Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=letzt&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
letzt naposledy 3 naposled
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


letzte poslední 26.716 minulý 4.517 nejzazší 13 předchozího 1 nejhorší 1
letztes poslední 583
letztes jahr vloni
letztes jahr~ loňský
letzte Wille závěť 4
letzte Bollwerk poslední bašta 2
als letztes jako poslední 59
der letzte poslední 28.387 nejzazší 13
letztes Jahr loni 516 v minulém roce 9
letzte Tag poslední den 1.684
letzte Mohikaner poslední mohykán 7
letzte Seite poslední stránka 22
das letzte poslední 28.387 předchozí 424 předchozího 1
letzte Willen poslední vůle 16
letzte Neuheit poslední novinka 1
letzte Nacht minulou noc 288
letzte Stunde poslední hodina 100
letzte Ruhe poslední odpočinek 4
unsere letzte naše poslední 135
letzte Woche minulý týden 1.652
die letzte poslední 28.387
Letzte Meile poslední míle

das letzte poslední
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Herr Präsident, ich möchte noch eine letzte Sache hinzufügen.
Pane předsedo, ještě bych chtěl dodat jednu poslední věc.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
San Diego hat in letzter Minute ein Angebot reingereicht.
San Diego přišlo s nabídkou. Na poslední chvíli.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Kelly hat erwähnt, dass Irland dies als letztes Land getan hat.
Pan Kelly zmínil, že Irsko bylo poslední zemí, jež tak učinila.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Arnie wurde in letzter Minute eingeladen, eine Grundsatzrede zu halten.
Arnie byl na poslední chvíli pozván, aby přednesl hlavní projev.
   Korpustyp: Untertitel
JERUSALEM – Israel erhält in letzter Zeit manch absonderlichen Besuch.
JERUZALÉM – Izrael v poslední době vítá dosti svérázné návštěvníky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Porter letzte Befehle waren, auf diese Bestätigung zu warten.
Porterův poslední rozkaz byl, že máme počkat na potvrzení.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, in den letzten Jahren wurde viel über Innovationen gesagt.
Pane předsedající, o inovacích toho bylo za poslední roky hodně řečeno.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sean, die Gesamtsumme richtet sich nach Schätzung auf der letzten Seite.
Pane Lau. Celková částka podle vašeho odhadu je na poslední straně.
   Korpustyp: Untertitel
Ungarn ist in der letzten Zeit wegen seiner Wirtschaftspolitik in eine besonders schwere Finanzkrise geraten.
Maďarsko v poslední době prochází díky hospodářské politice, kterou uplatňuje, vážnou finanční krizí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tony Soprano jr. hatte das letzte Mal die Gelegenheit.
Tony Soprano jr. byl můj poslední únik o vlásek.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit letzt

221 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Letzte Nacht?
- Dneska v noci?
   Korpustyp: Untertitel
- Letztes Wort?
Je to vaše konečné slovo?
   Korpustyp: Untertitel
Letzte Nacht?
- A co včera v noci?
   Korpustyp: Untertitel
- Letzte Nacht.
- Včera v noci.
   Korpustyp: Untertitel
Letzte Nacht wie Letzte Nacht.
Včera večer je prostě včera večer!
   Korpustyp: Untertitel
Der letzte Countdown
Tajemná záře nad Pacifikem
   Korpustyp: Wikipedia
Das Letzte seiner Art
Past na muže
   Korpustyp: Wikipedia
Die letzte Generation
Konec dětství
   Korpustyp: Wikipedia
Ihr seid der Letzte.
Vás jsem si nechal na konec.
   Korpustyp: Untertitel
Knöllchen von letzte Nacht.
Pokuta za parkování z včerejšího večera.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist das Letzte.
To je vážně praštěný.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seid das Letzte!
Je mi z vás zle!
   Korpustyp: Untertitel
War es letzte Nacht?
Bylo to včera večer?
   Korpustyp: Untertitel
- Dein letztes Bild.
- Na tvém posledním obraze.
   Korpustyp: Untertitel
Die buchstäblich letzte Rose!
Jako ten díl, jak si vybrala jinýho!
   Korpustyp: Untertitel
- Wie letztes Jahr.
Úplně stejné jako v předchozích letech.
   Korpustyp: Untertitel
Besser als der Letzte.
Je lepší, než to minule.
   Korpustyp: Untertitel
Meine letzte offizielle Menschenjagd!
Dokončit svůj hon na člověka.
   Korpustyp: Untertitel
Obwohl, letzte Nacht schon.
Ale včera jsem se vyspal
   Korpustyp: Untertitel
Was war letzte Nacht?
Co se včera stalo?
   Korpustyp: Untertitel
Das wär das Letzte.
To bych radši umřel.
   Korpustyp: Untertitel
Ist ihr letztes Training.
A " Příšerná potvora ".
   Korpustyp: Untertitel
Wie letztes Mal, abgelehnt.
Je to jako minule.
   Korpustyp: Untertitel
Bis ins letzte Detail!
Láska, to je můj problém.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie gingen letzte Woche.
- Odešli před týdnem.
   Korpustyp: Untertitel
-Sagtest du letzte Nacht.
- To's už říkal minulou noc.
   Korpustyp: Untertitel
Das ganze letzte Jahr.
- Za celý loňský rok.
   Korpustyp: Untertitel
Es geschah letzte Nacht.
Stalo se to včera v noci.
   Korpustyp: Untertitel
Meine letzte kleine Freude.
O mém malém potěšení.
   Korpustyp: Untertitel
Der letzte Überflug bestätigte:
Satelit nám to při posledním přeletu potvrdil.
   Korpustyp: Untertitel
- Der letzte Schrei!
Ale paní Marshalová, to přece?
   Korpustyp: Untertitel
- Mein letztes Wort.
- Trvám na tom.
   Korpustyp: Untertitel
57$ Trinkgeld letzte Nacht.
$57 spropitného ze včerejška.
   Korpustyp: Untertitel
Sind letzte Nacht angekommen.
Přijeli pozdě v noci.
   Korpustyp: Untertitel
Letzte Nacht war phantastisch.
V noci jsi byla úžasná.
   Korpustyp: Untertitel
Wie das letzte Mal.
Prý jsi minule brečel.
   Korpustyp: Untertitel
Letzte Nacht, was?
- To bylo včera večer, co?
   Korpustyp: Untertitel
Was passierte letztes Mal?
Co se stalo minule?
   Korpustyp: Untertitel
Das letzte ist abgekürzt.
To druhé je zkrácené.
   Korpustyp: Untertitel
- Der letzte Tanz, Leute!
- Všichni na parket!
   Korpustyp: Untertitel
Letzte Nacht im Pit.
Minulou noc v Pitu.
   Korpustyp: Untertitel
- Auch letzte Nacht?
- Včera byl taky?
   Korpustyp: Untertitel
Letzte Nacht und heute.
Včera a dneska taky.
   Korpustyp: Untertitel
Australier sind das Letzte.
Australani, co chcete.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin der Letzte.
- Jsem tu jenom já.
   Korpustyp: Untertitel
- Klingt wie letzte Nacht.
- To zní jako včerejší noc.
   Korpustyp: Untertitel
Schliefen Sie letzte Nacht?
Spal jste v noci?
   Korpustyp: Untertitel
Dein Besuch letzte Nacht.
Tvůj násvštěvník včera večer.
   Korpustyp: Untertitel
Bis aufs letzte Hemd.
Jenom jeho osobní majetek.
   Korpustyp: Untertitel
Was passierte letzte Nacht?
Co se včera v noci stalo?
   Korpustyp: Untertitel
Wir telefonierten, letztes Jahr.
Mluvili jsme spolu před rokem po telefonu.
   Korpustyp: Untertitel
Das war letzte Nacht.
To bylo včera večer.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist das Letzte.
To je dost hrubý.
   Korpustyp: Untertitel
Und, letzte Nacht?
Takže, minulá noc?
   Korpustyp: Untertitel
Was war letzte Nacht?
Co se včera večer stalo?
   Korpustyp: Untertitel
"als eine letzte Lösung."
Jen jako východisko z nouze.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war der Letzte.
- Jsi v pořádku?
   Korpustyp: Untertitel
Was erreicht, letzte Nacht?
Dělo se včera něco?
   Korpustyp: Untertitel
Das war letzte Woche?
-Tys mu minulej tejden platil?
   Korpustyp: Untertitel
Kam letzte Nacht zurück.
Dorazil jsem zpátky včera v noci.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der letzte.
Vy být opatrný, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, letzte Nacht.
Ne, včera večer.
   Korpustyp: Untertitel
Besser als letzte Nacht.
Lepší než včera v noci.
   Korpustyp: Untertitel
Auf die letzte Minute.
Máš štěstí, žes to stihl včas
   Korpustyp: Untertitel
Du hattest letztes Mal.
- Ptal jsem se, tys platila minule.
   Korpustyp: Untertitel
Ist mein letztes Angebot.
Berte nebo nechte ležet.
   Korpustyp: Untertitel
Die letzte noch nicht.
S posledním dělem počkejte.
   Korpustyp: Untertitel
- Er ist der Letzte.
- Jeden z nich.
   Korpustyp: Untertitel
Für die letzte Herausforderung.
Aby čelil největší výzvě.
   Korpustyp: Untertitel
Der letzte Musketier
Cyrano z Bergeracu
   Korpustyp: Wikipedia
Letztes Jahr in Marienbad
Loni v Marienbadu
   Korpustyp: Wikipedia
Er starb letzte Nacht.
- Zemřel včera v noci.
   Korpustyp: Untertitel
Der Letzte meiner Gattung.
Už nás moc není.
   Korpustyp: Untertitel
- Vielleicht deine letzte Chance.
- Třeba už ti nedají šanci.
   Korpustyp: Untertitel
- Letzte Nacht im Schlaf.
- Včera, když jsem spal.
   Korpustyp: Untertitel
Das Alien letzte Nacht.
To ten včerejší mimozemšťan.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, letzte Nacht.
Jo, včera večer.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Probleme letzte Nacht.
Včera to šlo bez problémů.
   Korpustyp: Untertitel
Letzte Nacht, im Schlaf.
Včera v noci ve spánku.
   Korpustyp: Untertitel
Letztes Jahr, in Kastilien.
říkal jsem ti o Josém?
   Korpustyp: Untertitel
- Letzte Nacht war schön.
- Včera to bylo prima.
   Korpustyp: Untertitel
War Vollmond letzte Nacht.
Včera v noci byl úplněk.
   Korpustyp: Untertitel
Vollmond war letzte Nacht.
Úplněk byl včera v noci.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist das letzte.
- To je všechno.
   Korpustyp: Untertitel
Besser als die letzte.
Lepší než tu před tím.
   Korpustyp: Untertitel
Hab's letzte Nacht gewaschen.
- Včera jsem to vyprala.
   Korpustyp: Untertitel
Wie war letzte Nacht?
Jak sis včera užil?
   Korpustyp: Untertitel
Fünfeinhalb. Mein letztes Angebot.
Pět a půl, konečná nabídka.
   Korpustyp: Untertitel
Letzte Nacht jedenfalls nicht.
Ale včera v noci mu to nevadilo.
   Korpustyp: Untertitel
- Das letzte dieser Serie.
- Ano, tuhle sezonu určitě.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist das letzte.
To je všechno co jsem našla.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, eine letzte Probe.
Skvělé, pojďme to zkusit ještě jednou.
   Korpustyp: Untertitel
- Höher als letztes Mal.
-Je to víc než minule.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht an letzte Nacht.
Ne na včerejší noc.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist das Letzte.
Nevěřím, že jsi vážně uhodil holku.
   Korpustyp: Untertitel
Für ein letztes "Ahhhhh!"
"Áááá!"
   Korpustyp: Untertitel
Das sind letzte Mittel.
Je to pro krajní případy.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie letzte Nacht, Sir.
Totéž co minulou noc, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Letzte Chance zum Rückzug.
Snížíme tak možné chyby.
   Korpustyp: Untertitel
Fürs letzte Schuljahr.
Chce, abych se sem na svůj maturitní rok přestěhoval.
   Korpustyp: Untertitel