Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=kollagen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Kollagen Kolagen
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

49 Verwendungsbeispiele mit "kollagen"

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das Herstellungsverfahren für Kollagen muss Folgendes gewährleisten:
Postup výroby kolagenu musí zajišťovat, aby:
   Korpustyp: EU
Das Verhältnis Kollagen/Fleischeiweiß wird als Prozentsatz des im Fleischeiweiß enthaltenen Kollagens ausgedrückt.
Poměr obsahu kolagenu a bílkovin v mase se vyjadřuje jako procentní podíl kolagenu v bílkovinách obsažených v mase.
   Korpustyp: EU DCEP
Rohstoffe zur Herstellung von Kollagen für den menschlichen Verzehr
Suroviny k výrobě kolagenu určeného k lidské spotřebě
   Korpustyp: EU
Gelatine und Kollagen, aus Häuten und Fellen gewonnen,
želatiny a kolagenu získaných z kůží a kožek;
   Korpustyp: EU
„Charakteristisches Gemisch von Kollagenpeptiden (Kollagen-Hydrolysat) zur Erhaltung der Hautgesundheit durch Unterstützung einer normalen Kollagen- und Elastinsynthese, erkennbar an einer erhöhten Hautelastizität und einem verringerten Faltenvolumen“.
„Charakteristická směs kolagenních peptidů (hydrolyzát kolagenu), která má příznivé fyziologické účinky na udržení zdravé kůže, jak ukazuje zvýšená pružnost kůže a snížení objemu vrásek, tím, že přispívá k normální syntéze kolagenu a elastinu“.
   Korpustyp: EU
Die EFSA gab am 26. Januar 2005 eine Stellungnahme zur Sicherheit von Kollagen und zu einem Verfahren zur Herstellung von Kollagen ab.
Dne 26. ledna 2005 vydal EFSA stanovisko k bezpečnosti kolagenu a metodě zpracování použité při výrobě kolagenu.
   Korpustyp: EU
TachoSil ist ein Schwamm aus Kollagen, dessen eine Seite mit getrocknetem Thrombin und Fibrinogen beschichtet ist.
Přípravek TachoSil sestává z kolagenové houbičky, jejíž povrch je pokryt suchou vrstvou fibrinogenu a trombinu.
   Korpustyp: Fachtext
Das Erzeugnis besteht aus Gelatine/Kollagen (2), welche(s) die nachstehenden Tiergesundheitsvorschriften erfüllt.
sestává z želatiny/kolagenu (2), které splňují veterinární požadavky uvedené níže;
   Korpustyp: EU
Es besteht ausschließlich aus Gelatine/Kollagen (2), welche(s) nicht zum menschlichen Verzehr bestimmt ist.
sestává z želatiny/kolagenu (2), které nejsou určeny k lidské spotřebě;
   Korpustyp: EU
Dazu gehören Knochen und anderes Material zur Herstellung von Gelatine oder Kollagen für den menschlichen Verzehr.
To se týká kostí a ostatních surovin pro výrobu želatiny či kolagenu určených k lidské spotřebě.
   Korpustyp: EU
„Kollagen“ aus tierischen Häuten, Fellen, Knochen und Sehnen gewonnene Erzeugnisse auf Proteinbasis;
„kolagenem“ se rozumějí produkty na bázi bílkovin vyrobené z kůží a kožek, kostí a šlach zvířat;
   Korpustyp: EU
MUSTER — GENUSSTAUGLICHKEITSBESCHEINIGUNG FÜR DIE EINFUHR VON KOLLAGEN FÜR DEN MENSCHLICHEN VERZEHR
VZOR VETERINÁRNÍHO OSVĚDČENÍ PRO DOVOZ KOLAGENU URČENÉHO K LIDSKÉ SPOTŘEBĚ
   Korpustyp: EU
MUSTER — GENUSSTAUGLICHKEITSBESCHEINIGUNG FÜR DIE EINFUHR VON ROHSTOFFEN ZUR HERSTELLUNG VON KOLLAGEN FÜR DEN MENSCHLICHEN VERZEHR
VZOR VETERINÁRNÍHO OSVĚDČENÍ PRO DOVOZ SUROVIN K VÝROBĚ KOLAGENU URČENÉHO K LIDSKÉ SPOTŘEBĚ
   Korpustyp: EU
Kollagen, das in Lebensmitteln verwendet werden soll, darf nur aus folgenden Rohstoffen hergestellt werden:
Pro výrobu potravinářského kolagenu mohou být použity následující suroviny:
   Korpustyp: EU
Die Voraussetzungen für die Herstellung von Kollagen sollten daher angepasst werden.
Podmínky pro výrobu kolagenu by proto měly být změněny.
   Korpustyp: EU
Bei der Herstellung niedermolekularen Kollagens aus Rohstoffen, die aus Nichtwiederkäuern gewonnen wurden, kann das Extrudieren entfallen.“
Extruze nemusí být prováděna při výrobě nízkomolekulárního kolagenu ze surovin pocházejících z nepřežvýkavců.“
   Korpustyp: EU
BEGLEITDOKUMENT FÜR ROHSTOFFE FÜR DIE HERSTELLUNG VON GELATINE ODER KOLLAGEN FÜR DEN MENSCHLICHEN VERZEHR (MUSTER)
VZOR DOKLADU PŘILOŽENÉHO K SUROVINĚ URČENÉ PRO VÝROBU ŽELATINY NEBO KOLAGENU URČENÝCH K LIDSKÉ SPOTŘEBĚ
   Korpustyp: EU
Im Fall von Gelatine/Kollagen (2) aus Material außer Häuten und Fellen
v případě želatiny/kolagenu (2) z jiných materiálů, než jsou kůže a kožky:
   Korpustyp: EU
MUSTER VON GENUSSTAUGLICHKEITSBESCHEINIGUNGEN FÜR DIE EINFUHR VON FROSCHSCHENKELN, SCHNECKEN, GELATINE UND KOLLAGEN
VZOR VETERINÁRNÍCH OSVĚDČENÍ PRO DOVOZ ŽABÍCH STEHÝNEK, HLEMÝŽDŮ, ŽELATINY A KOLAGENU
   Korpustyp: EU
Dazu gehören andere Rohmaterialien zur Herstellung von Gelatine oder Kollagen für den menschlichen Verzehr.
Patří sem ostatní suroviny pro výrobu želatiny či kolagenu pro lidskou spotřebu.
   Korpustyp: EU
Das Produkt besteht aus Gelatine/Kollagen (2), welche(s) die nachstehenden Gesundheitsvorschriften erfüllt.
sestává z želatiny/kolagenu (2), které splňují níže uvedené veterinární požadavky;
   Korpustyp: EU
Es besteht ausschließlich aus Gelatine/Kollagen (2), welche(s) nicht zum menschlichen Verzehr bestimmt ist.
sestává výhradně z želatiny/kolagenu (2), které nejsou určeny k lidské spotřebě;
   Korpustyp: EU
Bindegewebsstoffwechsel Somatropin stimuliert die Synthese von Chondroitinsulfat und Kollagen sowie die Ausscheidung von L-Hydroxyprolin über den Urin .
Metabolizmus pojivové tkáně Somatropin stimuluje syntézu chondroitinsulfátu , kolagenu a exkreci hydroxyprolinu močí .
   Korpustyp: Fachtext
Einschließlich Knochen zur Herstellung von Gelatine oder Kollagen, sofern sie von Schlachtkörpern und Knochenmehl für den menschlichen Verzehr stammen.
Zahrnuje kosti pro výrobu želatiny či kolagenu, pokud jsou získány z jatečně upravených těl poražených pro lidskou spotřebu a kostní moučky určené k lidské spotřebě.
   Korpustyp: EU
Anhang III Abschnitt XV der Verordnung (EG) Nr. 853/2004 enthält die Anforderungen an die Herstellung von Kollagen.
Oddíl XV přílohy III nařízení (ES) č. 853/2004 stanoví požadavky pro výrobu kolagenu.
   Korpustyp: EU
Eingeschlossen sind Knochen zur Herstellung von Gelatine oder Kollagen, sofern sie von Schlachtkörpern und Knochenmehl für den menschlichen Verzehr stammen.
Patří sem kosti pro výrobu želatiny či kolagenu, pokud jsou získány z těl zvířat poražených pro lidskou spotřebu, a kostní moučka pro lidskou spotřebu.
   Korpustyp: EU
Im Januar 2005 veröffentlichte die Europäische Behörde für Lebensmittelsicherheit ein wissenschaftliches Gutachten zur Sicherheit von Kollagen und zu einem Verarbeitungsverfahren für die Herstellung von Kollagen [3]. Danach sollte die Verwendung von Knochen zur Herstellung von Kollagen nicht als Gefahr für die menschliche Gesundheit angesehen werden.
V lednu 2005 zveřejnil Evropský úřad pro bezpečnost potravin vědecké stanovisko k bezpečnosti kolagenu a metodě zpracování použité při výrobě kolagenu [3]. Podle tohoto stanoviska by používání kostí k výrobě kolagenu nemělo být považováno za riziko pro veřejné zdraví.
   Korpustyp: EU
Wie TachoSil aussieht und Inhalt der Packung TachoSil ist ein Schwamm aus Kollagen , der auf der gelben Seite mit Fibrinogen vom Menschen und Thrombin vom Menschen beschichtet ist .
TachoSil je houbička vyrobená z kolagenu , která je na žlutě označené straně potažena vrstvou lidského fibrinogenu a lidského trombinu .
   Korpustyp: Fachtext
Die Urinkonzentrationen des Knochenresorptionsmarkers CTx ( C-terminale Telopeptide des Kollagens Typ I ) waren in der Bondronat Gruppe signifikant niedriger im Vergleich zu Placebo .
Koncentrace markerů kostní resorpce CTx ( C -terminální telopeptid uvolňovaný z kolagenu I typu ) v moči se ve skupině léčené Bondronatem ve srovnání s placebem významně snížila .
   Korpustyp: Fachtext
Bei keiner der 2 Indikationen entwickelten Patienten , die positiv auf Antikörper gegen Rinderkollagen Typ I getestet worden waren , Anti-Human Typ I Kollagen-Antikörper .
U žádné ze těchto dvou indikací u pacientů testovaných pozitivně na protilátky proti hovězímu kolagenu typu I se nevyvinuly protilátky proti lidskému kolagenu typu I .
   Korpustyp: Fachtext
„Gelatine“ natürliches, lösliches Protein, gelierend oder nichtgelierend, das durch die teilweise Hydrolyse von Kollagen aus Knochen, Häuten und Fellen, Sehnen und Bändern von Tieren gewonnen wird;
„želatinou“ se rozumí přírodní rozpustná bílkovina, želírující nebo neželírující, získaná částečnou hydrolýzou kolagenu vyráběného z kostí, kůží a kožek, šlach a vaziv zvířat;
   Korpustyp: EU
Natürliches, lösliches Protein, gelierend oder nichtgelierend, das durch die teilweise Hydrolyse von Kollagen aus Knochen, Häuten und Fellen, Sehnen und Bändern von Tieren gewonnen wird
Přírodní rozpustný protein, želírující nebo neželírující, získaný částečnou hydrolýzou kolagenu vyráběného z kostí, kůží a kožek, šlach a vaziv zvířat.
   Korpustyp: EU
Liste der Drittländer, aus denen die Mitgliedstaaten die Einfuhr von Gelatine, hydrolysiertem Eiweiß, Kollagen, Dicalciumphosphat und Tricalciumphosphat genehmigen können (Veterinärbescheinigungen gemäß den Kapiteln 11 und 12)
Seznam třetích zemí, ze kterých mohou členské státy povolit dovoz želatiny, hydrolyzovaných bílkovin, kolagenu, hydrogenfosforečnanu vápenatého a fosforečnanu vápenatého (veterinární osvědčení v kapitolách 11 a 12)
   Korpustyp: EU
In beiden Studien war das therapeutische Ansprechen auf Aclasta im Vergleich zu Risedronat , gemessen anhand biochemischer Marker der Knochenbildung ( Serum-AP , N-terminales Propeptid des Typ-I-Kollagens im Serum [ P1NP ] ) sowie der Knochenresorption ( CTx 1 im Serum [ querverbundene C-Telopeptide des Typ -I-Kollagens ] und -CTx im Urin ) , besser und schneller .
V obou studiích měla Aclasta prokazatelně lepší a rychlejší léčebnou odpověď než srovnávaný risedronát , jak bylo prokázáno biochemickými markery pro formování ( SAP , sérum N-terminální propeptid kolagenu typu I ( P1NP )) a resorpci ( CTx 1 ( příčné vazby - cross-linked C-telopeptidů kolagenu typu I ) v séru a -CTx v moči ) .
   Korpustyp: Fachtext
Die intravenöse Injektion von Bonviva senkte die Spiegel des Serum-C-Telopeptids der alpha-Kette des Kollagens Typ I ( CTX ) innerhalb von 3 -7 Tagen nach Behandlungsbeginn und führte zu einer Abnahme der Osteocalcinspiegel innerhalb von 3 Monaten .
Po intravenózní injekci přípravku Bonviva došlo k poklesu hladiny alfa řetězce C-telopeptidu kolagenu typu I v séru ( CTX ) během 3 -7 dnů od zahájení léčby a ke snížení hladin osteokalcinu během 3 měsíců .
   Korpustyp: Fachtext
29 Bei einigen Patienten kann es zur Bildung von Antikörpern ( von Ihrem Organismus zur Bekämpfung eines Fremdproteins produziert ) gegen Dibotermin alfa oder gegen das in dem Schwamm enthaltene Kollagen kommen .
Důležité informace o některých složkách přípravku InductOs U některých pacientů se mohou vyvinout protilátky ( vytvořené vaším tělem , aby bojovaly proti cizím bílkovinám ) proti diboterminu alfa nebo proti kolagenu v houbě .
   Korpustyp: Fachtext
Im Tiermodell führte Ibandronsäure zu biochemischen Veränderungen , die auf eine dosisabhängige Inhibierung der Knochenresorption hinweisen , einschließlich der Supprimierung von biochemischen Markern im Harn für den Knochenkollagenabbau ( wie z. B . Desoxypyridinolin und die quervernetzten N-Telopeptide des Kollagens Typ I ( NTX )) .
Při studiu na živočišných modelech navodilo podávání kyseliny ibandronové biochemické změny vypovídající o dávkově závislé inhibici kostní resorpce , včetně suprese močových biochemických markerů degradace kostního kolagenu ( jako jsou deoxypyridinolin a příčně vázané N -telopeptidy kolagenu typu I ( NTX )) .
   Korpustyp: Fachtext
In Tiermodellen führte Ibandronsäure zu biochemischen Veränderungen , die auf eine dosisabhängige Inhibierung der Knochenresorption hinweisen , einschließlich der Supprimierung von biochemischen Markern im Harn für den Knochenkollagenabbau ( wie z. B . Desoxypyridinolin und die quervernetzten N-Telopeptide des Kollagens Typ I [ NTX ] ) .
Při studiu na živočišných modelech navodilo podávání kyseliny ibandronové biochemické změny vypovídající o dávkově závislé inhibici kostní resorpce , včetně suprese močových biochemických markerů degradace kostního kolagenu ( jako jsou deoxypyridinolin a příčně vázané N -telopeptidy kolagenu typu I ( NTX )) .
   Korpustyp: Fachtext
Die intravenöse Injektion von Bondenza senkte die Spiegel des Serum-C-Telopeptids der alpha-Kette des Kollagens Typ I ( CTX ) innerhalb von 3 -7 Tagen nach Behandlungsbeginn und führte zu einer Abnahme der Osteocalcinspiegel innerhalb von 3 Monaten .
Po intravenózní injekci přípravku Bodenza došlo k poklesu hladiny alfa řetězce C-telopeptidu kolagenu typu I v séru ( CTX ) během 3 -7 dnů od zahájení léčby a ke snížení hladin osteokalcinu během 3 měsíců .
   Korpustyp: Fachtext
23 Die intravenöse Injektion von Bondenza senkte die Spiegel des Serum-C-Telopeptids der alpha-Kette des Kollagens Typ I (CTX) innerhalb von 3 - 7 Tagen nach Behandlungsbeginn und führte zu einer Abnahme der Osteocalcinspiegel innerhalb von 3 Monaten.
Po intravenózní injekci přípravku Bondenza došlo k poklesu hladiny alfa řetězce C- telopeptidu kolagenu typu I v séru (CTX) během 3 - 7 dnů od zahájení léčby a ke snížení hladin osteokalcinu během 3 měsíců.
   Korpustyp: Fachtext
Anhang III Abschnitt XIV Kapitel I Nummer 1 und Abschnitt XV Kapitel I Nummer 1 der Verordnung (EG) Nr. 853/2004 enthalten Anforderungen an Rohstoffe für die Herstellung von Gelatine und Kollagen, die in Lebensmitteln verwendet werden sollen.
Příloha III oddíl XIV kapitola I bod 1 a oddíl XV kapitola I bod 1 nařízení (ES) č. 853/2004 stanoví požadavky na suroviny používané při výrobě potravinářské želatiny a potravinářského kolagenu.
   Korpustyp: EU
In einigen Mitgliedstaaten gab es Auslegungsschwierigkeiten bezüglich der Bestimmungen über mögliche andere Verwendungszwecke von Gelatine und Kollagen, die gemäß den Bestimmungen in Anhang III Abschnitte XIV und XV der Verordnung (EG) Nr. 853/2004 hergestellt werden.
V některých členských státech se vyskytly obtíže při výkladu ustanovení o možném dalším použití želatiny a kolagenu, vyráběných v souladu s ustanoveními oddílů XIV a XV přílohy III nařízení (ES) č. 853/2004.
   Korpustyp: EU
In Anhang III Abschnitte XIV und XV der Verordnung (EG) Nr. 853/2004 sind Vorschriften für die Herstellung und das Inverkehrbringen von Speisegelatine und Kollagen für den menschlichen Verzehr festgelegt.
Příloha III oddíly XIV a XV nařízení (ES) č. 853/2001 stanoví požadavky na výrobu želatiny a kolagenu určených k lidské spotřebě a jejich uvádění na trh.
   Korpustyp: EU
Das Endprodukt erfüllt darüber hinaus die folgenden physikalisch-chemischen Anforderungen: Fettgehalt: ≤ 42 % (bei einem Feuchtigkeitsgehalt der fettfreien Masse von 68 %), Gehalt an löslichem Gesamtzucker: < 0,5 % (bei einem Feuchtigkeitsgehalt der fettfreien Masse von 68 %) und Verhältnis von Kollagen zu Proteiden: ≤ 19 %.
Konečný produkt mimo jiné splňuje fyzikálně-chemické požadavky týkající se poměru lipidů ≤ 42 % (při vlhkosti 68 % v produktu zbaveném tuku), obsahu všech rozpustných cukrů < 0,5 % (při vlhkosti 68 % v produktu zbaveném tuku) a poměru kolagenů a proteinů ≤ 19 %.
   Korpustyp: EU
Zur Herstellung von Kollagen dürfen nur tierische Nebenprodukte aus Material der Kategorie 3 oder Erzeugnisse aus solchen tierischen Nebenprodukten, ausgenommen Material gemäß Artikel 10 Buchstaben m, n, o und p der Verordnung (EG) Nr. 1069/2009, verwendet werden.
K výrobě kolagenu mohou být použity pouze vedlejší produkty živočišného původu, které představují materiál kategorie 3, nebo produkty, které jsou z takovýchto vedlejších produktů živočišného původu získány, kromě materiálů uvedených v čl. 10 písm. m), n), o) a p) nařízení (ES) č. 1069/2009.
   Korpustyp: EU
Knochenumsatzmarker Die knochenspezifische alkalische Phosphatase ( BSAP ) , das N-terminale Propeptid des Typ-I-Kollagen ( P1NP ) im Serum und das Beta-C-Telopeptid ( b-CTx ) im Serum wurden in Untergruppen von 517 bis 1. 246 Patienten in periodischen Intervallen während der Studiendauer bestimmt .
Markery kostního obratu Kostní izoenzym alkalické fosfatázy ( bone specific alkaline phosphatase -BSAP ) , sérový N-terminální propeptid kolagenu I ( P1NP ) a sérový beta-C-telopeptid ( b-CTx ) byly hodnoceny během studie v pravidelných intervalech u podskupin , do kterých bylo zařazeno 517 až 1246 pacientek .
   Korpustyp: Fachtext
Ibandronsäure führte zu biochemischen Veränderungen , die auf eine dosisabhängige Inhibierung der Knochenresorption hinweisen , einschließlich der Supprimierung von biochemischen Markern im Harn für den Knochenkollagenabbau ( wie z. B . Desoxypyridinolin und die quervernetzten C - und N -Telopeptide des Kollagens Typ I ( CTX und NTX )) .
Podávání kyseliny ibandronové navodilo biochemické změny vypovídající o dávkově závislé inhibici kostní resorpce , včetně suprese močových biochemických markerů degradace kostního kolagenu ( jako jsou deoxypyridinolin a příčně vázané C -a N -telopeptidy kolagenu typu I ( CTX a NTX ) .
   Korpustyp: Fachtext
Chrom(VI)-Verbindungen können durch Oxidation von Chrom(III)-Verbindungen im Leder gebildet werden, die in einigen Gerbungsverfahren beigegeben werden, um die Kollagen-Untereinheiten zu vernetzen und dadurch die Formbeständigkeit des Leders sowie seine Resistenz gegen mechanische Einwirkungen und Hitze zu erhöhen.
Sloučeniny šestivazného chromu mohou vznikat v kůži oxidací sloučenin trojvazného chromu, které se přidávají v průběhu některých postupů činění za účelem síťování kolagenových jednotek, aby se zlepšila rozměrová stabilita kůže a její odolnost vůči mechanickému a tepelnému působení.
   Korpustyp: EU
Sie kam zu dem Schluss, dass das oben vorgeschlagene Herstellungsverfahren — im Vergleich zu dem Gesundheitssicherheitsniveau, das durch die Anwendung der in Abschnitt XV enthaltenen Vorschriften erreicht wird — ein gleichwertiges oder höheres Gesundheitssicherheitsniveau für Kollagen gewährleistet, das für den menschlichen Verzehr bestimmt ist.
Došel v něm k závěru, že výše uvedený výrobní postup zajišťuje ze zdravotního hlediska rovnocennou nebo větší bezpečnost kolagenu určeného k lidské spotřebě v porovnání s bezpečností dosaženou při uplatnění standardů uvedených v oddílu XV.
   Korpustyp: EU