Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=legen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
legen dát 682 položit 545 klást 288 založit 201 odložit 68 pokládat 59 uložit 40 vyložit 28 přiložit 20 snášet 16 připojit 8 skládat 5 sázet 1 zapojit 1 nakládat 1 instalovat 1
sich legen uléhat 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

legen dát
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Und natürlich müssen die Franzosen ihre Einstellung zur atomaren Abrüstung offen legen.
A také Francouzi samozřejmě musí dát najevo svůj postoj k jadernému odzbrojení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Komm, das leg ich dir um den Hals.
Pojď. Tohle dáme okolo krku, hodný chlapec.
   Korpustyp: Untertitel
Stoppen Sie diese Vereinbarungen, legen Sie sie noch heute auf Eis!
Zmrazte tyto dohody, dejte je k ledu ještě dnes!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Prue kommt runter, leg das weg.
Prue jde dolů, dej to pryč.
   Korpustyp: Untertitel
Er erklärte: “ Die Kommission legte einen "Plan D" für Dialog vor.
"Komise nám dala ´Plán D´ pro dialog.
   Korpustyp: EU DCEP
lege den Schlüssel unter den Läufer und verlasse das Haus.
Klíč dám pod koberec na schodech a vyjdu domovními dveřmi.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben Mitleid mit Straßenkindern und legen eine Münze in die Hände der kleinen Bettler.
Máme soucit s dětmi, které potkáme na ulicích a dáme jim minci do žebrajících rukou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Leute, legt Jason bitte für eine Minute beiseite.
Holky, prosím, dejte na chvíli s Jasonem pokoj.
   Korpustyp: Untertitel
Der Rat von Ökonomen und Hilfsorganisationen wäre hilfreicher, wenn diese ihr Augenmerk auf so etwas wie eine „abgespeckte gute Regierungsführung ” legen würden.
Ekonomové a humanitární organizace by byli užitečnější, kdyby upřeli pozornost k tomu, co by se dalo nazvat „vládnutím s malým V“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ok, legen wir sie in den Safe und warten wir ab.
Ok, dáme je do trezoru a uvidíme, co se stane.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Grund legen položit základ 1
Grundstein legen položit základní kámen 2
legen aus vykládáte 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit legen

237 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Legen Sie es zurück.
- Dejte to zpět.
   Korpustyp: Untertitel
Legen Sie ihn um.
A zastřelte toho člověka.
   Korpustyp: Untertitel
Wir legen Extraschichten ein.
O to víc se snažíme.
   Korpustyp: Untertitel
Legen Sie sich zurück.
Lehni si.
   Korpustyp: Untertitel
Legen Sie das hin.
Položte to na zem.
   Korpustyp: Untertitel
Legen Sie das hin.
- Okamžitě ho pusť!
   Korpustyp: Untertitel
Auf den Boden legen!
Na zem! Lehni si na zem!
   Korpustyp: Untertitel
Legen Sie die weg!
- Položte to a popovídáme se.
   Korpustyp: Untertitel
Legen wir los, ja?
Jdem na to, dobře?
   Korpustyp: Untertitel
Tod, legen Sie los.
Tode, do toho.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, legen wir los.
Jo, jdeme na to.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir legen sie rein?
- Zkusíš ji zaskočit?
   Korpustyp: Untertitel
Okay, legen wir los.
Dobrá, do toho.
   Korpustyp: Untertitel
Ja. Legen Sie los.
Jo, jen do toho.
   Korpustyp: Untertitel
Auf den Boden legen.
Položte je na zem a odstupte.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie legen ja los.
Vy to tedy ženete.
   Korpustyp: Untertitel
- Legen wir los, Brigadier.
- Dáme se do práce, brigadýre.
   Korpustyp: Untertitel
- Legen wir los.
- Dejme se do toho.
   Korpustyp: Untertitel
- Legen Sie das weg.
- Dejte to pryč!
   Korpustyp: Untertitel
Legen Sie lmpulsantrieb fest.
Silové pole máte k dispozici.
   Korpustyp: Untertitel
- Okay, legen wir los.
Jo, jdem na to.
   Korpustyp: Untertitel
Legen wir sie aufeinander.
Okay, teď je spojíme.
   Korpustyp: Untertitel
Ok, legen Sie los.
Dobře, udělejte to.
   Korpustyp: Untertitel
Charlie, legen Sie auf.
Charlie, polož ten telefon.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, legen können.
Chci říct, někdo to mohl udělat.
   Korpustyp: Untertitel
Legen Sie nicht auf!
Ne, ne, ne, nezavěšujte!
   Korpustyp: Untertitel
- Legen Sie sich hin.
Chci, aby sis lehla.
   Korpustyp: Untertitel
- Legen wir los.
-Pustíme se do toho.
   Korpustyp: Untertitel
- Joyce, legen sie los.
Do toho, Joyce.
   Korpustyp: Untertitel
- Legen wir ihn um.
Pojďme zabít šéfa a Gringa.
   Korpustyp: Untertitel
Legen wir los, Mann.
Do práce, lidi.
   Korpustyp: Untertitel
Auf den Bauch legen!
Lehněte si na břicho!
   Korpustyp: Untertitel
Dkay, wir legen los.
Dobrá, kašli už na to.
   Korpustyp: Untertitel
Wellen legen? Vielen Dank.
- Chci jen ostříhat, děkuji vám.
   Korpustyp: Untertitel
- Legen Sie sich hin.
Lehni si, Jime.
   Korpustyp: Untertitel
- Dann legen wir los.
- A začneme to řešit.
   Korpustyp: Untertitel
Dann legen wir los.
Dejme se do toho.
   Korpustyp: Untertitel
"Bitte legen Sie $ 50.00…"
Prosím, vložte 50 tisíc do pytlíku.
   Korpustyp: Untertitel
- Legen Sie ihn hin.
-Polož ho, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
- Klar, wir legen zusammen.
Jasně, složíme se.
   Korpustyp: Untertitel
Legen Sie wieder auf!
Zrušte to, Mossi.
   Korpustyp: Untertitel
Sie herein zu legen?
Nastražit to na ně?
   Korpustyp: Untertitel
Okay, legen wir los.
Dobře, tady to je.
   Korpustyp: Untertitel
-Wir legen los, oder?
- Takže jen půjdeme, že?
   Korpustyp: Untertitel
Auf den Boden legen!
Lehněte si na zem.
   Korpustyp: Untertitel
Legen Sie sich hin!
Všechno je v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
- Legen wir los!
-Padáme z týhle díry!
   Korpustyp: Untertitel
Legen wir los.
Tahle párty může začít.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen los legen.
Musíme se to toho bez váhání pustit.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie legen uns rein.
- Chceš nás podrazit.
   Korpustyp: Untertitel
- Legen wir los.
"TO je ono!
   Korpustyp: Untertitel
Legen Sie sie weg.
Nedělej to.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie legen dich rein.
- S tebou jsem nemluvil.
   Korpustyp: Untertitel
Legen Sie sich hin.
Lehněte si vedle mě.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, legen wir los.
Bezva, jdeme na to.
   Korpustyp: Untertitel
- Legen Sie's zurück.
Dejte mi ji stranou.
   Korpustyp: Untertitel
- Okay, legen wir los!
Dobře. Jdeme na to, lidi!
   Korpustyp: Untertitel
Legen wir Musik auf!
Bodla by nějaká muzika.
   Korpustyp: Untertitel
Legen Sie nicht auf.
Nezavěšujte, chci s vámi mluvit.
   Korpustyp: Untertitel
- Legen wir los.
- Jdu na to.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, legen wir los!
Ano, poďme na to.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, legen wir los.
Dobře, jdeme na to.
   Korpustyp: Untertitel
Sie legen insgeheim Fallstricke.
Smlouvají se, jak by poléci mohli osídla.
   Korpustyp: Untertitel
Es auf Eis legen.
Uložím ho k ledu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir legen es an.
- U Mont Saint-Michel.
   Korpustyp: Untertitel
Legen Sie sie hin!
Položte ji na zem!
   Korpustyp: Untertitel
Legen Sie das zurück!
Vraťte to, vraťte to!
   Korpustyp: Untertitel
Okay, legen wir los.
Ok, jdeme na to.
   Korpustyp: Untertitel
…unter die Rednerbühne legen.
…od řečnickou tribunou.
   Korpustyp: Untertitel
- Legen Sie die hin.
Polož to.
   Korpustyp: Untertitel
- Legen Sie ihn zurück!
Dáte ho prostě zpátky.
   Korpustyp: Untertitel
Legen etwas Musik auf.
Pustíme si nějakou hudbu.
   Korpustyp: Untertitel
- Legen Sie sich hin.
- Lehněte si na zem.
   Korpustyp: Untertitel
- Auf den Stapel legen.
- Dejte to na hromádku.
   Korpustyp: Untertitel
Legen Sie sie um.
Vytáhni ji ven a zastřel ji.
   Korpustyp: Untertitel
- Legen Sie das ab.
- Založ to ad acta.
   Korpustyp: Untertitel
Legen Sie das ab.
Ulož to ad acta.
   Korpustyp: Untertitel
Legen wir los, Mann.
Rozjedeme to, chlape.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, legen wir los!
Slyšeli jste ji? Hněte sebou!
   Korpustyp: Untertitel
Legen Sie los!
Stráže, začněte ji trestat.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, legen Sie auf!
Ne, položte sluchátko.
   Korpustyp: Untertitel
Ok, legen wir los.
Fajn, prověříme to!
   Korpustyp: Untertitel
- Legen Sie los.
Dejte se do toho.
   Korpustyp: Untertitel
Feuer legen und abhauen!
Podpálit to a vypadnou!
   Korpustyp: Untertitel
Ratchet, legen wir los.
Ratchete, jdeme na to.
   Korpustyp: Untertitel
Könnte an Vitaminmangel legen.
Mohl by to být nedostatek vitamínu.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, legen wir los.
Jasně. Jdem na to.
   Korpustyp: Untertitel
- Legen Sie los.
- Jen do toho.
   Korpustyp: Untertitel
- Legen wir los.
- Jdem na to.
   Korpustyp: Untertitel
Legen wir sie hin.
Položte ji na zem.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte, legen sie ab.
Je mi potěšením. Podejte mi to.
   Korpustyp: Untertitel
- Legen Sie ab.
- Sundejte si kabát.
   Korpustyp: Untertitel
Legen Sie das weg.
- Položte to, pane.
   Korpustyp: Untertitel
- Legen Sie sich hin.
- Běžte si zdřímnout.
   Korpustyp: Untertitel
- Legen Sie sich hin.
Teď si lehni.
   Korpustyp: Untertitel
Legen Sie sich hin.
Běžte klidně do postele.
   Korpustyp: Untertitel
Legen Sie sich hin!
Zalehněte a zůstaňte tam.
   Korpustyp: Untertitel
Ja. Legen Sie los.
- Jo, běžte na to.
   Korpustyp: Untertitel
Legen Sie es zusammen ....
dejte si to dohromady.
   Korpustyp: Untertitel
Projektilwaffe auf Boden legen.
Položte střelnou zbraň na zem.
   Korpustyp: Untertitel