Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=konsistent&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
konsistent konzistentní 141 pevný 6 trvalý 4 stálý 4 úplný 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

konsistent konzistentní
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die ESMA kann Leitlinien herausgeben, um eine unionsweit konsistente Bewertung von Strukturen zur Übertragung von Funktionen sicherzustellen.
Evropský orgán pro cenné papíry může vydat pokyny, aby zajistil konzistentní posuzování struktur pověření po celé Unii.
   Korpustyp: EU
Half ihm seine Geschichte konsistent zu halten.
Pomáhalo mu to udržet jeho příběh konzistentní.
   Korpustyp: Untertitel
Die EU muss eine konsistente Politik verfolgen und ihre Verantwortung in diesem Bereich jetzt und auf lange Sicht anerkennen.
EU musí být ve své politice konsistentní a uznat svou odpovědnost v této oblasti nyní i v dlouhodobém horizontu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Nachrichten, die mit Aurelius originalen Straftaten einhergingen, waren gestört, aber sie waren konsistent in ihrer Interpretation des Stoizismus.
Vzkazy, které následovaly po Aureliových zločinech, byly vyšinuté, ale konzistentní v interpretaci Stoicismu.
   Korpustyp: Untertitel
Die EU sollte nun einen konsistenten Ansatz für nachhaltige Entwicklung fördern.
EU by měla prosazovat konzistentní přístup k udržitelnému růstu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ausmaß, in dem Statistiken innerhalb eines gegebenen Datensatzes konsistent sind
Míra, do jaké jsou statistiky v daném souboru údajů konzistentní.
   Korpustyp: EU
die Daten müssen zwischen allen Berichtsterminen konsistent sein.
údaje musí být v rámci jednotlivých periodicit konzistentní;
   Korpustyp: EU
Die Überwachung und Berichterstattung erfolgen konsistent und in der Zeitreihe vergleichbar.
Monitorování a vykazování musí být v průběhu času konzistentní a srovnatelné.
   Korpustyp: EU
die Daten müssen zwischen allen Berichtsterminen konsistent sein;
údaje musí být v rámci všech periodicit konzistentní;
   Korpustyp: EU
Mindestanforderungen für die Exaktheit e ) Die von den Berichtspflichtigen übermittelten statistischen Daten sind korrekt , konsistent und vollständig .
Minimální požadavky na přesnost e ) statistické informace poskytované zpravodajskými jednotkami musí být správné , konsistentní a úplné ;
   Korpustyp: Allgemein

82 weitere Verwendungsbeispiele mit "konsistent"

87 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

dieses Programm konsistent ist und die allgemeine Zollpolitik unterstützt.
se v rámci programu poskytovala podpora rovněž skupině
   Korpustyp: EU DCEP
Die Resultate waren in den drei Studien konsistent .
Tyto výsledky byly shodné ve všech 3 studiích .
   Korpustyp: Fachtext
Mit der Nachbearbeitung und den digitalen Effekten bleiben wir konsistent.
S postprodukcí a digitálními efekty se nám veskrze podařilo zachovat náš původní záměr.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist konsistent mit den Rand der Spüle.
To by odpovídalo hraně umyvadla.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Kommissar, unser Handeln muss konsistent sein, und wenn wir konsistent sein möchten, müssen wir alles tun, um Qimonda zu retten.
Pane komisaři, musíme jednat soudržně, a pokud budeme soudržní, musíme učinit vše pro záchranu Qimondy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die zentrilobuläre Hypertrophie der Hepatozyten war konsistent mit der Nager-spezifischen Enzyminduktion.
Hepatocelulární centrilobulární hypertrofie byla v souladu s indukcí enzymů specifickou pro hlodavce.
   Korpustyp: Fachtext
Die ACR-Response-Raten in Studie V waren konsistent mit dem DAS28-Index .
Odpovědi ACR ve studii V byly v souladu se skóre DAS28 .
   Korpustyp: Fachtext
Beim diastolischen Blutdruck sind die Daten in diesem Zusammenhang nicht konsistent.
Údaje týkající se diastolického krevního tlaku (DTK) nejsou jednotné.
   Korpustyp: Fachtext
Beim diastolischen Blutdruck sind die Daten in diesem Zusammenhang nicht konsistent .
Údaje týkající se DTK nejsou jednotné .
   Korpustyp: Fachtext
Dieses Ergebnis war in allen Subgruppen definiert nach Basischarakteristika und Art der fibrinolytischen oder Heparintherapie konsistent.
Toto bylo patrné ve všech podskupinách pacientů nehledě na rozdělení podle vstupních charakteristik a typu fibrinolytické nebo heparinové terapie.
   Korpustyp: Fachtext
Der Vorschlag der Kommission zur ländlichen Entwicklung ist konsistent mit dem Vorschlag zur Finanziellen Vorausschau.
La proposition de la Commission concernant le développement rural est conforme au projet de perspectives financières.
   Korpustyp: EU DCEP
· Anrechnungsfähige Eigenmittel müssen aus Gründen der Wettbewerbsfähigkeit und des Verlustausgleichs konsistent sein.
· Použitelné vlastní zdroje musí být soudržné z důvodu konkurenceschopnosti a absorbování ztrát.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieses Ergebnis war in allen Subgruppen definiert nach Basischarakteristika und Art der fibrinolytischen oder Heparintherapie konsistent .
Toto bylo patrné ve všech podskupinách pacientů nehledě na rozdělení podle vstupních charakteristik a typu fybrinolytické nebo heparinové terapie .
   Korpustyp: Fachtext
Nach dem Prinzip, dass alle Bewegungen koordiniert, integriert und konsistent sein sollen.
Existuje princip, pomocí kterého by měly být všechny pohyby koordinovány, sjednoceny a propojeny.
   Korpustyp: Untertitel
Gegebenenfalls müssen veröffentlichte Angaben zur Streckenverfügbarkeit in nationalen Luftfahrtinformationsveröffentlichungen vollständig mit diesem gemeinsamen Referenzdokument konsistent sein.
Kde je to vhodné, musí být s tímto společným referenčním dokumentem zcela v souladu zveřejnění dostupnosti tratí v národních leteckých informačních příručkách.
   Korpustyp: EU
Die aktuellsten monatlichen Daten sind daher nicht immer konsistent mit früheren Daten .
Vzhledem k těmto revizím se tedy nejnovější měsíční údaje nemusí vždy plně shodovat s údaji ohlášenými dříve .
   Korpustyp: Allgemein
Ich bin da, um sicherzustellen, dass Europa effektiv und konsistent arbeitet.
Jsem zde, abych zajistila, že Evropa pracuje efektivním a rovnoměrným způsobem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Konsolidierungsprozess muss so gestaltet sein, dass die Finanzausweise in sich konsistent sind.
V rámci konsolidace je třeba dbát na dodržování konzistence mezi výkazy.
   Korpustyp: EU
Der Entwurf bekämpft häusliche Gewalt ganz entschieden, beinhaltet eine ziemlich große Maßnahmenpalette und einen konsistent erscheinenden Anwendungsbereich.
Návrh bojuje s domácím násilím pevně a odhodlaně, má poměrně značný rozsah opatření a oblast působnosti, jenž se jeví jako naprosto logická.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ihr Schwerpunkt liegt vielmehr darauf , politische Maßnahmen festzulegen und zu gewährleisten , dass die Beschlüsse von den NZBen konsistent umgesetzt werden .
Zaměřuje se místo toho na formulování opatření a zaji š ťuje , aby národní centrální banky prováděly přijatá rozhodnutí jednotným způsobem .
   Korpustyp: Allgemein
Die Kreditinstitute setzen den internen Validierungsprozess ein, um die Leistungsfähigkeit ihrer internen Modelle und Prozesse konsistent und aussagekräftig zu beurteilen.
Úvěrové instituce musí interní proces validace používat k hodnocení výkonnosti svých interních modelů a procesů konzistentním a věrohodným způsobem.
   Korpustyp: EU DCEP
Ist die Geometrie des Geo-Objekts von einem anderen Geo-Objekt abgeleitet, müssen die Geometrien der beiden Objekte konsistent sein.
Tam, kde je geometrie prostorového objektu odvozena od jiného prostorového objektu, musí být geometrie obou těchto objektů v souladu.
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus sollten die Zulassungs - und Genehmigungsanforderungen so konsistent wie möglich sein , um jeglichen Spielraum für Kapitalarbitrage von vornherein auszuschließen .
Požadavky na udělení povolení k výkonu činnosti a na schválení akvizic by navíc měly být co nejvíce v souladu , aby se předešlo případné regulatorní arbitráži .
   Korpustyp: Allgemein
Das auswärtige Handeln sollte gemäß Artikel 18 Absatz 4 des Vertrags über die Europäische Union (EUV) kohärent und konsistent sein.
Vnější činnost by měla být soudržná a jednotná v souladu s čl. 18 odst. 4 Smlouvy o Evropské unii (dále jen „Smlouva o EU“).
   Korpustyp: EU
Wir haben vor kurzem den Bericht meines Kollegen Chris Davies besprochen und auch beschlossen, und deswegen sollten wir auch konsistent bleiben.
Právě jsme jednali a hlasovali o zprávě, kterou předložil můj kolega Chris Davies, a proto je důležité, abychom i my byli důslední.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Präsident der Kommission. - Erstens lüge ich nicht, und die Kommission ist bei der Veröffentlichung von Informationen über alle Situationen immer sehr konsistent.
předseda Komise. - V první řadě, já nelžu a Komise byla v poskytování informací o jakékoli situaci vždy velmi zásadová.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Wirksamkeitsanalysen der PQ Population sind konsistent mit den Analysen der ITT Population und unterstützen die Nicht-Unterlegenheit der ALIMTA Cisplatin Kombination gegenüber der Gemcitabin Cisplatin Kombination.
Výsledky analýz účinnosti u populace PQ jsou v souladu s analýzami populace ITT a podporují non - inferioritu kombinace AC oproti GC.
   Korpustyp: Fachtext
Um ihre Wirkung zu maximieren und das öffentliche Vertrauen in Konzerne wieder herzustellen, müssen diese Standards global, klar und konsistent sein.
V zájmu maximálního účinku a obnovení veřejné důvěry v korporace musí být tyto standardy globální, jasné a důsledné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie sind tiefgründig und inhaltlich konsistent und werden in beachtlichem Maße zu unserer weiteren Arbeit im Bereich Bankgeschäfte für Privatkunden und Finanzdienstleistungen beitragen.
Jsou obšírné a vyvážené a budou významným příspěvkem k naší práci na maloobchodních finančních službách.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine derartige Situation ist nicht hinnehmbar und daher müssen die Maßnahmen, die die Europäische Kommission und das Parlament in dieser Hinsicht ergreifen, besonders effektiv, konsistent und entschlossen sein.
Taková situace je nepřijatelná, a proto kroky přijaté Evropskou komisí a Parlamentem v této záležitosti musí být mimořádně účinné, důsledné a rázné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Betreibt ein teilnehmendes Land konsistent eine unhaltbare Wirtschafts- oder Fiskalpolitik, sollte im Extremfall seine Teilnahme an der Emission der europäischen Schuldtitel ausgesetzt werden.
V případě, kdyby snad účastnická země trvale prováděla neudržitelnou hospodářskou nebo fiskální politiku, bude její podíl na vydávání cenných papírů EU pozastaven.
   Korpustyp: EU DCEP
Damit die Investoren Planungssicherheit haben, sollten die nationalen Regulierungsbehörden darüber hinaus befugt sein, gegebenenfalls die Grundregeln und Bedingungen für den Zugang festzulegen, die während angemessener Überprüfungszeiträume konsistent bleiben.
Vnitrostátní regulační orgány by navíc pro zajištění jistoty plánování pro investory měly být schopny případně stanovit podmínky pro přístup, které jsou v průběhu příslušných období přezkumu stálé .
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Vorteil war konsistent in allen präspezifizierten Subgruppen einschließlich Alter und Geschlecht der Patienten , Infarktlokalisation und Art des Fibrinolytikums oder Heparins .
Tento prospěch byl patrný ve všech předem specifikovaných podskupinách zahrnujících rozdělení pacientů podle věku a pohlaví , lokalizace infarktu , použitého fibrinolytika a heparinu .
   Korpustyp: Fachtext
Das Profil unerwünschter Ereignisse , das im ACS-Studienprogramm berichtet wurde , ist mit den Arzneimittel-bedingten Nebenwirkungen , die für die VTE-Prophylaxe identifiziert wurden , konsistent .
17 Profil nežádoucích účinků hlášených v programu ACS je v souladu s nežádoucími účinky zaznamenanými při profylaxi VTE .
   Korpustyp: Fachtext
dafür sorgen, dass diese Handbücher konsistent und zugänglich sind und auf dem aktuellsten Stand gehalten werden, und dass ihre Aktualisierung und Verbreitung einem geeigneten Qualitäts- und Redaktionsmanagement unterliegen;
zajistily, aby tyto příručky byly jednotné, přístupné a aktualizované a aby jejich aktualizace a distribuce podléhala vhodnému řízení kvality a vedení dokumentace;
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten gewährleisten, dass alle der Kommission (Eurostat) revidierten gelieferten Daten mit dem gesamten nach Artikel 4 Absatz 2 gelieferten Datensatz konsistent sind.
Členské státy zajistí, aby všechny revidované údaje poskytnuté Komisi (Eurostatu) byly v souladu s úplným souborem údajů předloženým podle čl. 4 odst. 2.
   Korpustyp: EU
Die Zahlungsbilanzstatistiken sollten so weit wie möglich mit anderen Statistiken, die für die Durchführung der Geldpolitik zur Verfügung gestellt werden, konsistent sein.
Statistiky platební bilance by měly být v nejvyšší možné míře v souladu s dalšími statistikami, které slouží k provádění měnové politiky.
   Korpustyp: EU
Die Daten zum Auslandsvermögensstatus sollten so weit wie möglich konsistent mit anderen Statistiken sein, wie beispielsweise mit der Geld- und Bankenstatistik, der Finanzierungsrechnung und der Volkswirtschaftlichen Gesamtrechnung.
Údaje o investiční pozici vůči zahraničí by měly být v co nejširší míře v souladu s ostatními statistikami, např. měnovou a bankovní statistikou, finančními účty a národními účty.
   Korpustyp: EU
Aber (es gibt immer ein „aber“) wenn diese Maßnahmen funktionieren sollen, müssen sie so umfassend, konsistent und streng wie möglich angewandt werden.
Je tu však (jako vždy) jedno „ale“: má-li kterékoliv z těchto opatření fungovat, musí se co nejvšeobecněji, nejdůsledněji a nejstriktněji vymáhat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zur Gewährleistung der Kohärenz sollten diese Kriterien mit den Kriterien konsistent sein , die auf die Aktionäre und die Geschäftsführung im Rahmen des Erstzulassungsverfahrens angewandt werden .
Pro zajištění soudržnosti by tato kritéria měla být v souladu s kritérii , jež se uplatňují u akcionářů a vedení v počátečním procesu schvalování .
   Korpustyp: Allgemein
Daten zum Auslandsvermögensstatus sollten so weit wie möglich konsistent mit anderen Statistiken sein , wie beispielsweise mit der Geld - und Bankenstatistik , der Finanzierungsrechnung und der Volkswirtschaftlichen Gesamtrechnung .
Údaje o investiční pozici vůči zahraničí by měly být v co nejširší míře v souladu s ostatními statistikami , jako např . měnovou a bankovní statistikou , finančními účty a národními účty .
   Korpustyp: Allgemein
Die Zahlungsbilanzstatistiken sollen so weit wie möglich mit anderen Statistiken , die für die Durchführung der Geldpolitik zur Verfügung gestellt werden , konsistent sein .
Statistiky platební bilance by měly být v nejvyšší možné míře v souladu s dalšími statistikami , které slouží k provádění měnové politiky .
   Korpustyp: Allgemein
Diese Grundsätze werden im Zeitverlauf konsistent angewandt und stehen mit dem internen Risikomanagement und dem internen Entscheidungsprozess des Instituts in Einklang.
Tyto zásady se uplatňují soustavně a jsou v souladu s interním řízením rizika a rozhodovacími procesy instituce.
   Korpustyp: EU
unabhängige Buchprüfer oder Abschlussprüfer haben bestätigt, dass diese Informationen im Wesentlichen mit den im nächsten geprüften Jahresabschluss zu veröffentlichenden Zahlen konsistent sind;
nezávislí účetní nebo auditoři souhlasili s tím, že tyto údaje jsou obecně v souladu s konečnými čísly, která se mají zveřejnit v příští auditované roční účetní závěrce;
   Korpustyp: EU
Falls es nicht möglich ist, sich exakt an den Leitfaden zu halten, oder falls Zähler und Nenner nicht vollkommen konsistent sind, sollten die Mitgliedstaaten dies deutlich angeben.
Pokud se jimi řídit nemohou nebo pokud činitel a jmenovatel nejsou zcela v souladu, měly by to členské státy jasně uvést.
   Korpustyp: EU
Die Futtermenge sollte in regelmäßigen Abständen, zum Beispiel einmal pro Woche, neu berechnet werden, damit Körpergewicht und Lipidgehalt konsistent gehalten werden.
Množství krmiva by mělo být například jednou týdně nově přepočítáno, aby byla udržena odpovídající tělesná hmotnost a obsah tuku.
   Korpustyp: EU
Der interne Validierungsprozess muss Instituten die Möglichkeit geben, die Leistungsfähigkeit ihrer Systeme der internen Beurteilung und der Risikoschätzung konsistent und aussagekräftig zu beurteilen;
Interní proces validace instituci umožňuje, aby posuzovala fungování systémů interního ratingu a odhadování rizika soustavně a účelně;
   Korpustyp: EU
Als Teil der Verbesserungen der IFRS vom Mai 2008 hat der IASB-Board die in diesem Standard verwendete Terminologie geändert, um mit den anderen IFRS konsistent zu sein:
Jako součást Zdokonalení Mezinárodních standardů účetního výkaznictví vydaného v květnu 2008 rada změnila odborné názvosloví v tomto standardu tak, aby bylo v souladu s ostatními standardy IFRS, a to následujícím způsobem:
   Korpustyp: EU
Daher schaut natürlich die Öffentlichkeit auch darauf, wie das Europäische Parlament auf diesen Vorschlag reagiert und wie konsistent die Beschlüsse des Europäischen Parlaments mit anderen, kürzlich erst ergangenen Beschlüssen sind.
Veřejnost se proto přirozeně zajímá o to, jak bude na tento návrh Evropský parlament reagovat a do jaké míry jsou rozhodnutí Parlamentu v souladu s ostatními rozhodnutími přijatými v nedávné době.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bei einem Freihandelsabkommen sind zwei Punkte entscheidend: Erstens muss bei sozialen und ökologischen Rechtsvorschriften der Grundsatz der Gegenseitigkeit gewahrt werden; Zweitens müssen Dienstleistungen, die dem Allgemeininteresse dienen, konsistent geschützt werden.
V dohodě o volném obchodu jsou zásadně důležité dvě věci: zaprvé zaručení reciprocity v otázkách sociálních a ekologických právních předpisů; zadruhé zaujetí důsledného a protektivního přístupu ke službám obecného zájmu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die maximalen Plasmakonzentrationen und die Fläche unter der Plasmakonzentrations-Zeit-Kurve waren verglichen mit dem Nüchternwert konsistent um das Zwei -bis Dreifache höher , wenn Nelfinavir zusammen mit Nahrung eingenommen wurde .
Maximální hodnoty plasmatických koncentrací a AUC byly pravidelně 2-3x vyšší , jestliže byl nelfinavir užíván po jídle nežli nalačno .
   Korpustyp: Fachtext
Dies beinhaltet nicht nur die Überwachung, ob die Rechtsvorschriften der Union und Gemeinschaft ordnungsgemäß umgesetzt und auf nationaler Ebene eingeführt werden, sondern auch die Sicherstellung, dass Primärrecht auf europäischer Ebene konsistent eingehalten wird.
To zahrnuje nejen sledování toho, zda právní předpisy Unie a Společenství jsou správně prováděny do vnitrostátních právních předpisů a uplatňovány na vnitrostátní úrovni, ale také zajištění toho, že primární právo na evropské úrovni je plně respektováno.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine Position, die, Herr Chatel, Vertreter des Rates, Frau Viviane Reding, Vertreterin der Kommission, meine Damen und Herren, einen gemeinsamen Nenner besitzt, einen Faktor, der die Position des Parlaments meiner Meinung nach außergewöhnlich konsistent, kohärent und kraftvoll werden lässt.
Na postoj, pane Chatele, zástupče Rady, paní Viviane Redingová, zástupkyně Komise, dámy a pánové, který má společného jmenovatele, faktor, na základě kterého se podle mého názoru stává postoj Parlamentu mimořádně důsledným, uceleným a silným.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie sind ein Schritt, der es uns ermöglichen wird, sicherzustellen, dass unsere Strategien konsistent sind. Sie sind ein Schritt, der es uns ermöglichen wird, internationale Verpflichtungen zu erzielen und das Ziel einer grüneren europäischen Wirtschaft zu erreichen.
Je to krok, díky němuž budeme moci zajistit soudržnost našich politik, a tak budeme moci splnit své mezinárodní závazky a cíl zelenějšího evropského hospodářství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte nicht diese Legislaturperiode als Berichterstatter beenden und dem nächsten Parlament eine Gesetzgebung überlassen, bei der ein Gesetzestext diskutiert wird, der nicht konsistent ist, der unlogisch und widersprüchlich ist.
Nepřeji si zakončit toto volební období jako zpravodaj a přenechat právní předpis příštímu Parlamentu, přičemž bude text projednávané směrnice nesoudržný, nelogický a protichůdný.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zumindest müsste die Umsetzung aller damit zusammenhängenden Bestimmungen und die sich daran anschließende Aufsicht durch die zuständigen Behörden konsistent erfolgen , um eine unangemessene Belastung der betroffenen Institute zu vermeiden .
S cílem zabránit nepřiměřenému zatížení dotčených institucí se musí přinejmenším sjednotit provádění všech souvisejících ustanovení a následný dohled ze strany příslušných orgánů .
   Korpustyp: Allgemein
Verabschiedung von Rechtsakten : Innerhalb eng definierter Grenzen sind die Beschlussorgane befugt , verbindliche Rechtsakte – z. B. Leitlinien und Weisungen – für das Eurosystem zu erlassen , um sicherzustellen , dass die NZBen dezentralisierte Operationen konsistent durchführen .
Přijímání právních aktů : V rámci přesně stanovených hranic mají rozhodovací orgány pravomoc vydávat právní akty , jako jsou obecné zásady a pokyny , které jsou v rámci Eurosystému právně závazné . Jejich účelem je zajistit , aby národní centrální banky prováděly decentralizované operace jednotným způsobem .
   Korpustyp: Allgemein
Die EU muss die Ernennung möglichst vieler Frauen in Führungspositionen aktiv fördern, um Strategien und Maßnahmen der EU zu koordinieren und konsistent zu gestalten und um die Erfüllung der Pflichten der EU zu überwachen.
EU musí aktivně prosazovat jmenování co největšího počtu žen do řídicích funkcí v oblasti koordinace a zajištění soudržnosti politik a kroků EU v oblasti kontroly plnění svých závazků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist unvermeidbar, dass die Haushaltskonsolidierung im Interesse der Stabilisierung weiterhin auf der Agenda bleibt, um mit den zyklischen Eingriffen, die die Mitgliedstaaten in früheren Jahren zur Bekämpfung der Rezession eingesetzt haben, konsistent zu bleiben.
Je nevyhnutelné, že rozpočtová konsolidace zůstane na pořadu dne i v následujících letech, a to v zájmu stabilizace a obecně k zajištění souladu s těmi druhy protikrizových opatření, které členské státy zavedly v boji proti recesi v předchozích letech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es bestehen zwar große Unterschiede zwischen den Gruppen und Einzelpersonen, die sich der Diskriminierung ausgesetzt sehen, aber wir müssen das Problem der Diskriminierung als Phänomen konsistent angehen, ohne eine oder mehrere bestimmte Gruppen zu nennen.
I když existují značné rozdíly mezi skupinami a jednotlivci vystavenými diskriminaci, musíme problém diskriminace jako jevu řešit komplexně, aniž bychom uváděli některou konkrétní skupinu nebo skupiny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
aufgeführten Punkt konsistent und exakt sind, sodass es die mit seiner Hilfe erstellten Sicherheitsdatenblätter dem Verwender ermöglichen, die notwendigen Maßnahmen für den Gesundheitsschutz und die Sicherheit am Arbeitsplatz sowie für den Umweltschutz zu ergreifen.
tak, aby výsledné bezpečnostní listy umožňovaly uživatelům přijmout nezbytná opatření vztahující se k ochraně zdraví a bezpečnosti na pracovišti a k ochraně životního prostředí.
   Korpustyp: EU DCEP
Die zur Berechnung der Wahrscheinlichkeitsverteilungsprognose verwendeten Methoden haben sich auf angemessene , anwendbare und einschlägige versicherungsmathematische und statistische Techniken zu stützen und mit den Methoden konsistent zu sein, die für die Berechnung der versicherungsmathematischen Rückstellungen verwendet werden.
Metody používané k výpočtu prognózy rozdělení pravděpodobnosti musí být založeny na přiměřených , použitelných a náležitých pojistně-matematických a statistických technikách a být v souladu s metodami používanými pro výpočet technických rezerv.
   Korpustyp: EU DCEP
Altersbezogene Makuladegeneration mit okkulten CNV ohne klassische Anteile Der Nutzen des Produktes bei AMD-Patienten mit okkulter subfovealer CNV , bei denen eine Progression der Erkrankung in jüngster Vergangenheit erfolgte oder noch andauert , ist nicht konsistent belegt .
Makulární degenerace související s věkem , s okultní nikoli klasickou subfoveolární lézí Přínos léčby u skupiny pacientů s AMD , kteří měli okultní subfoveolární CNV s průkazem nedávné nebo současné progrese onemocnění , nebyl stanoven jednoznačně .
   Korpustyp: Fachtext
„Zuverlässigkeit“ bedeutet, dass die Statistiken die Gegebenheiten, die sie abbilden sollen, so getreu, genau und konsistent wie möglich messen müssen, wobei zur Wahl der Quellen, Methoden und Verfahren wissenschaftliche Kriterien herangezogen werden.
„spolehlivostí“, kterou se rozumí, že statistika musí měřit co nejvěrněji, nejpřesněji a nejsoustavněji skutečnost, kterou má podle zadání představovat, a to za předpokladu, že se pro výběr zdrojů, metod a postupů používají vědecká kritéria;
   Korpustyp: EU
In dem Entwurf sind geeignete Sicherheitsfaktoren zu berücksichtigen, bei denen umfassende Methoden verwendet werden, von denen bekannt ist, dass sie geeignete Sicherheitsmargen in Bezug auf alle relevanten Ausfallarten konsistent einbeziehen.
V návrhu tlakového zařízení je nutné použít vhodné součinitele bezpečnosti s užitím komplexních metod, o kterých je známo, že vhodným způsobem počítají s přiměřenou mírou bezpečnosti vůči všem druhům poruch, které přicházejí v úvahu.
   Korpustyp: EU
Überprüfung in allen Fällen, dass die Instandhaltungsunterlagen mit der Inbetriebnahmegenehmigung (einschließlich etwaiger Anforderungen der nationalen Sicherheitsbehörden), den Erklärungen der TSI-Konformität, den Überprüfungserklärungen und den technischen Unterlagen konsistent sind;
ověření, že za všech okolností existuje shoda knihy údržby se schválením uvedení do provozu (včetně všech požadavků vnitrostátních bezpečnostních orgánů), prohlášeními o shodě s TSI, prohlášeními o ověření a technickou dokumentací;
   Korpustyp: EU
Zwei oder mehrere Geschäftssegmente können zu einem einzigen zusammengefasst werden, sofern die Zusammenfassung mit dem Grundprinzip dieses IFRS konsistent ist, die Segmente vergleichbare wirtschaftliche Merkmale aufweisen und auch für jeden der nachfolgend genannten Aspekte vergleichbar sind:
Dva nebo více provozních segmentů lze agregovat do jednoho provozního segmentu, pokud je tato agregace v souladu s hlavní zásadou tohoto IFRS, segmenty mají obdobné ekonomické rysy a jsou si podobné v každém z těchto hledisek:
   Korpustyp: EU
der Aufbau ist mit den Grundsätzen von Unterabschnitt 1 konsistent, so dass das interne Modell in Form eines Partialmodells vollständig in die Standardformel für die Solvenzkapitalanforderung integriert werden kann.
jeho konstrukce je v souladu se zásadami stanovenými v pododdílu 1, což umožňuje úplnou integraci částečného interního modelu do standardního vzorce solventnostního kapitálového požadavku.
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus haben die Versicherungs- und Rückversicherungsunternehmen nachzuweisen, dass die Häufigkeit der Berechnung der Solvenzkapitalanforderung unter Verwendung ihres internen Modells mit der Häufigkeit konsistent ist, mit der sie ihr internes Modell für die anderen im ersten Absatz genannten Zwecke nutzen.
Pojišťovny a zajišťovny navíc prokáží, že četnost výpočtu kapitálového solventnostního požadavku podle interního modelu je v souladu s četností, s níž svůj interní model používají pro jiné účely, na něž se vztahuje první pododstavec.
   Korpustyp: EU
Die zur Berechnung der Wahrscheinlichkeitsverteilungsprognose verwendeten Methoden haben sich auf angemessene, anwendbare und einschlägige versicherungsmathematische und statistische Techniken zu stützen und mit den Methoden konsistent zu sein, die für die Berechnung der versicherungstechnischen Rückstellungen verwendet werden.
Metody používané k výpočtu prognózy rozdělení pravděpodobnosti musí být založeny na přiměřených, použitelných a náležitých pojistněmatematických a statistických metodách a být v souladu s metodami používanými pro výpočet technických rezerv.
   Korpustyp: EU
Angesichts des Wettbewerbsdrucks in der Finanzdienstleistungsbranche und der Tatsache, dass die meisten Finanzinstitute grenzübergreifend tätig sind, muss unbedingt sichergestellt werden, dass die Grundsätze einer soliden Vergütungsstrategie in allen Mitgliedstaaten konsistent angewandt werden.
Vzhledem ke konkurenčním tlakům v odvětví finančních služeb a skutečnosti, že mnoho finančních společností působí na přeshraničním základě, je důležité zajistit, aby zásady řádného odměňování byly uplatňovány v členských státech jednotně.
   Korpustyp: EU
Um zu gewährleisten, dass die Berechnungsmethoden so konsistent wie möglich angewandt werden, sollte sich diese Verordnung auf die neuen Solvabilitätsregelungen stützen, die in der Union für die einzelnen Branchen geschaffen wurden.
Toto nařízení by mělo být založeno na nových sektorových režimech solventnosti, které byly v Unii zavedeny s cílem zajistit co nejkonzistentnější používání metod výpočtu.
   Korpustyp: EU
Falls die Bremssteuerleitung unbeabsichtigt unterbrochen wird und die Versorgung mit Bremsenergie abbricht oder ausfällt oder eine andere Energiequelle einen Fehler aufweist, muss die Bremsleistung konsistent zu den Sicherheitsanforderungen in Abschnitt 4.2.4.2.2 sein.
Účinek brzd musí být v souladu s bezpečnostními požadavky popsanými v bodě 4.2.4.2.2 v případě neúmyslného porušení ovládacího vedení brzd a v případě přerušení dodávky brzdné energie, přerušení napájení nebo jiné poruchy zdroje napájení.
   Korpustyp: EU
Eine Partei zog die Ermittlung des Ausfuhrpreises in Zweifel, indem sie geltend machte, dass die Gewinne und Verluste aus Sicherungsgeschäften ebenfalls zu berücksichtigen seien und dass die Gewinne und Verluste aus solchen Geschäften im Biodieselhandel nicht konsistent verrechnet worden seien.
Jedna strana zpochybnila stanovení vývozní ceny, přičemž tvrdila, že by měly být zohledněny zajišťovací zisky a ztráty, a poukázala na údajně nekonzistentní postup účtování zajišťovacích zisků a ztrát z bionafty.
   Korpustyp: EU
Die Wirksamkeit von 5 und 7, 5 mg zweimal täglich war konsistent in allen Studien bei allen Belastungstest-Parametern ( gesamte Belastungsdauer , Zeit bis zu limitierender Angina , Zeit bis zum Beginn der Angina und Zeit bis zur 1 mm ST-Streckensenkung ) und wurde von einer Verminderung der Angina-pectoris-Anfälle um ungefähr 70 % begleitet .
Účinnost dávek 5 a 7, 5 mg dvakrát denně byla shodná ve studiích na parametrech zátěžového testu ( celková doba zátěže , doba do limitní anginy pectoris , doba do objevení se anginy pectoris a doba do objevení se 1mm deprese ST úseku ) a byla spojena se snížením počtu záchvatů anginy pectoris přibližně o 70 % .
   Korpustyp: Fachtext
Die Nebenwirkungen waren konsistent zwischen den Patienten, die 400 mg REYATAZ einmal täglich erhielten, und den Patienten, die 300 mg REYATAZ plus 100 mg Ritonavir einmal täglich erhielten, abgesehen davon, dass Ikterus und erhöhte Gesamt-Bilirubinspiegel für REYATAZ plus Ritonavir häufiger berichtet wurden.
Nežádoucí účinky byly shodné mezi pacienty, kteří dostávali REYATAZ 400 mg jednou denně a těmi, kteří dostávali přípravek REYATAZ 300 mg s ritonavirem 100 mg jednou denně, kromě žloutenky a zvýšení hladin celkového bilirubinu, častěji hlášených u kombinace REYATAZ plus ritonavir.
   Korpustyp: Fachtext
Um sicherzustellen, dass die Bewertung des Risikos für die öffentliche Gesundheit auf Unionsebene bei schwerwiegenden grenzüberschreitenden Gesundheitsgefahren aus Gesundheitsschutzperspektive konsistent und umfassend ist, sollte das verfügbare wissenschaftliche Fachwissen in koordinierter Weise, durch entsprechende Kanäle oder Strukturen in Abhängigkeit vom jeweiligen Gefahrentyp mobilisiert werden.
Pro zajištění toho, aby posuzování rizik vážných přeshraničních zdravotních hrozeb pro veřejné zdraví na úrovni Unie bylo z hlediska veřejného zdraví soudržné a souhrnné, by měly být koordinovaně mobilizovány dostupné vědecké informace prostřednictvím příslušných kanálů nebo struktur v závislosti na typu dotyčné hrozby.
   Korpustyp: EU
Auch wenn der Grund für die Abweichung in der Natur und Logik der Prinzipien des Fluggaststeuersystems lag, hat der Gerichtshof im Übrigen entschieden, dass ein Vorteil nicht nur mit den innewohnenden Eigenschaften des betreffenden Steuersystems konsistent sein muss, sondern auch im Hinblick auf die Art und Weise seiner Umsetzung [19].
I kdyby důvod pro odchylku spočíval v povaze a logice zásad systému daně z letecké dopravy, Soudní dvůr uvedl, že výhoda musí být soudržná nejen s rysy vlastními daňové soustavě, ale také pokud jde o fungování této soustavy [19].
   Korpustyp: EU
Einen Bericht, der von unabhängigen Buchprüfern oder Abschlussprüfern erstellt wurde und in dem festgestellt wird, dass die Prognose oder die Schätzung nach Meinung der unabhängigen Buchprüfer oder Abschlussprüfer auf der angegebenen Grundlage ordnungsgemäß erstellt wurde und dass die Rechnungslegungsgrundlage, die für die Gewinnprognose oder -schätzung verwendet wurde, mit den Rechnungslegungsstrategien des Emittenten konsistent ist.
Zpráva vypracovaná nezávislými účetními nebo auditory uvádějící, že podle názoru nezávislých účetních nebo auditorů byly prognóza nebo odhad řádně vypracovány na uvedeném základě a že základ účetnictví použitý k prognóze či odhadu zisku je v souladu s účetními postupy emitenta.
   Korpustyp: EU
Die Angaben zur Demografie sollten mit den relevanten Angaben konsistent sein, die nach der Verordnung (EG) Nr. 862/2007 des Europäischen Parlaments und des Rates [4] und der Verordnung (EG) Nr. 763/2008 des Europäischen Parlaments und des Rates [5] erhoben wurden.
Informace týkající se demografie by měly být v souladu s relevantními informacemi shromážděnými podle nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 862/2007 [4] a nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 763/2008 [5].
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus sollte festgelegt werden, unter welchen Umständen Methode 3 angewandt werden kann, und sollte sichergestellt werden, dass die zuständigen Behörden die Anwendung dieser Methode unter ähnlichen Umständen gestatten, nach gemeinsamen Kriterien verfahren und vorschreiben, dass diese Methode von allen Finanzkonglomeraten konsistent angewandt wird.
Mimoto je nutné upřesnit podmínky pro použití metody 3 a mělo by být zajištěno, aby příslušné orgány umožňovaly použití této metody za podobných podmínek, aby uplatňovaly společná kritéria a aby požadovaly jednotné používání této metody ve všech finančních konglomerátech.
   Korpustyp: EU
Mitgliedstaaten und funktionale Luftraumblöcke gewährleisten, dass Vorhaben zur Luftraumauslegung auf nationaler Ebene oder auf Ebene funktionaler Luftraumblöcke vor ihrer Umsetzung mit dem Plan zur Verbesserung des europäischen Streckennetzes kompatibel und konsistent sind und mit den davon betroffenen Staaten und dem Netzmanager koordiniert werden.
Členské státy a funkční bloky vzdušného prostoru zajistí, aby projekty navrhování vzdušného prostoru na vnitrostátní úrovni a na úrovni funkčních bloků vzdušného prostoru byly před svým provedením slučitelné a v souladu s plánem optimalizace evropské sítě tratí ATS a aby byly koordinovány se státy, které jsou jimi dotčeny, a s manažerem struktury vzdušného prostoru.
   Korpustyp: EU