Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=lang&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
lang dlouho 4.027 dlouhý 3.200 dlouhá 262 nadále 204 dále 172 dávno 49 dlouhodobě 30 dlouze 11
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


lange dlouho 15.467 dlouhý 4.995 dávno 1.668 dlouhou 754 dlouhá 523 dlouhé 507 dlouhá doba 54 dlouhého 34 dlouze 23
langes dlouhé 37
zu lange příliš dlouho 110 příliš dlouhé 1
zu lang příliš dlouho 7
lange Jahre dlouhá léta 3
lange Zeit dlouhý čas 50 dávno
nicht lange nedlouho 9
langes Haar dlouhé vlasy 12
sehr lange velmi dlouho 102

lange dlouho
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Bayrou ist seit langem in der Politik, einschließlich als Präsidentschaftskandidat im Jahr 2002.
Bayrou působí v politice již dlouho a byl i prezidentským kandidátem v roce 2002.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dr. Sercarz, wie lange werden die Tests dauern?
Doktore Sercarzi, jak dlouho budou trvat ty testy?
   Korpustyp: Untertitel
III Ich brauchte lange Zeit, um zu verstehen, woher er kam.
III - Planeta Dlouho to trvalo, než jsem pochopil, odkud přichází.
   Korpustyp: Literatur
Dr. Sanderson hat gesagt, es dauert nicht lange.
Dr. Sanderson říkal, že to nebude trvat dlouho.
   Korpustyp: Untertitel
Das Überwachungsdokument sollte daher nur so lange gültig sein, wie keine Änderung der Einfuhrregelung vorgenommen wird.
Tedy kontrolní doklad by měl být platný pouze tak dlouho, dokud nedojde ke změně dovozních pravidel.
   Korpustyp: EU
Onkel Anusch, wie lange warst du im Gefängnis?
Strýčku Anouchi? Jak dlouho jsi byl ve vězení?
   Korpustyp: Untertitel
Lange Zeit war Taiwan tatsächlich von der KMT überschattet.
Tchaj-wan se tak velmi dlouho nacházel ve stínu KMT.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sir, wie lange bleiben wir so stehen?
Pane, jak dlouho tady takhle budeme stát?
   Korpustyp: Untertitel
Hilfsmaßnahmen dürfen nicht weiter auf die lange Bank geschoben werden.
S akcemi na nápravu tohoto stavu již nelze déle otálet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Brad hat gesagt, er müsse heute lange arbeiten.
Brad říkal, že bude zůstávat dýl v práci.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit lang

658 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Lang
Šablona:Jazyk
   Korpustyp: Wikipedia
Hier lang, hier lang.
No pojďte, pojďte.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie lange ist lange?
- To znamená kolik času?
   Korpustyp: Untertitel
Marita Lange
Marita Langeová
   Korpustyp: Wikipedia
Langes s
Dlouhé s
   Korpustyp: Wikipedia
Dorothea Lange
Dorothea Langeová
   Korpustyp: Wikipedia
Lang Darma
Langdarma
   Korpustyp: Wikipedia
Tai Lang?
- Domnívala jsem se, že ho můžeme zastavit.
   Korpustyp: Untertitel
Lange, lange ist es her.
Ten vzdálený opar času.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind lange, lange Zungen.
Takové dlouhé, dlouhé jazyky.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind hier lang, oder hier lang.
Odešli tudy? Nebo tudy?
   Korpustyp: Untertitel
Acht lange Jahre lang habe ich geschwitzt.
Osm let v řadě jsem se potil.
   Korpustyp: Untertitel
Hier lang. Hier lang, du Schweinepriester!
Tudy, tudy ty farářský prase!
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, aber noch lange, lange nicht.
Já vím, ale až za dlouhou dobu.
   Korpustyp: Untertitel
Dann fährst du lange, lange geradeaus?
Teď, budeš hodně, hodně daleko od civilazace, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst lange hier bleiben, sehr lange.
Jseš tady na hodně, hodně dlouhou dobu.
   Korpustyp: Untertitel
-Du da lang und ich da lang.
- Ty půjdeš tudy a já půjdu tudy.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, genau hier lang, hier lang.
- Ano, tudy, tudy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe das lange, lange verdrängt.
Víš, tyhle dveře byly zavřené dlouhou, dlouhou dobu.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht da lang, nicht da lang.
Tudy ne, tudy ne.
   Korpustyp: Untertitel
Vor uns liegt eine lange, lange Fahrt.
Máme před sebou dlouhou cestu.
   Korpustyp: Untertitel
Lange Nacht der Museen
Muzejní noc
   Korpustyp: Wikipedia
Alexander Lange Kielland
Alexander Kielland
   Korpustyp: Wikipedia
Über kurz oder lang
Dohola?
   Korpustyp: Wikipedia
Hier geht es lang.
V celém obýváku je nepořádek.
   Korpustyp: Untertitel
Was dauert so lange?
Proč to tak trvá?
   Korpustyp: Untertitel
- Es dauert nicht lange.
- Tohle bude jen chvilka.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Tang Lang.
Tohle je Tang Lung.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein paar Sekunden lang.
- Na několik vteřin.
   Korpustyp: Untertitel
Eher lang, als erfreulich.
Mnohem víc než to.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht da lang, Bhai.
Ne, tam ne.
   Korpustyp: Untertitel
- Wer übernimmt so lange?
- Kdo to tu povede?
   Korpustyp: Untertitel
(lang gezogen) Meine Glocken!
Moje vajcaaaaa!
   Korpustyp: Untertitel
Es dauert nicht lange.
Je to jen na pár minut.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehe dort lang.
Půjdu tudy a prověřím to tam.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie lange halten die?
Kolik je v tom paliva?
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben lange gespielt.
Hráli jste až do noci.
   Korpustyp: Untertitel
lmmer die Straße lang.
Jdi touhle cestou, jdi,
   Korpustyp: Untertitel
Hier lang, Trampeltier!
Ne, takhle ty nemotoro.
   Korpustyp: Untertitel
- Wird es lange dauern?
- Bude to trvat?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe lange gearbeitet.
Zdržel jsem se v práci.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, hier lang!
- Ne tady, tudy!
   Korpustyp: Untertitel
Ja, aber nicht lange.
Jo, ale ne nadlouho.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie lange noch?
- Jak jsme na tom?
   Korpustyp: Untertitel
Wie lang ist die?
Jak je sakra dlouhej?
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist lange her.
Vzpomínáš jak ti na střední škole říkali?
   Korpustyp: Untertitel
- Eine Zeit lang.
Oh, jen chvíli.
   Korpustyp: Untertitel
Hier wohnt Chris Lang.
To je dům Chrise Langa.
   Korpustyp: Untertitel
- Lang lebe die Organisation!
Ať žije Organizace pro organizované.
   Korpustyp: Untertitel
Das dauert zu lange.
Zabere to moc času.
   Korpustyp: Untertitel
Eine lange, trübselige Zeit.
Bude to dlouhé a jednotvárné.
   Korpustyp: Untertitel
Warum ein langes Gesicht?
Proč ten smutný výraz, kamaráde?
   Korpustyp: Untertitel
Nicht mehr allzu lange?
- Nemá moc času?
   Korpustyp: Untertitel
- Jess bleibt nicht lange.
To je fajn, Jess se nezdrží.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser wurde lange geplant.
Tohle bylo pečlivě plánováno.
   Korpustyp: Untertitel
Ein langes Leben, richtig?
A taky i život, že?
   Korpustyp: Untertitel
- So lange wie wir.
- Stejně jako mně nebo tobě.
   Korpustyp: Untertitel
- Das dauert nicht lange.
- Bude to jenom vteřinka.
   Korpustyp: Untertitel
Ist eine lange Geschichte.
Je to dlouhej příběh.
   Korpustyp: Untertitel
- Es war lang genug.
- Ale stačilo to.
   Korpustyp: Untertitel
- Und für wie lange?
Kontejnery na antihmotu ztrácej výkon.
   Korpustyp: Untertitel
Auf lange Sicht denken.
Vzít to z dlouhodobého hlediska.
   Korpustyp: Untertitel
Hier lang, Blondinen.
Bloncky, pojďte se mnou.
   Korpustyp: Untertitel
Da geht's lang.
Je to právě tady.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, genau da lang.
Tudy přímo dolů.
   Korpustyp: Untertitel
- Genau da lang.
Přímo dolů.
   Korpustyp: Untertitel
- Genau da lang.
Tudy, přímo dolů.
   Korpustyp: Untertitel
Wie gesagt, da lang.
U jsem vám říkal, tam.
   Korpustyp: Untertitel
- Na da lang.
Tudy, a nakonec.
   Korpustyp: Untertitel
Dauert das noch lange?
Bude tomu někdy konec?
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauch nicht lang.
Jasně, uvidíme se za chvíli.
   Korpustyp: Untertitel
Lang, da drüben.
Podívejte se, jestli to někdo přežil.
   Korpustyp: Untertitel
Es dauert nicht lange.
Za chvilku jsem zpátky.
   Korpustyp: Untertitel
Die ganze Stunde lang.
Celá výuka se tomuhle věnuje.
   Korpustyp: Untertitel
Es dauert nicht lange.
Zabere to jen pár minut.
   Korpustyp: Untertitel
- Zumindest eine Zeit lang.
- Aspoň nějakou dobu.
   Korpustyp: Untertitel
-Nein, da lang.
- Ne, tamtudy.
   Korpustyp: Untertitel
Jungs, hier lang.
Tak asi pojďte za mnou.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir bleiben nicht lange.
- Odjíždíme jenom na chvíli.
   Korpustyp: Untertitel
Da unten geht's lang.
Ukazuje to tam dolů.
   Korpustyp: Untertitel
- Ok, hier lang.
- No dobře, tady tudy.
   Korpustyp: Untertitel
Keiner durfte lange bleiben.
Nikdo z nás to nevydržel.
   Korpustyp: Untertitel
Warum dauert's so lange?
Proč mu to tak trvá?
   Korpustyp: Untertitel
Lange Nächte. Kein Schlaf.
Dlouhé noci bez spánku.
   Korpustyp: Untertitel
Geh doch da lang.
Jeď si, kam chceš.
   Korpustyp: Untertitel
Warum so lange warten?
Na co čekat?
   Korpustyp: Untertitel
Wir können lange warten.
Můžeme tedy čekat věčně.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht für sehr lange.
Šla na chvíli ven.
   Korpustyp: Untertitel
Gratuliere, Lang und Nese.
Do toho, Chipe a Dalee.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie lange habe ich?
- Kolik času mi zbývá?
   Korpustyp: Untertitel
- Wie lange noch?
- Jak ještě daleko?
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist lange her.
- Kdysi jsem to věděl.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, lange Geschichte.
- Jo, to je na dlouhé povídání.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, Sir, da lang.
Ano pane, tamhle.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist lange her.
-Tak to je spousta let.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, noch lange nicht.
- Ne, to ani náhodou.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind da lang.
Strážníku, ti lupiči utíkali támhletím směrem.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht lange, Sam.
- Jen krátce, Same.
   Korpustyp: Untertitel
- Warum das lange Gesicht?
- Proč tak smutný výraz, kámo?
   Korpustyp: Untertitel
Aber nicht mehr lange.
To se hned změní.
   Korpustyp: Untertitel