Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=kumulativ&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
kumulativ kumulativní 493 souhrnný 43 kumulovaný 32 celkový 11 součtový 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

kumulativ kumulativní
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die kumulativen Dosen variierten zwischen 20 und 60 mg .
Kumulativní dávky byly v rozmezí 20 až 60 mg .
   Korpustyp: Fachtext
Normalerweise wäre das ein Zeichen für Alzheimer, aber bei Ihrem Zusammenbruch und Ihrer Geschichte ist es wohl ein postkommotionelles Syndrom durch kumulative Schädeltraumata.
Bývá to příznak raného stadia Alzheimerovy choroby, ale vzhledem k dnešnímu kolapsu a vaší minulosti bych řekl, že trpíte postkomočním syndromem. Je to poranění hlavy kumulativní povahy.
   Korpustyp: Untertitel
4 nicht kumulativ auf, waren typischerweise reversibel und führten im Allgemeinen nicht zum Therapieabbruch.
Výše uvedené případy nebyly kumulativní, byly typicky reverzibilní a obecně nevedly k přerušení léčby.
   Korpustyp: Fachtext
Gesetze und Regelungen können kumulativ jedoch erhebliche wirtschaftliche Kosten verursachen.
Kumulativní dopad legislativy a regulace však může způsobit značné ekonomické náklady.
   Korpustyp: EU
Alle geplanten Rekapitalisierungen wirken sich auf jeder dieser drei Ebenen kumulativ auf den Wettbewerb aus.
Každá navržená rekapitalizace má na každé z uvedených tří úrovní kumulativní účinky na hospodářskou soutěž.
   Korpustyp: EU
Regulierungen können kumulativ jedoch erhebliche wirtschaftliche Kosten verursachen.
Kumulativní dopad pravidel však může způsobit značné ekonomické náklady.
   Korpustyp: EU
Japan entdeckte zu seinem Entsetzen, dass zwei Jahrzehnte einer fürchterlichen Wirtschaftspolitik zu einem kumulativen Bankrott von Regierung und Staatsfinanzen führten.
Japonsko s hrůzou zjistilo, že dvacet let špatné ekonomické politiky mělo za následek kumulativní bankrot vládních i státních financí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
die kumulativen und synergetischen Wirkungen sowie die wahrnehmbaren Tendenzen berücksichtigt und
zahrnuje kumulativní a synergické účinky, jakož i rozeznatelné trendy;
   Korpustyp: EU DCEP
Die im Anhang aufgeführten Märkte wurden anhand dieser drei kumulativen Kriterien festgelegt.
Trhy uvedené v příloze byly identifikovány na základě těchto tří kumulativních kritérií.
   Korpustyp: EU
Zudem führe die kumulative Gewährung der Kapitalzuführung und der Risikoabschirmungsgarantie zu einer doppelten Abdeckung.
Kumulativní záruka přísunu kapitálu a záruka odstínění rizik by dále vedly k dvojitému krytí.
   Korpustyp: EU

53 weitere Verwendungsbeispiele mit "kumulativ"

148 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

inkl. kumulativer Vorzugsaktien nach Entkonsolidierung der Treuhandgesellschaften
včetně kumulativních přednostních akcií po dekonsolidaci svěřeneckých společností
   Korpustyp: EU
Die Beträge werden — nicht kumulativ — für jeweils ein Jahr ausgewiesen.
Částky jsou nekumulativně zaúčtovány pro daný rok.
   Korpustyp: EU
Bei kumulativer Anwendung können Wettbewerbsverbote ferner Absprachen zwischen Lizenzgebern erleichtern.
V případě kumulativního použití mohou závazky nesoutěžit také usnadnit koluzi mezi poskytovateli licence.
   Korpustyp: EU
In einem solchen Fall gelten die folgenden Bedingungen kumulativ:
V tomto případě musí být splněny všechny tyto podmínky:
   Korpustyp: EU
den Handel zwischen Mitgliedstaaten beeinträchtigen. Diese Kriterien gelten kumulativ.
podpora musí ovlivňovat obchod mezi členskými státy.
   Korpustyp: EU
Damit hat ein Schuldenüberhang kumulativ höhere Kosten (in Form entgangener Einnahmen) als eine schwere Rezession.
Převis dluhu tak v součtu na ušlých příjmech vyjde dráž než hluboká recese.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Insbesondere sind der Schutz empfindlicher Personengruppen und die Möglichkeit kumulativer Effekte zu beachten.
Zejména je nutno dbát na ochranu zvláště citlivých skupin obyvatelstva a všímat si případných kumulativních účinků.
   Korpustyp: EU DCEP
- In den Tabellen 1 bis 5 werden kumulativ Ereignisse aufgezählt, die während der
- V tabulkách 1 až 5 budou uvedena množství reakcí přijatých během periody hlášení i
   Korpustyp: Fachtext
Dividendensatz bzw. Methode für dessen Berechnung, Häufigkeit und Art der Zahlungen (kumulativ oder nichtkumulativ),
sazba dividendy nebo metoda jejího výpočtu, periodicita a kumulativnost či nekumulativnost plateb.
   Korpustyp: EU
Dividendensatz bzw. Methode zu dessen Berechnung, Häufigkeit und Art der Zahlungen (kumulativ oder nichtkumulativ);
sazba dividendy nebo metoda jejího výpočtu, periodicita a kumulativnost či nekumulativnost plateb.
   Korpustyp: EU
Die Bereitschaft auf dem Flughafen zählt vollständig bei der Berechnung kumulativer Dienststunden.
Letová záloha na letišti se plně započítává pro účely výpočtu kumulativních hodin služby.
   Korpustyp: EU
Es ist festzulegen, wie Bereitschaftszeiten bei der Berechnung kumulativer Dienstzeiten berücksichtigt werden.
Stanoví se započítávání dob letové zálohy pro účely kumulativních hodin služby.
   Korpustyp: EU
Die Kommission geht in diesem Abschnitt auf jedes der vier kumulativ anwendbaren Kriterien dieser Definition ein.
Komise v tomto oddíle zkoumá každé ze čtyř kumulativních kritérií této definice.
   Korpustyp: EU
Die Bedingungen für vergleichende Werbung sollten kumulativ sein und uneingeschränkt eingehalten werden.
Podmínky srovnávací reklamy by se měly vzájemně doplňovat a být respektovány jako celek.
   Korpustyp: EU
pro Monat und kumulativ die Zahl der verwendeten Dosen der verschiedenen Impfstoffe;
počet použitých dávek různých očkovacích látek za měsíc i úhrnem;
   Korpustyp: EU
monatlich und kumulativ die Zahl der durchgeführten Überwachungstests und die Ergebnisse dieser Tests.
počet provedených sledovacích testů za měsíc i úhrnem a výsledky těchto testů.
   Korpustyp: EU
Ja, denn Gambutrol wirkt kumulativ. Es braucht Zeit, bis es wirkt.
Ano, ale je potřeba čas aby Gambutrol začal zabírat.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen es unter Beschuss halten und hoffen, dass es kumulativ wirkt.
Musíme to stále ostřelovat a doufat, že se tím zvýší účinek.
   Korpustyp: Untertitel
Zubereitungen mit Stoffen, denen der Satz R33 ‚Gefahr kumulativer Wirkungen‘ zugeordnet wurde
Přípravky obsahující látku s přiřazenou větou R33: Nebezpečí kumulativních účinků
   Korpustyp: EU
Die nach Absatz 1 vorgelegten Unterlagen decken kumulativ alle Untergruppen der pädiatrischen Bevölkerungsgruppe ab.
Dokumenty předložené podle odstavce 1 musí v souhrnu pokrývat všechny podskupiny pediatrické populace.
   Korpustyp: EU DCEP
Außer in Fällen höherer Gewalt werden von der Liefergarantie kumulativ folgende Beträge einbehalten:
S výjimkou případů vyšší moci propadá částečně jistota na dodávky v těchto případech:
   Korpustyp: EU
Ich habe die meisten Schäden kuriert. - Aber die Wirkung ist kumulativ.
Většinu poškození jsem opravil, ale naneštěstí se ten efekt kumuluje.
   Korpustyp: Untertitel
, die insbesondere auf die Entwicklung und Verwendung von Methoden zur Bewertung aggregierter, kumulativer und synergistischer Wirkungen gerichtet sind
zaměřených zejména na rozvíjení a užívání metod hodnocení celkových a kumulativních účinků a účinků vzájemného působení
   Korpustyp: EU DCEP
die Hälfte oder mehr (kumulativ) bis 100 cm unterhalb der Bodenoberfläche besteht aus Sand und Lehmsand, definiert als
zrnitost poloviny nebo větší části (v souhrnu) 100 cm půdního povrchu klasifikována jako písek, hlinitopísčitá půda vymezená jako:
   Korpustyp: EU
An jedem Punkt werden die Ereignispegel so aggregiert oder gemittelt, dass sich ein „kumulativer Pegel“ oder ein Lärmindexwert ergibt.
Hladiny hlukové události v každém bodě se nějakým způsobem shrnou nebo se stanoví jejich průměrná hodnota, což umožní získat hodnotu „hladiny kumulovaného hluku“ nebo ukazatele hluku.
   Korpustyp: EU
Die höchste an Patienten kumulativ verabreichte Dosis betrug 44. 000 mg über einen Zeitraum von 20 Wochen und dies führte zu keinen ungünstigen Akuteffekten .
Nejvyšší úhrnná dávka podaná pacientům byla 44 000 mg po dobu 20 týdnů a tato dávka neměla za následek žádné akutní nežádoucí účinky .
   Korpustyp: Fachtext
Ein derartiger Ausgleich ist jedoch nur dann nicht als staatliche Beihilfe zu qualifizieren, wenn eine Reihe kumulativer Voraussetzungen erfüllt sind (siehe Fußnote 68 dieser Entscheidung).
Nicméně aby tato náhrada nebyla považována za státní podporu, musí být splněn určitý počet kumulativních podmínek (viz poznámka pod čarou 68 tohoto rozhodnutí).
   Korpustyp: EU
Da diese Bedingungen kumulativ erfüllt sein müssen, beschränkt sich die Kommission in ihrer Würdigung auf das Bestehen eines wirtschaftlichen Vorteils, der den Begünstigten verschafft wurde.
Jelikož musejí být splněny všechny tyto podmínky, Komise se v hodnocení omezí na existenci ekonomického zvýhodnění příjemců.
   Korpustyp: EU
sonstige Fehler bis zu einer Gesamtfläche von 1 cm2, ausgenommen Schorfflecken (Venturia pirina und V. inaequalis), die kumulativ nicht größer als 0,25 cm2 sein dürfen;
1 cm2 celkového povrchu pro ostatní vady, s výjimkou strupů (Venturia pirina a V. inaequalis), které nepřesahují 0,25 cm2 celkového povrchu
   Korpustyp: EU
Anmerkung: Bei Produkten der nachstehenden Produktfamilien mit mehr als einem Verwendungszweck sind die Aufgaben der zugelassenen Stelle im Rahmen der betreffenden Konformitätsbescheinigungssysteme kumulativ.
Poznámka: U výrobků, které mají více než jedno z určených použití vymezených v následujících skupinách, se úkoly schváleného subjektu vyplývající z příslušných systémů ověřování shody kumulují.
   Korpustyp: EU
pro Kategorie der Betriebe pro Monat sowie kumulativ die Zahl der Betriebe und die Zahl der Schweine, in bzw. bei denen eine Notimpfung durchgeführt wurde;
pro každou kategorii hospodářství počet hospodářství a prasat za měsíc i úhrnem, v nichž, resp. u nichž bylo provedeno nouzové očkování;
   Korpustyp: EU
Kumulativer Schall-/Lärmpegel Ein Dezibel-Maß des über einen festgelegten Zeitraum an einem Punkt in der Nähe eines Flughafens empfangenen Fluglärms bei normalen Betriebsbedingungen und Flugbahnen.
Hladina kumulovaného zvuku/hluku Míra hluku z provozu letounů v podmínkách běžného provozu a na běžných drahách letu, vyjádřená v decibelech, naměřená za stanovené časové období v bodě v blízkosti letiště.
   Korpustyp: EU
Bei „kumulativer Beurteilung der Kriterien“ käme, so der Antragsteller, keiner der kooperierenden Ausführer in der VR China für eine MWB in Frage.
Na základě „kumulativního posouzení podmínek“ došel žadatel k závěru, že žádný ze spolupracujících vývozců v ČLR nesplňuje podmínky pro udělení STH.
   Korpustyp: EU
Selbst wenn die Wettbewerbsverzerrungen auf Unternehmensebene als gering betrachtet werden sollten (vorausgesetzt, dass alle Voraussetzungen für eine Investitionsbeihilfe erfüllt sind), können derartige Regelungen kumulativ zu erheblichen Wettbewerbsverzerrungen führen.
I když na jednotlivé úrovni lze považovat narušení za velmi omezená (za předpokladu, že jsou splněny všechny podmínky pro investiční podporu), na kumulativním základě mohou ale režimy vést ke značným narušením.
   Korpustyp: EU
Die in diesem Meldebogen bei den Instituten abgefragten Daten sind auf kumulativer Basis für das Kalender- oder Berichtsjahr auszuweisen (d. h. ab dem 1. Januar des laufenden Jahres).
Údaje, které mají instituce vyplnit v této šabloně, se vykazují na kumulovaném základě za období běžného roku, za který se podává zpráva (tj. od 1. ledna daného roku).
   Korpustyp: EU
Die Berichte müssen eine Zusammenfassung zum Inverkehrbringen des Impfstoffs enthalten sowie Angaben zur Anzahl der in Verkehr gebrachten Impfstoffdosen in : i ) EU-Mitgliedstaaten für den Berichtszeitraum nach Chargennummer , ii ) EU-Mitgliedstaaten kumulativ iii ) Rest der Welt
Musí být připojen přehled o distribuci vakcíny s podrobným uvedením počtu distribuovaných dávek vakcíny v : i ) členských státech EU za sledované období podle čísla šarže ,
   Korpustyp: Fachtext
Eine Abschottung kann vorliegen, wenn ein erheblicher Teil der potenziellen Lizenznehmer bereits an einen oder — im Falle kumulativer Wirkungen — an mehrere Technologieanbieter gebunden ist und daran gehindert wird, konkurrierende Technologien zu nutzen.
K uzavření trhu může dojít, jestliže je podstatná část potenciálních nabyvatelů licence již vázána k jednomu nebo, v případě kumulativních účinků, více zdrojům technologie a nemůže využívat konkurenční technologie.
   Korpustyp: EU
Nur durch die Verpflichtung, die neue Beihilfe erst nach vollständiger Rückzahlung der früheren Beihilfe auszuzahlen, wäre gemäß dem vom Gerichtshof im Deggendorf-Urteil festgelegten Grundsatz die Gefahr ausgeräumt worden, dass sich die beiden Regelungen kumulativ auswirken und zu Wettbewerbsverzerrungen führen.
V souladu se zásadou vyslovenou Soudním dvorem v rozhodnutí ve věci Deggendorf, riziku kumulativního účinku dvou opatření a narušení hospodářské soutěže by se předešlo pouze závazkem poskytnout novou podporu až po navrácení celé výše předchozí podpory.
   Korpustyp: EU
Mehrere Rechtssachen, die den gleichen Gegenstand haben, können jederzeit von Amts wegen oder auf Antrag einer Hauptpartei wegen Zusammenhangs alternativ oder kumulativ zu gemeinsamem schriftlichen oder mündlichen Verfahren oder zu gemeinsamer das Verfahren beendender Entscheidung verbunden werden.
Má-li několik věcí tentýž předmět, mohou být kdykoli z důvodu své vzájemné souvislosti bez návrhu nebo na návrh hlavního účastníka řízení spojeny pro účely písemné části řízení, ústní části řízení, nebo rozhodnutí, jímž se končí řízení, anebo některých či všech těchto fází řízení.
   Korpustyp: EU
die zur Ausarbeitung und Weiterentwicklung von Vorschriften und technischen Leitlinien für Pestizidrückstände erforderlichen Studien und andere Maßnahmen, die insbesondere auf die Entwicklung und Verwendung von Methoden zur Bewertung aggregierter, kumulativer und synergistischer Wirkungen gerichtet sind;
studií a dalších potřebných opatření pro přípravu a vývoj právních předpisů a technických pokynů o reziduích pesticidů, zaměřených zejména na rozvíjení a užívání metod hodnocení celkových a kumulativních účinků a účinků vzájemného působení;
   Korpustyp: EU
Die Genehmigungsbehörde muss sich vergewissern, dass das Notlaufwarnsystem die Zeit innerhalb des Bereichs der Prüfgeschwindigkeit kumulativ aufzeichnet und die Zeitberechnung nicht erneut beginnt, wenn die Fahrzeuggeschwindigkeit einen Wert außerhalb des Bereichs der Prüfgeschwindigkeit erreicht.
Schvalovací orgán se musí ujistit, že při zkoušce výstražného systému pro režim jízdy bez vzduchu v pneumatice byla zaznamenána součtová doba jízdy ve stanoveném rozsahu rychlosti a že doba výpočtu rychlosti nebyla znovu započata poté, co se vozidlo odchýlilo od stanoveného rozsahu zkušební rychlosti.
   Korpustyp: EU
Für diese gemeinsamen und programmspezifischen Ergebnisindikatoren, für die ein kumulativer quantifizierter Zielwert für 2023 festgelegt wurde, werden Ausgangswerte unter Verwendung der neuesten verfügbaren Daten oder anderer relevanter Informationsquellen festgelegt.
U společných ukazatelů výsledků a ukazatelů výsledků specifických pro jednotlivé programy, u nichž byla souhrnná kvantifikované cílová hodnota nastavena pro rok 2023, se ukazatele výchozí hodnoty stanoví na základě nejnovějších dostupných údajů nebo jiných relevantních zdrojů informací.
   Korpustyp: EU
In diesem Urteil entschied der Gerichtshof, dass Ausgleichszahlungen für gemeinwirtschaftliche Verpflichtungen keine Beihilfen im Sinne des Artikels 107 Absatz 1 AEUV darstellen, wenn die folgenden vier Voraussetzungen kumulativ erfüllt sind:
V tomto ohledu je nutno připomenout, že Soudní dvůr v tomto rozsudku rozhodl, že vyrovnávací platby poskytované za plnění závazků veřejné služby nepředstavují podporu ve smyslu čl. 107, odst. 1 SFEU za předpokladu splnění těchto čtyř kumulativních podmínek:
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten sind befugt, für die von Privatpersonen oder Gruppen von Privatpersonen zur kostenlosen Verteilung im Rahmen humanitärer Hilfsmaßnahmen nach Drittländern gelieferten Erzeugnisse oder Waren keine Ausfuhrlizenz zu verlangen, wenn die nachstehenden Bedingungen kumulativ erfüllt sind:
Členské státy jsou oprávněny nevyžadovat vývozní licenci nebo licence pro zásilky produktů a/nebo zboží uskutečněné soukromými osobami nebo skupinami soukromých osob s ohledem na jejich bezplatnou distribuci za účelem humanitární pomoci ve třetích zemích, pokud jsou splněny všechny následující podmínky:
   Korpustyp: EU
Durch die Ermittlung der Ursachen von Belastungen und Wirkungen, einschließlich kumulativer und synergetischer Wirkungen, erleichtert dies auch die Entwicklung spezifischer Instrumente zur Unterstützung eines ökosystembasierten Ansatzes zur Steuerung menschlicher Tätigkeiten, der erforderlich ist, um einen guten Umweltzustand zu erreichen.
Usnadňuje též rozvoj specifických nástrojů, které mohou podpořit ekosystémový přístup k řízení lidských činností potřebný k dosažení dobrého stavu prostředí, určením zdrojů zátěží a dopadů včetně jejich kumulativních a synergických vlivů.
   Korpustyp: EU
Wie die Kommission in den Erwägungsgründen 88 bis 90 der vorläufigen Verordnung feststellte, sind die Voraussetzungen dafür gegeben, dass die Einfuhren aus Argentinien und Indonesien in Bezug auf die Schadensanalyse kumulativ beurteilt werden.
V 88. až 90. bodě odůvodnění prozatímního nařízení Komise určila, že byly splněny podmínky pro provedení souhrnného posouzení účinků dovozu z Argentiny a Indonésie.
   Korpustyp: EU
Die RoHS-Richtlinie und die Entschließung des Rates vom 28. Januar 1988 über ein gemeinschaftliches Aktionsprogramm zur Bekämpfung der Umweltverschmutzung durch Cadmium richten sich hauptsächlich gegen den Einsatz von Cadmium, da Europa eine Region ist, die besonders durch dieses kumulativ Krebs erregende Gift gefährdet ist.
Směrnice RoHS i usnesení Rady ze dne 28. ledna 1988 o akčním programu Společenství v boji proti znečistění životního prostředí kadmiem směřují zásadním způsobem proti používání kadmia, protože Evropa patří mezi oblasti zvláště ohrožené tímto kumulativním karcinogenním jedem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Anhand dieser Überwachung prüft die Kommission, ob während eines Zeitraums von zwölf aufeinanderfolgenden Monaten ein kumulativer Anstieg der Einfuhrmenge einer oder mehrerer dieser Waren mit Ursprung in einer bestimmten Region um mehr als 20 % gegenüber den durchschnittlichen jährlichen Einfuhren in den drei vorangegangenen Zwölfmonatszeiträumen erfolgt ist.
Na základě tohoto dohledu Komise ověří, zda došlo k celkovému nárůstu dovozu jednoho nebo více z produktů uvedených v odstavci 1 pocházejících z určitého regionu o více než 20 % objemu v průběhu období dvanácti po sobě následujících měsíců ve srovnání s průměrem ročních dovozů v průběhu předcházejících tří dvanáctiměsíčních období.
   Korpustyp: EU
Ferner wurde der aktuelle Stand der Einfuhrvolumen, Marktanteile und Preise der betroffenen Einfuhren für beide Länder getrennt in den Randnummern 109 bis 112 der vorläufigen Verordnung analysiert, bevor beschlossen wurde, die Einfuhren der USA und der VR China kumulativ zu bewerten.
Předtím, než se přikročilo k rozhodnutí ohledně souhrnného posouzení dovozů z USA a z ČLR, byl navíc skutečný stav objemu dovozů, jejich podílu na trhu a cen dotčených dovozů vyhodnocen ve 109. až 112. bodě odůvodnění prozatímního nařízení pro obě země zvlášť.
   Korpustyp: EU
Eine nationale Maßnahme gilt als staatliche Beihilfe, wenn kumulativ die folgenden Bedingungen erfüllt werden: 1) die Maßnahme gewährt einen Vorteil zulasten staatlicher Mittel, 2) der Vorteil ist selektiv, und 3) die Maßnahme verfälscht den Wettbewerb oder droht ihn zu verfälschen und ist geeignet, den Handel zwischen Mitgliedstaaten zu beeinträchtigen.
Ke kvalifikaci vnitrostátního opatření jako státní podpory musí být splněny všechny následující podmínky: 1) opatření poskytuje zvýhodnění ze státních prostředků, 2) toto zvýhodnění je selektivní a 3) opatření narušuje nebo může narušit hospodářskou soutěž a může ovlivnit obchod mezi členskými státy.
   Korpustyp: EU
Um ein hohes Niveau der öffentlichen Gesundheit und Patientensicherheit in der Union zu gewährleisten und die Richtlinie 2005/36/EG zu modernisieren, müssen die Kriterien geändert werden, die für die Festlegung der ärztlichen Grundausbildung verwendet werden, damit die Bedingungen, die sich auf die Mindestzahl von Jahren und Stunden beziehen, kumulativ angewandt werden.
V zájmu zajištění vysoké úrovně veřejného zdraví a bezpečnosti pacientů v rámci Unie a modernizace směrnice 2005/36/ES je nezbytné upravit kritéria používaná k definování základního lékařského vzdělávání tak, aby se podmínky týkající se minimálního počtu let a hodin staly kumulativními.
   Korpustyp: EU
Dies ist der Fall, wenn sich nach Abzug der aufgelaufenen Verluste von den Rücklagen (und allen sonstigen Elementen, die im Allgemeinen den Eigenmitteln des Unternehmens zugerechnet werden) ein negativer kumulativer Betrag ergibt, der mehr als der Hälfte des gezeichneten Stammkapitals entspricht.
Tento případ nastává, když je výsledek odečtení kumulovaných ztrát od rezerv (a všech dalších prvků, jež se obecně považují za kapitál společnosti) negativní a svou výší překračuje polovinu upsaného základního kapitálu.
   Korpustyp: EU
Dabei ist u. a. zu entscheiden, ob die Statistiken Anpassungen in Bezug auf die Überlebensrate, die Analyse kumulativer Tumorrisiken bezogen auf die Überlebensdauer, die Analyse des Zeitraums bis zum Auftreten eines Tumors und die Analyse bei vorzeitigem Tod der Tiere einer oder mehrerer Gruppen umfassen sollten.
Je třeba zvážit, zda by měla statistika zahrnovat korekci na přežití, analýzu kumulativních nádorových rizik ve vztahu k době přežití, analýzu doby do vzniku nádoru a analýzu v případě předčasného ukončení zkoušky u jedné nebo více skupin.
   Korpustyp: EU