy Penn.
Před chvílí šly kolem jejich holky a pošklebovaly se.
Als ich den Leichenwagen reparierte, kamen seine Töchter vorbei und lachten.
Šly jsme kolem obchodu s foťáky a já si všimla, jak se dívá na ten dlouhý objektiv.
Wir kamen an einem Kameraladen vorbei und sie sah sich ein sehr langes Objektiv an.
kolem slunce
um die Sonne
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Slunce a hvězdy obíhají kolem ní. Winston udělal další křečovitý pohyb.
Die Sonne und die Sterne drehen sich um sie. Winston machte erneut eine krampfhafte Bewegung.
Planetární dvojčata se otáčejí spolu kolem jednoho slunce.
Zwei Zwillingsplaneten drehen sich um eine gemeinsame Sonne.
Pamatuji se ještě na Vaši úplnou lhostejnost k otázce, zdaliž se země točí kolem slunce aneb toto kolem země.
Ich erinnere mich noch gut, wie gleichgültig es dir war, ob die Sonne sich um die Erde oder die Erde sich um die Sonne dreht.
Skoro tolik má oběžná dráha Země kolem Slunce.
Wie die Umlaufbahn der Erde um die Sonne.
Když se plavíme přes oceán anebo když předpovíme zatmění, často zjistíme, že je vhodné předpokládat, že Země obíhá kolem Slunce a hvězdy jsou vzdálené bilióny kilometrů.
Wenn wir das Meer befahren oder wenn wir eine Sonnenfinsternis voraussagen, finden wir es oft bequem anzunehmen, die Erde drehe sich um die Sonne und die Sterne seien Millionen und aber Millionen von Kilometern entfernt.
Svět se točí kolem Slunce, Charlesi, ne kolem tebe.
Die Welt dreht sich um die Sonne, Charles, nicht um dich.
Prosím připomeňme si, že v 17. století prohlašoval Galileo, že Země rotuje kolem Slunce, a katolická církev mu hrozila mučením za to, že si troufl protiřečit přijaté skutečnosti, že Země je středem vesmíru.
Wir sollten uns daran erinnern, dass Galileo, als er im 17. Jahrhundert verkündete, die Erde drehe sich um die Sonne, von der katholischen Kirche mit Folter bedroht wurde, weil er es wagte, der anerkannten Tatsache zu widersprechen, dass die Erde den Mittelpunkt des Universums bildet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Země se točí kolem slunce a Měsíc se točí kolem země.
Die Erde dreht sich nämlich um die Sonne, und der Mond dreht sich um die Erde.
Říkal, jak svítí hvězdy, jak se planety točí kolem slunce.
Her erzählte mir, wie die Sterne scheinen, wie sich die Planeten um die Sonne drehen,
Potom jak by mohlo vypadat, když Země by obíhala kolem Slunce?
Wie sähe es denn aus, wenn die Sonne um die Erde kreisen würde?
100 weitere Verwendungsbeispiele mit kolem
1394 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Takže vytvořte kolem kruh kolem té boty.
Sucht euch eine günstige Position.
Chodíte kolem toho jako kolem horký kaše.
Sie winden sich wie ein Aal.
Kolem je spousta dělníků.
Da gibt es eine Menge Arbeiter draußen.
- Da. Entlang seinem Zwerchfell.
- Ich bin nur rumgefahren.
Es waren keine anderen Boote da.
Für ein strahlendes Lächeln?
- Ich würde sie für 600 Dollar kriegen.
Warum solltest du mir das vorenthalten?
Hast du dich schon mal umgeguckt?
Velká veranda, kolem stromy.
Ein wunderbarer, kleiner Bungalow.
Všude kolem jsou novináři.
Es sind überall Zeitungsreporter.
Fessle mich, wenn du meinst.
Viel zu gefährlich wegen der Sandleute.
Äh, Außerhalb der Mojave.
-Neflákej se kolem, člověče.
-Laber keine Scheiße man.
Nepřátelé jsou všude kolem!
Budeme chytat kolem vodopádu.
Jenseits des Wasserfalles.
Jenom kolem sebe projdete.
- Es ist nur eine schnelle Übergabe.
Der Teufel umschleicht Sie.
-Trochu se porozhlídnu kolem.
Mich ein bisschen umsehen.
- Bin neulich vorbeigekommen.
- Jetzt sind wir mitten unter ihnen.
Neplánuji cestu kolem světa.
Ich plane keine Weltreise.
Nein, bin nur zufällig hier.
Sie müssen uns umkreisen.
- haben Sie das verstanden?
Znamení jsou všude kolem.
- Kein Zeit verplempern mehr.
Nun mach schon, überhol mich!
Es war eine ruhige Zeit des Tages.
- A kolem houpací křesla?
- Überall Schaukelstühle?
Radši hledej kolem metra.
Du suchst besser außerhalb der Stadt.
Stačí se rozhlédnout kolem.
Man muss sich nur einmal umsehen
Sie muss hier irgendwo sein.
Shromážděte se kolem, Šmoulové.
Kommt zusammen, Schlümpfe.
Odpoved'je všude kolem vás.
Er hat so ein Schild auch zu Hause.
- Das ist ein festlicher Anlass.
Nikomu kolem prdele neskáču.
Ich scheiße niemanden zusammen.
Kolem jsme všichni rodina.
-Wir sind alle eine familie.
Všude kolem jsou policajti.
- Der ganze Garten ist ein Vogelkäfig.
Ihr habt schon Krähenfüße.
"Je kolem hodně námořníků?"
"Sind viele Matrosen zu sehen?"
"Shromáždit kolem vlajky."
"Unsere Fahne lebe hoch!"
Obíhá kolem žluté hvězdy.
- Sie umkreist einen gelben
Vidíš nějakou cestu kolem?
Siehst du einen Weg, der daran vorbeiführt?
Popravdě, doslova kroužíme kolem.
Es ist tatsächlich eine Warteschleife.
Es gibt zu viel Gequatsche da draußen.
- Ein Weißer, Mitte bis Ende 30.
Das Blut ist aus Ihren Augen.
Ich bin dort vorbeigefahren.
Proplížíme se kolem nich.
-Wir schleichen uns zur anderen Seite.
2C6, kroužíme kolem cíle.
- Charlie-6, kreisen Zielobjekt ein.
Kolem dvanácté, půl jedné.
Rozestupte se kolem budovy.
Ich will, dass der Bereich weiträumig abgesperrt wird.
Tady kolem nikdo nebydlí.
Hier wohnt doch kein Arsch.
- Vykliďte to kolem bazénu!
- No, kroužím kolem toho.
- Ich geh dann mal da rüber.
- Jel kolem velkej náklaďák.
- Das war keins, nur ein großer LKW.
Es sind nur ein paar Dinge hier drin.
- Sie kommt aus allen Richtungen.
Was soll diese seltsame, anhaltende Stille?
- Kroužím kolem jistého teroristy.
Aber ich kreise einen gewissen Terroristen ein.
Der Feind lauert überall.
Tady kolem žádné nerostou.
Hinter dem Reifen, Cro-Magnon. Hey.
Ich kann es überall spüren.
Ich wollte nur kurz Hallo sagen.
Ich bin zufällig vorbeigekommen.
Er trudelt ja ganz schön.
Musíme se rozhlídnout kolem.
Ich weiß es nicht, irgendwo.
Da passen fast 20 Säcke rein.
Ja, sie haben nochmal umgedreht.