Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=latent&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
latent odložený 218 latentní 80 skrytý 24
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

latent odložený
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Höhe der Anpassung für die Verlustausgleichsfähigkeit der latenten Steuern, berechnet nach der Standardformel.
Částka úpravy o schopnost odložené daňové povinnosti absorbovat ztráty, vypočtená pomocí standardního vzorce.
   Korpustyp: EU
D.h. der Erwerber darf bei der Bilanzierung früherer Unternehmenszusammenschlüsse zuvor erfasste Änderungen der angesetzten latenten Steueransprüche nicht anpassen.
Jinými slovy, nabyvatel nezmění zaúčtování dřívějších podnikových kombinací kvůli dříve vykázaným změnám ve vykázané odložené daňové pohledávce.
   Korpustyp: EU
Die modellierte, aber nicht in den Komponenten berücksichtigte Verlustausgleichsfähigkeit der versicherungstechnischen Rückstellungen und/oder der latenten Steuern ist als gesonderte Komponente anzugeben.
Schopnosti technických rezerv a/nebo odložené daňové povinnosti absorbovat ztráty, které nejsou modelovány v rámci složek, se zveřejňují jako samostatné složky.
   Korpustyp: EU
Berücksichtigung der künftigen Maßnahmen des Managements bezüglich versicherungstechnischer Rückstellungen und/oder latenter Steuern
Zohlednění budoucích opatření vedení ohledně technických rezerv a/nebo odložené daňové povinnosti.
   Korpustyp: EU
alle anderen von der künftigen Rentabilität abhängigen latenten Steueransprüche.
všechny ostatní odložené daňové pohledávky závislé na budoucím zisku.
   Korpustyp: EU
(-) Abzugsfähige latente Steueransprüche, die von der künftigen Rentabilität abhängig sind und aus temporären Differenzen resultieren
(–) Odpočitatelné odložené daňové pohledávky, které jsou závislé na budoucím zisku a vyplývají z přechodných rozdílů
   Korpustyp: EU
Von der künftigen Rentabilität abhängige, aus temporären Differenzen resultierende latente Steueransprüche
Odložené daňové pohledávky závislé na budoucím zisku a vyplývající z přechodných rozdílů
   Korpustyp: EU
Berücksichtigung der künftigen Maßnahmen des Managements bezüglich versicherungstechnischer Rückstellungen und/oder latenter Steuern
Zohlednění budoucích opatření vedení týkajících se technických rezerv a/nebo odložené daňové povinnosti
   Korpustyp: EU
Dies ist der Gesamtbetrag der latenten Netto-Steueransprüche des Unternehmens.
Jedná se o celkovou výši čistých aktiv podniku s odloženou daňovou povinností
   Korpustyp: EU
Mit den Vermögenswerten aus Pensionsfonds mit Leistungszusage verbundene latente Steuerschulden
Odložené daňové závazky související s aktivy penzijního fondu definovaných požitků
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


latenter latentní 11
latentes latentní 2
latente odložené 55 latentní 39
Latente Wärme Skupenské teplo

100 weitere Verwendungsbeispiele mit latent

56 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Latente Wärme
Skupenské teplo
   Korpustyp: Wikipedia
latenter Steueranspruch
pohledávka z titulu odložené daňové povinnosti
   Korpustyp: EU IATE
Anlagevermögen (ohne latente Steueransprüche)
Dlouhodobá aktiva (mimo odložené daňové pohledávky)
   Korpustyp: EU
"latente Steueransprüche" latente Steueransprüche im Sinne des geltenden Rechnungslegungsrahmens,
„odložené daňové pohledávky“ mají stejný význam jako v použitelném účetním rámci;
   Korpustyp: EU
"latente Steuerschulden" latente Steuerschulden im Sinne des geltenden Rechnungslegungsrahmens,
„odložené daňové závazky“ mají stejný význam jako v použitelném účetním rámci;
   Korpustyp: EU
Da ist nichts latent dran.
Nic latentního na tom není.
   Korpustyp: Untertitel
(-) Sonstige immaterielle Vermögenswerte vor Abzug latenter Steuerschulden
(–) Jiná nehmotná aktiva před odpočtem odložených daňových závazků
   Korpustyp: EU
von der künftigen Rentabilität abhängige latente Steueransprüche,
odložené daňové pohledávky závislé na budoucím zisku;
   Korpustyp: EU
Ertragsteuern - Latente Steuern: Realisierung zugrunde liegender Vermögenswerte
Daně z příjmů – Odložená daň: realizace podkladových aktiv
   Korpustyp: EU
Latente Schmelz- und Verdunstungswärme, thermische Energie, Verbrennungswärme.
Skupenské teplo tání a vypařování, tepelná energie, teplo spalování
   Korpustyp: EU
latente Steueransprüche und -schulden gemäß IAS 12;
odložené daňové závazky a odložené daňové pohledávky podle definice v IAS 12;
   Korpustyp: EU
Dabei bleiben ein paar latente Erinnerungen übrig.
Zůstanou ti nějaké zbytkové vzpomínky.
   Korpustyp: Untertitel
Das Automobil gilt als Symbol latenter Sexualität.
Automobil je považován za symbol skryté sexuality.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde mich über jedes primitive Anzeichen latenter Menschlichkeit freuen.
Byl bych spokojený s jakýmikoliv náznaky lidskosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich spüre eine latente Drohung bei allem, was du sagst.
Ve všem co říkáš cítím tu skrytou výhružku.
   Korpustyp: Untertitel
Latents, Sarrahs und Jasons Brüder starben in Autos.
Latentin bratr byl v autě, Sářin a Jasonův.
   Korpustyp: Untertitel
lmmer kämpft sie gegen ihre latente Zuneigung zu mir an.
Jak vidím, pořád potlačuje své city ke mně.
   Korpustyp: Untertitel
Mit dem Geschäfts- oder Firmenwert verbundene latente Steuerschulden
Odložené daňové závazky související s goodwillem
   Korpustyp: EU
Mit den sonstigen immateriellen Vermögenswerten verbundene latente Steuerschulden
Odložené daňové závazky související s jinými nehmotnými aktivy
   Korpustyp: EU
Mit den Vermögenswerten aus Pensionsfonds mit Leistungszusage verbundene latente Steuerschulden
Odložené daňové závazky související s aktivy penzijního fondu definovaných požitků
   Korpustyp: EU
Abzug von der künftigen Rentabilität abhängiger latenter Steueransprüche
Odpočty odložených daňových pohledávek závislých na budoucím zisku
   Korpustyp: EU
Berechnung der direkten und indirekten Steuern sowie latenter Steuern;
výpočtu přímé a nepřímé daně a odložené daně,
   Korpustyp: EU
Latente/In Kapital umgewandelte Zinsansprüche des Staates gegenüber Parex Banka
Odložené/kapitalizované úroky ministerstva financí v bance Parex
   Korpustyp: EU
Wären es Rückstände von Sevens Verletzung, wären die Sonden latent.
Kdyby šlo pouze o zbytky nanosond z jejího zranění, byly by nečinné.
   Korpustyp: Untertitel
Mit den sonstigen immateriellen Vermögenswerten verbundene latente Steuerschulden
Odložené daňové závazky související s nehmotnými aktivy
   Korpustyp: EU
Mit den Vermögenswerten aus Pensionsfonds mit Leistungszusage verbundene latente Steuerschulden
Odložené daňové závazky související s aktivy penzijních fondů definovaných požitků
   Korpustyp: EU
Nicht von der künftigen Rentabilität abhängige latente Steueransprüche
Odložené daňové pohledávky, které nejsou závislé na budoucím zisku
   Korpustyp: EU
Abzüge von Posten des harten Kernkapitals (ausgenommen latente Steueransprüche)
Odpočty od položek kmenového kapitálu tier 1 (bez odložených daňových pohledávek)
   Korpustyp: EU
Das Testverfahren dient dem Nachweis latenter Infektionen von Kartoffelknollen.
Postup testování je určen ke zjištění latentních infekcí v hlízách bramboru.
   Korpustyp: EU
Latente Steueransprüche und latente Steuerschulden, die beim erstmaligen Ansatz von Vermögenswerten oder Schulden entstehen — ausgenommen latente Steuerschulden, die beim erstmaligen Ansatz des Geschäfts- oder Firmenwerts entstehen — werden gemäß IFRS 3 und IAS 12 Ertragsteuern für Unternehmenszusammenschlüsse bilanziert;
vykazování odložených daňových pohledávek a odložených daňových závazků plynoucích z prvotního vykázání aktiv nebo závazků, s výjimkou odložených daňových závazků plynoucích z prvotního vykázání goodwillu, v souladu s požadavky IFRS 3 a IAS 12 Daně ze zisku na podnikové kombinace;
   Korpustyp: EU
Nicht von der künftigen Rentabilität abhängige latente Steueransprüche beschränken sich auf latente Steueransprüche, die aus temporären Differenzen resultieren, wobei die folgenden Bedingungen sämtlich erfüllt sein müssen:
Odložené daňové pohledávky nezávislé na budoucím zisku jsou omezeny na odložené daňové pohledávky vyplývající z přechodných rozdílů, pokud jsou splněny všechny tyto podmínky:
   Korpustyp: EU
"von der künftigen Rentabilität abhängige latente Steueransprüche" latente Steueransprüche, deren künftiger Wert nur realisiert werden kann, wenn das Institut in Zukunft ein zu versteuerndes Ergebnis erzielt,
„odloženými daňovými pohledávkami závislými na budoucím zisku“ odložené daňové pohledávky, jejichž budoucí hodnotu lze realizovat pouze v případě, že instituce v budoucnu vytvoří zdanitelný zisk;
   Korpustyp: EU
Ein latenter Diabetes mellitus kann sich unter der Behandlung mit Thiaziden manifestieren .
Během terapie thiazidy může dojít k manifestaci latentního diabetu .
   Korpustyp: Fachtext
Information über belegte Unfälle oder schwere Störungen, die auf latente systematische Sicherheitsmängel hinweisen.
průkazné informace o nehodě a vážné události, které svědčí o skrytých systémových bezpečnostních nedostatcích.
   Korpustyp: EU DCEP
B. rhinozerebrale Mukormykosen), einschließlich solcher infolge einer Reaktivierung latenter Infektionen, auf.
25 (rhinocerebrální mukormykosa), včetně reaktivace latentních infekcí, se vyskytly během postmarketingového sledování.
   Korpustyp: Fachtext
Zunächst schoben sich einige Ärzte latente Telepathen zu. So konnten sie isoliert werden.
Začalo se to výměnou údajů o tajných telepatech drželi jsme je ze systému.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Diagnose lautet, dass Sie überarbeitet sind und unter extremem Stress und latenter Erschöpfung leiden.
Má diagnóza je, že jste přepracovaná, trpíte extrémním stresem a krajním vyčerpáním.
   Korpustyp: Untertitel
Menschen, die latent rassistisch sind, verknüpfen positive Adjektive bevorzugt mit den Bildern weißer Personen.
Lidem s nevědomou zaujatostí příjde jednodušší přiřadit pozitivní jména s bělochy.
   Korpustyp: Untertitel
Die physische Manifestation von Ironie ist latent in jedem Atom im Universum vorhanden.
Fyzická manifestace ironie, existující volně v každém atomu ve vesmíru.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bleibt latent, bis sie durch eine Art Trauma ausgelöst wird.
Ten zůstává nečinný, dokud ho neprobudí nějaké trauma.
   Korpustyp: Untertitel
Wie sollte ein Unternehmen latente Steuern in der Eröffnungsbilanz in seinem angepassten Abschluss bilanzieren?
Jak mají být v přepracované účetní závěrce zaúčtován výchozí stav položek odložené daně?
   Korpustyp: EU
4 Am Bilanzstichtag werden latente Steuern in Übereinstimmung mit IAS 12 erfasst und bewertet.
4 Ke dni závěrečné rozvahy se uznají položky odložené daně a ocení se podle IAS 12.
   Korpustyp: EU
2 — Künftige Maßnahmen des Managements bezüglich der Verlustausgleichsfähigkeit latenter Steuern in der Komponente berücksichtigt
2 – budoucí opatření vedení týkající se schopnosti odložené daňové povinnosti absorbovat ztráty jsou začleněny do složky
   Korpustyp: EU
(-) Von der künftigen Rentabilität abhängige, nicht aus temporären Differenzen resultierende, latente Steueransprüche, abzüglich der verbundenen Steuerschulden
(–) Odložené daňové pohledávky, které jsou závislé na budoucím zisku a nevyplývají z přechodných rozdílů, po zohlednění souvisejících daňových závazků
   Korpustyp: EU
Steuerüberzahlungen, Verlustrückträge und nicht von der künftigen Rentabilität abhängige latente Steueransprüche
Přeplatky daně, zpětně použité daňové ztráty a odložené daňové pohledávky nezávislé na budoucím zisku
   Korpustyp: EU
… Gemäß Paragraph 61A wird die latente Steuerschuld unmittelbar dem Buchwert der Eigenkapitalkomponente belastet.
… V souladu s odstavcem 61A je odložená daň zúčtována přímo k účetní hodnotě kapitálové komponenty.
   Korpustyp: EU
Abzugsfähige latente Steueransprüche, die von der künftigen Rentabilität abhängen und aus temporären Differenzen resultieren und Eigenkapitalinstrumente
Odčitatelné odložené daňové pohledávky závislé na budoucím zisku a vyplývající z přechodných rozdílů a Kapitálové nástroje
   Korpustyp: EU
Latente Steuerschulden im Zusammenhang mit immateriellen Vermögenswerten mit Ausnahme des Geschäfts- oder Firmenwerts
Odložené daňové závazky související s nehmotnými aktivy jinými než goodwill
   Korpustyp: EU
Geschäfts- oder Firmenwert und mit dem Geschäfts- oder Firmenwert verbundene latente Steuerschulden
Goodwill a odložené daňové závazky související s goodwillem
   Korpustyp: EU
Von der künftigen Rentabilität abhängige, aus temporären Differenzen resultierende latente Steueransprüche, Positionen
Odložené daňové pohledávky závislé na budoucím zisku a vyplývající z přechodných rozdílů, Investice
   Korpustyp: EU
Latente Steueransprüche sind die Beträge an Ertragsteuern, die in künftigen Perioden erstattungsfähig sind und aus
Odložené daňové pohledávky jsou částky daně ze zisku nárokovatelné v příštích obdobích z titulu:
   Korpustyp: EU
Hinweis: Zum Nachweis latenter R.-solanacearum-Populationen wird empfohlen, Mischproben zu testen.
Pozn.: Pro účely detekce latentních populací R. solanacearum se doporučuje testovat smíšené vzorky.
   Korpustyp: EU
Und man lerne nur, das latent Vorhandene mit Worten und Strukturen zu versehen.
Že se učíme napojovat slova a struktury na tu skrytou schopnost.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ein paar Seiten überflogen und es ist offensichtlich das die Typen latent schwul sind.
Prolistovala jsem pár stran a vypadalo to, jako by to napsal šatnář.
   Korpustyp: Untertitel
Von der künftigen Rentabilität abhängige, aus temporären Differenzen resultierende latente Steueransprüche
Odložené daňové pohledávky závislé na budoucím zisku a vyplývající z přechodných rozdílů
   Korpustyp: EU
Latente Steuerschulden, die nicht von latenten, von der künftigen Rentabilität abhängigen Steueransprüchen abgezogen werden können
Odložené daňové závazky, které nejsou odčitatelné od odložených daňových pohledávek závisejících na budoucím zisku
   Korpustyp: EU
Latente Steuerschulden, die von latenten, von der künftigen Rentabilität abhängigen Steueransprüchen abgezogen werden können
Odložené daňové závazky, které jsou odčitatelné od odložených daňových pohledávek závisejících na budoucím zisku
   Korpustyp: EU
Berücksichtigung der künftigen Maßnahmen des Managements bezüglich versicherungstechnischer Rückstellungen und/oder latenter Steuern
Zohlednění budoucích opatření vedení týkajících se technických rezerv a/nebo odložené daňové povinnosti
   Korpustyp: EU
Berücksichtigung der künftigen Maßnahmen des Managements bezüglich versicherungstechnischer Rückstellungen und/oder latenter Steuern
Zohlednění budoucích opatření vedení ohledně technických rezerv a/nebo odložené daňové povinnosti.
   Korpustyp: EU
2 — Künftige Maßnahmen des Managements bezüglich der Verlustausgleichsfähigkeit latenter Steuern in der Komponente berücksichtigt
2 – Budoucí opatření vedení týkající se schopnosti odložené daňové povinnosti absorbovat ztráty, které jsou začleněny do složky
   Korpustyp: EU
Latente Steueransprüche sind die Beträge an Ertragsteuern, die in künftigen Perioden erstattungsfähig sind und aus
Odložené daňové pohledávky jsou částky daně ze zisku vymahatelné v příštích obdobích z titulu:
   Korpustyp: EU
davon: von der künftigen Rentabilität abhängige latente Steueransprüche, die aus temporären Differenzen resultieren
z toho: odložené daňové pohledávky vyplývající z přechodných rozdílů
   Korpustyp: EU
(-) Von der künftigen Rentabilität abhängige nicht aus temporären Differenzen resultierende latente Steueransprüche, abzüglich der verbundenen Steuerschulden
(-) Odložené daňové pohledávky, které závisejí na budoucím zisku a nevznikají na základě dočasných rozdílů, očištěné od souvisejících daňových závazků
   Korpustyp: EU
(-) Abzugsfähige latente Steueransprüche, die von der künftigen Rentabilität abhängen und aus temporären Differenzen resultieren
(-) Odčitatelné odložené daňové pohledávky závislé na budoucím zisku a vyplývající z přechodných rozdílů
   Korpustyp: EU
(-) Abzugsfähige latente Steueransprüche, die von der künftigen Rentabilität abhängig sind und aus temporären Differenzen resultieren
(–) Odpočitatelné odložené daňové pohledávky, které jsou závislé na budoucím zisku a vyplývají z přechodných rozdílů
   Korpustyp: EU
Von der künftigen Rentabilität abhängige nicht aus temporären Differenzen resultierende latente Steueransprüche
Odložené daňové pohledávky, které jsou závislé na budoucím zisku a nevyplývají z přechodných rozdílů
   Korpustyp: EU
Von der künftigen Rentabilität abhängige, aus temporären Differenzen resultierende latente Steueransprüche
Odložené daňové pohledávky, které jsou závislé na budoucím zisku a vyplývají z přechodných rozdílů
   Korpustyp: EU
Latente Steuerschulden, die nicht von latenten, von der künftigen Rentabilität abhängigen Steueransprüchen abgezogen werden können
Odložené daňové závazky, které nelze odečíst od odložených daňových pohledávek závislých na budoucím zisku
   Korpustyp: EU
Latente Steuerschulden, die von latenten, von der künftigen Rentabilität abhängigen Steueransprüchen abgezogen werden können
Odložené daňové závazky, které lze odečíst od odložených daňových pohledávek závislých na budoucím zisku
   Korpustyp: EU
Abzüge von Posten des harten Kernkapitals für latente Steueransprüche, die vor dem 1. Januar 2014 bestanden
Odpočty od položek kmenového kapitálu tier 1 v případě odložených daňových pohledávek, které existovaly před 1. lednem 2014
   Korpustyp: EU
Zum Nachweis latenter C. m. subsp. sepedonicus Populationen wird empfohlen, Mischproben zu testen.
Pro zjištění latentních populací C. m. subsp. sepedonicus se doporučuje kontrola kombinovaných vzorků.
   Korpustyp: EU
In solchen Fällen bewertet ein Unternehmen latente Steuerschulden und latente Steueransprüche unter Anwendung des Steuersatzes und der steuerlichen Basis, die der erwarteten Art und Weise der Realisierung oder der Erfüllung entsprechen.
V těchto případech účetní jednotka oceňuje odložené daňové závazky a odložené daňové pohledávky daňovou sazbou a daňovou základnou, které jsou v souladu s očekávaným způsobem realizace nebo vypořádání.
   Korpustyp: EU
Auch heute besteht ein latentes Risiko, dass Flüge gestrichen werden und es ist besorgniserregend, dass wir von Luftströmungen abhängig sind.
I dnes existuje skrytá hrozba, že se lety vrátí na zem, a je znepokojující, že jsme závislí na vzdušných proudech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Insbesondere latent infizierte Träger sollten identifiziert und vor der Impfung mit Wirkstoffen behandelt werden , die die Immunantwort nicht beeinträchtigen .
Zejména chroničtí , asymptomní přenašeči by měli být rozpoznáni a léčeni před vakcinací látkami , které neinterferují s imunologickou citlivostí .
   Korpustyp: Fachtext
Das schreiben Sie, Herr Piebalgs, in Ihrem Dokument, und das findet sich auch latent im Bericht von Frau Laperrouze wieder.
To píšete, pane Piebalgsi, ve vašem dokumentu a to je i mezi řádky zprávy paní Laperrouzeové.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass HIV/Aids eine übertragbare Krankheit ist und daher die Gefahr einer Ansteckung über latent Infizierte besteht,
vzhledem k tomu, že HIV/AIDS je nakažlivou chorobou, a že tedy hrozí riziko nákazy od infikovaných osob, u nichž nebyla nemoc zjištěna,
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass HIV/Aids eine übertragbare Krankheit ist und daher die Gefahr einer Ansteckung über latent Infizierte besteht,
vzhledem k tomu, že HIV/AIDS je přenosnou chorobou, a hrozí tedy nebezpečí nákazy od infikovaných osob, u nichž přítomnost viru nebyla zjištěna,
   Korpustyp: EU DCEP
Insbesondere latent infizierte Träger sollten identifiziert und vor der Impfung mit Wirkstoffen behandelt werden , die die Immunantwort nicht beeinträchtigen .
Zejména chroničtí , asymptomní přenašeči by měli být před vakcinací rozpoznáni a léčeni látkami , které neinterferují s imunologickou citlivostí .
   Korpustyp: Fachtext
Der geschätzte Betrag der latenten Steuerschulden kann nicht gegen latente Steueransprüche aufgerechnet werden, die nicht im Jahresabschluss erfasst sind.
Odhadovanou výši odložených daňových plateb nelze odečíst od odložených daňových pohledávek, které nejsou vykázány ve finančních výkazech.
   Korpustyp: EU
3 — Künftige Maßnahmen des Managements bezüglich der Verlustausgleichsfähigkeit versicherungstechnischer Rückstellungen und latenter Steuern in der Komponente berücksichtigt
3 – budoucí opatření vedení týkající se schopnosti technických rezerv absorbovat ztráty jsou začleněny do složky
   Korpustyp: EU
Institute wenden auf latente Steueransprüche ein Risikogewicht von100 %, wenn die Bedingungen der Buchstaben a, b und c erfüllt sind.
Jsou-li splněny podmínky stanovené v písmenech a), b) a c), uplatní instituce na odložené daňové pohledávky rizikovou váhu ve výši 100 %.
   Korpustyp: EU
Gemäß Paragraph 58 werden nachfolgende Änderungen der latenten Steuerschuld im Gewinn oder Verlust als latente(r) Steueraufwand (Steuerertrag) erfasst.“
V souladu s odstavcem 58 jsou následné změny v odloženém daňovém závazku vykázány v hospodářském výsledku jako odložené daňové náklady (výnosy).“
   Korpustyp: EU
Dementsprechend sind tatsächliche Ertragsteuern und latente Steuern in Zusammenhang mit Posten, die in der gleichen oder einer anderen Periode:
Proto splatná daň a odložená daň, která se vztahuje k položkám vykázaným ve stejném nebo jiném období:
   Korpustyp: EU
Die Begrenzung der Anzahl der Generationen ist ein notwendiger Weg zur Minderung des pflanzengesundheitlichen Risikos durch latent vorhandene Schädlinge.
Nezbytným opatřením ke snížení fytosanitárního rizika, jež představují škodlivé organismy v latentním stavu, je omezení počtu generací.
   Korpustyp: EU
(Hinweis: Gemäß Paragraph 61A wird die zusätzliche latente Steuer, die aus der Neubewertung erwächst, im sonstigen Ergebnis erfasst.
(Poznámka: podle odstavce 61A dodatečná odložená daň, která vzniká z přecenění, je účtována v ostatním úplném výsledku)
   Korpustyp: EU
Abzugsfähige, latente Steuerschulden, die mit von der künftigen Rentabilität abhängigen, nicht aus temporären Differenzen resultierenden latenten Steueransprüchen verbunden sind
Odečitatelné odložené daňové závazky související s odloženými daňovými pohledávkami, které závisejí na budoucím zisku a nevyplývají z přechodných rozdílů
   Korpustyp: EU
Abzugsfähige, latente Steuerschulden, die mit von der künftigen Rentabilität abhängigen, aus temporären Differenzen resultierenden latenten Steueransprüchen verbunden sind
Odečitatelné odložené daňové závazky související s odloženými daňovými pohledávkami, které závisejí na budoucím zisku a vyplývají z dočasných rozdílů
   Korpustyp: EU
Die modellierte, aber nicht in den Komponenten berücksichtigte Verlustausgleichsfähigkeit versicherungstechnischer Rückstellungen und/oder latenter Steuern ist als negativer Wert anzugeben.
Schopnosti technických rezerv a/nebo odložené daňové povinnosti absorbovat ztráty, které nejsou modelovány v rámci složek, se zveřejňují jako záporné hodnoty.
   Korpustyp: EU
Die Begrenzung der Anzahl der Generationen ist ein notwendiger Weg zur Minderung des pflanzengesundheitlichen Risikos durch latent vorhandene Schädlinge.
Nutným opatřením ke snížení fytosanitárního rizika, jež představují škodlivé organismy v latentním stavu, je omezení počtu generací.
   Korpustyp: EU
Ende von Typ-13 Spuren-Bilddatei mit variabler Auflösung (End of Type-13 variable-resolution latent image record)
Konec záznamu typu 13 – zobrazení latentního otisku s proměnlivým rozlišením
   Korpustyp: EU
3 — Künftige Maßnahmen des Managements bezüglich der Verlustausgleichsfähigkeit versicherungstechnischer Rückstellungen und latenter Steuern in der Komponente berücksichtigt
3 – Budoucí opatření vedení týkající se schopnosti technických rezerv a odložené daňové povinnosti absorbovat ztráty, které jsou začleněny do složky
   Korpustyp: EU
Latente Steueransprüche, die nicht von der künftigen Rentabilität abhängen und auf die folglich ein Risikogewicht angewendet werden muss.
Odložené daňové pohledávky, které nejsou závislé na budoucím zisku, a tudíž se na ně uplatní riziková váha.
   Korpustyp: EU
ca) effizientere Umwandlung der in der Kohle latent vorhandenen Primärenergie in andere Energieformen, zum Beispiel mit herkömmlichen Kohlevergasungs- und -verflüssigungstechniken;
ca) efektivnější přeměna primární energie skryté v uhlí na jiné formy energie, například využitím konvenčních technologií zplynování a zkapalňování uhlí;
   Korpustyp: EU DCEP
In jeder Gesellschaft ist latent Unternehmergeist vorhanden, aber um ihn zu wecken, werden Banken gebraucht, damit Firmen gegründet werden können.
Každá společnost má skryté podnikatele. K jejich stimulaci je ale zapotřebí bank, jež by financovaly jejich podnikatelské aktivity.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Abzugsfähige, latente Steuerschulden, die mit von der künftigen Rentabilität abhängigen, nicht aus temporären Differenzen resultierenden latenten Steueransprüchen verbunden sind
Odpočitatelné odložené daňové závazky související s odloženými daňovými pohledávkami, které jsou závislé na budoucím zisku a nevyplývají z přechodných rozdílů
   Korpustyp: EU
Abzugsfähige, latente Steuerschulden, die mit von der künftigen Rentabilität a bhängigen, aus temporären Differenzen resultierenden latenten Steueransprüchen verbunden sind
Odpočitatelné odložené daňové závazky související s odloženými daňovými pohledávkami, které jsou závislé na budoucím zisku a vyplývají z přechodných rozdílů
   Korpustyp: EU
(SK) Ich danke Gábor Harangozó für den ausgezeichneten Bericht. Er berührt Fragen, die bisher noch nicht offenkundig sind, aber eine latente Quelle deutlich größerer Probleme darstellen.
Chtěl bych poděkovat panu Harangozó za vynikající zprávu, která se týká otázek, jež se dosud netěšily velké pozornosti, avšak jsou skrytým zdrojem mnohem větších problémů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die meisten Fälle von Tuberkulose traten innerhalb der ersten 8 Monate nach Beginn der Therapie auf und können die Reaktivierung einer latent bestehenden Erkrankung darstellen .
Většina případů tuberkulózy se vyskytla v prvních osmi měsících po zahájení léčby a mohlo se jednat o opětovné vzplanutí latentního onemocnění .
   Korpustyp: Fachtext
Die Ereignisse und Entwicklungen in Italien sind nur der erschütternde Ausdruck einer Tendenz, die auch in vielen anderen Teilen Europas latent vorhanden ist.
Události a vývoj situace v Itálii jsou jen šokujícím vyjádřením trendu, který je přítomný i na mnoha jiných místech Evropy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
ba) sie wird als lineare Funktion einer Gruppe oder Untergruppe folgender Variablen berechnet: versicherungstechnische Rückstellungen des Unternehmens, gebuchte Prämien, Risikokapital, latente Steuern und Verwaltungsausgaben.
ba) vypočítá se jako lineární funkce skupiny nebo podskupiny těchto proměnných: technické rezervy pojišťovny nebo zajišťovny, předepsané pojistné nebo zajistné, kapitál v riziku, odložená daňová povinnost a administrativní náklady.
   Korpustyp: EU DCEP