Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=letztlich&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
letztlich nakonec 837 konečně 111 nedávno 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

letztlich nakonec
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Letztlich wird die HSH auf ihre Kernbank-Geschäftsbereiche reduziert werden.
HSH bude nakonec omezena na obchodní divize hlavní banky.
   Korpustyp: EU
Ja, man kann sich der Religion oder Familie und Freunden zuwenden, aber letztlich hören die Qualen nicht auf.
Ano, můžeš se obrátit na víru, na rodinu, nebo kamarády, ale nakonec budeš naštvaný úplně stejně.
   Korpustyp: Untertitel
Ausschlaggebend werden letztlich wohl die weltweite Konjunktur und der Erdölpreis sein.
Rozhodujícími faktory však nakonec pravděpodobně budou globální ekonomika a ceny ropy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
So bekommt letztlich jeder das, was er will.
Takže nakonec každý dostane to, po čem toužil.
   Korpustyp: Untertitel
Betreiber der Infrastruktur können in ihren Nutzungsbedingungen ein Entgelt für zugewiesene, letztlich jedoch nicht genutzte Zugtrassen festsetzen.
Provozovatelé infrastruktury mohou zahrnout do svých podmínek používání poplatek za přidělené vlakové trasy, které nejsou nakonec využívány.
   Korpustyp: EU
Letztlich werden wir alle zu weißer Asche, Sidao.
Nakonec bude z nás všech bílý popel, Sidao.
   Korpustyp: Untertitel
Man könnte beispielsweise einen Anreiz in Form eines Zinssatzes von 3 bis 4 Prozent auf Anleihen schaffen oder diese letztlich steuerfrei stellen.
Mohly by například přijít s pobídkou ve formě tří až čtyřprocentní úrokové sazby dluhopisů a případně je nakonec i osvobodit od daně.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und letztlich kriegt man eins auf die Brille von einem großen Jungen, der bereits Achselhaare hat.
A nakonec se ti brýle rozletí na dva kousky po zásahu kluka, který nosí dlouhé háro.
   Korpustyp: Untertitel
Der Zugang von EBS zu Finanzierungsmitteln verschlechterte sich stetig und wurde letztlich vollständig verweigert.
Přístup společnosti EBS k financování se postupně zhoršoval a nakonec došlo k úplnému ukončení.
   Korpustyp: EU
Letztlich wurde er einer der fünf Tigergeneräle und erfuhr großen Respekt und Lob von seinem Volk.
Nakonec se stal jedním z pěti tygřích generálů. A získal si veliký respekt svého lidu.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit letztlich

306 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Darum geht es letztlich.
Přesně o to tu jde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Letztlich nach Fort Benning.
Do Fort Benning, možná.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihr werdet letztlich verlieren.
- Informace je, že prohrajete.
   Korpustyp: Untertitel
Letztlich stünden alle besser dar.
To by přineslo prospěch všem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Letztlich geht es um Verbindlichkeit.
Naskýtá se otázka, bude-li rámec závazný, či nikoliv.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Worauf führt das letztlich hinaus?
A k čemu to všechno směřuje?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber letztlich müssen Sie entscheiden.
Ale konečné rozhodnutí je na vás.
   Korpustyp: Untertitel
Und letztlich kriegst du sie.
Ale sbalíš ji ty.
   Korpustyp: Untertitel
Letztlich lieben wir uns doch.
Přese všechno se milujeme.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das nicht letztlich dasselbe?
Nejde jim v podstatě o to samé?
   Korpustyp: Untertitel
Aber was ist letztlich wichtiger:
Co je však v posledku důležitější:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Sie werden es letztlich schaffen.
- Určitě se dostanou ven.
   Korpustyp: Untertitel
Letztlich bist du selbst schuld.
Je to všechno tvoje vina.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich ist das letztlich überhaupt keine Lösung.
To samozřejmě nepředstavuje žádné konečné řešení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dann letztlich auch: Ist der Datenschutz gewährleistet?
Můžeme zajistit, aby byly údaje chráněny?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Letztlich kann sicher jeder einmal irren.
Koneckonců každý může učinit chybu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Letztlich könnten auch die Gesundheitsgefahren zunehmen.
Narůstat mohou i zdravotní rizika.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber diese Entscheidungen sind letztlich meine.
Ale jsou to má rozhodnutí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte letztlich so schöne Träume.
Poslední dobou mám takové dobré sny.
   Korpustyp: Untertitel
Auch wenn er letztlich sehr informativ war.
Ačkoliv to bylo hrozně poučné.
   Korpustyp: Untertitel
Letztlich ist ein Bett mir genug.
Zato mi stačí jedna postel.
   Korpustyp: Untertitel
So sind doch letztlich alle zufrieden.
Všichni jsou šťastní, necháme to tak.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Fragen führen letztlich zum Handelskontor.
Všechny stopy ukazují na vedoucí Han.
   Korpustyp: Untertitel
Letztlich seid ihr auf euch allein gestellt.
Ale hlavně se musíte spolehnout sami na sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht betrifft es letztlich auch sie.
Možná se to týká i jí.
   Korpustyp: Untertitel
obliegt letztlich die Verantwortung für die Entsorgung
konečnou odpovědnost za bezpečné nakládání s vyhořelým palivem a radioaktivním odpadem
   Korpustyp: EU DCEP
Es wird letztlich ganz schnell gehen.
Nepotrvá to dlouho, ten konečný moment.
   Korpustyp: Untertitel
Und letztlich ausgelöst hast du ihn.
Příčinou toho všeho jsi ty.
   Korpustyp: Untertitel
Letztlich bekommst du, was du verdienst
A teď to předávám vám.
   Korpustyp: Untertitel
Alles was ich berühre stirbt letztlich.
Všechno, čeho se dotknu, skončí mrtvé.
   Korpustyp: Untertitel
Aber letztlich tauchten sie nie auf.
Ale už se nikdy neukázali.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird letztlich wieder auftauchen müssen.
Dřív nebo později se někde objeví.
   Korpustyp: Untertitel
- Hast du letztlich gute Bücher gelesen?
- Četla jsi v poslední době nějaké knihy?
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Beweggründe haben letztlich den Ausschlag gegeben.
Tvůj průvodní dopis mne zaujal.
   Korpustyp: Untertitel
Hat sie letztlich irgendwelche Probleme erwähnt?
Říkala, jestli měla v poslední době nějaké problémy?
   Korpustyp: Untertitel
Letztlich haben wir doch etwas gemeinsam.
Myslím, že máme něco společného.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Tag war letztlich positiv, mein Sohn.
Dnešek je plný dobrých zpráv, synku.
   Korpustyp: Untertitel
Und so wurde ich letztlich berühmt.
A tak jsem se stal slavným.
   Korpustyp: Untertitel
Nur ein leistungsfähiges Europa kann letztlich auch sozial sein.
Koneckonců pouze akceschopná Evropa může být i Evropou sociální.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
All diese Aspekte müssen letztlich dem Fluggast zum Vorteil gereichen.
To vše musí být činěno ve prospěch cestujících.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Letztlich konnte aber ein hinreichender Kompromiss erzielt werden.
Vhodného kompromisu bylo nicméně dosaženo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Letztlich ist es das Ziel, die Verbraucher zu schützen.
Cílem návrhu není koneckonců nic jiného než bezpečnost spotřebitelů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und letztlich denke ich, dass dieser Bericht zu spät kommt.
Závěrem chci říci, že tato zpráva přišla příliš pozdě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Letztlich werden wir um unsere Zustimmung gebeten werden.
Koneckonců bude se od nás požadovat, abychom s ní vyjádřili souhlas.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich glaube, dass sich dies letztlich nachteilig auswirkt.
Domnívám se, že ve skutečnosti to má škodlivý vliv.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(3) Letztlich muss man die Menschen mehr berücksichtigen.
· zaměřit se na vlastní obyvatele Ruska.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der letztliche Grund für solche Selbstzerstörung bleibt vielleicht im Dunkeln.
Základní důvod takto sebezničujícího chování možná ani nelze definovat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zweitens sitzen alle Länder der Eurozone letztlich im selben Boot.
A za druhé jsou všechny země eurozóny v podstatě na jedné lodi.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und letztlich bedeutet dies einen Schritt hin zu demokratischen Institutionen.
V podstatě totiž oznamuje, že se přibližuje k demokratickému institucionálnímu uspořádání.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch schlimm oder nicht, die Rezession wird letztlich vorbeigehen.
Jakkoliv však pokles vypadá ošklivě, jednou nevyhnutelně skončí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Letztlich wird dadurch die Netzplanung in Europa verbessert.
Toto posílí plánování sítí v Evropě.
   Korpustyp: EU DCEP
die letztlich zu einem Archivierungskodex der Filmproduktion führen könnte
(která by později mohla vést ke kodexu archivace filmové produkce)
   Korpustyp: EU DCEP
Letztlich geht es um die Maus in uns allen.
Chci říct, že každý z nás si v sobě nese kus myši.
   Korpustyp: Untertitel
Das Kino ist letztlich eine völlig perverse Kunstform.
Film je nejvyšší zvrácené umění.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht jeder, der zugelassen wird, studiert letztlich hier.
Ne každý kdo se sem dostal, si může do této školy dovolit chodit.
   Korpustyp: Untertitel
Letztlich soll das gesamte Gedächtnis erschaffen werden können.
A třeba vytvořit lidskou paměť od začátku.
   Korpustyp: Untertitel
Aber so etwas gibt es letztlich nur in Büchern.
Takový člověk může existovat jenom v knížkách.
   Korpustyp: Untertitel
Folgende Unternehmen oder Unternehmensgruppen wurden letztlich für die Stichprobe ausgewählt:
Do konečného vzorku byly zařazeny tyto společnosti nebo jejich skupiny:
   Korpustyp: EU
So setzt die Dynamik des Missbrauchs letztlich ein.
Pak přichází na řadu týrání.
   Korpustyp: Untertitel
Letztlich streben alle Fahrer nach der gleichen Anpassung.
Všichni jezdci chtějí to samé.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst-Stimulation scheint letztlich das Nervensystem zu beruhigen.
Taková stimulace uklidňuje nervový systém.
   Korpustyp: Untertitel
Letztlich fand sich kein zur Mitarbeit bereiter US-Hersteller.
Komise během šetření nezaznamenala žádnou spolupráci na straně amerických výrobců.
   Korpustyp: EU
Teile und Materialien auszusondern, um sie letztlich einem Recycling zuzuführen.
separace dílů a materiálů s konečným cílem jejich recyklace.
   Korpustyp: EU
Denn letztlich ist es die Praxis, die zur Perfektion führt.
Žádný učený totiž z nebe nespadl.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und letztlich waren Japans Superwachstumsjahre auf einer phänomenalen Investitionsquote aufgebaut.
A v neposlední řadě platí, že japonská léta hyperrůstu stála na fenomenální míře investic.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Letztlich geht es dabei um die Zukunft des grenzübergreifenden Bankings.
V posledku jde o přeshraniční bankovnictví, které visí na vlásku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Heute Tokio, morgen Japan und letztlich die ganze Welt.
Dnes Tokio, zítra Japonsko, A potom zbytek světa.
   Korpustyp: Untertitel
Skeptiker machen sich letztlich immer nur über mich lustig.
Lidé pak ze mě mají akorát srandu.
   Korpustyp: Untertitel
So kriegt letztlich jeder das, was er will.
Takže každý získá to, po čem touží.
   Korpustyp: Untertitel
Letztlich folgere ich nur aus den Umständen, dass ich existiere.
Vidíme si do hlavy? Viděls někdy vlastní mozek?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Sorgerechtsstreit gegen Regina bringt letztlich gar nichts.
Když budeš s Reginou bojovat o opatrovnictví, tak tím ničeho nedocílíš.
   Korpustyp: Untertitel
"Unser dunkelster Tag könnte letztlich ein Segen sein."
Náš nejhorší den by mohl být štěstím v neštěstí.
   Korpustyp: Untertitel
Letztlich lässt sich jedoch nicht alles am Gewinn festmachen.
Nejedná se však pouze o otázku zisku.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich war der Auffassung, dass alle Unbestimmten letztlich gleich wären.
Předpokládala jsem, že jsou všichni Divergentní stejní.
   Korpustyp: Untertitel
Es gab fünf Leute, die letztlich doch nicht erschienen sind.
Všichni ne, pět lidí to na poslední chvíli odřeklo.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder kümmert sich letztlich nur um sich, wenn man's bedenkt.
Když jsme u toho, všichni lidi myslí na sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Die genaue Abgrenzung kann jedoch letztlich offen bleiben.
Přesné vymezení však může zůstat otevřené.
   Korpustyp: EU
Zusätzliche Prämie (385 bps auf letztlich gezogenen Garantiebetrag)
Dodatečná prémie (385 bazických bodů z naposledy čerpané částky záruky)
   Korpustyp: EU
Diese Personen sind letztlich dem verantwortlichen Betriebsleiter gegenüber rechenschaftspflichtig.
Tato osoba, resp. tyto osoby jsou přímo odpovědné odpovědnému vedoucímu.
   Korpustyp: EU
Die Kluft erweitert sich, bis der Prozess letztlich umgekehrt wird.
Tím se mezera rozšiřuje a vede k nevyhnutelnému zvratu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenigstens wurde ich letztlich von der Welt größtem Vampirtöter besiegt.
Aspoň jsem byl poražen nejlepším přemožitelem upírů na světě.
   Korpustyp: Untertitel
Was hat ihm all sein Reichtum letztlich eingebracht?
Co mu přineslo jeho bohatství?
   Korpustyp: Untertitel
Sie verachtete sich letztlich und wollte sich umbringen.
Začala se nenávidět a pokusila se o sebevraždu.
   Korpustyp: Untertitel
Oder wie alt bin ich, wenn es mich letztlich erwischt?
Jak starý budu, až mě to dostane?
   Korpustyp: Untertitel
Letztlich kommt man nicht weit, in der Liebe.
opravdu, v lásce daleko nedojdeš.
   Korpustyp: Untertitel
Er weigerte sich und landete letztlich in Gryffindor.
On odmítl, a tak skončil v Nebelvíru.
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie den Bereich beschreiben, wo sie letztlich gefunden wurde?
Můžete mi popsat oblast, ve které jste ji našli?
   Korpustyp: Untertitel
Da wird sie letztlich gelandet sein, glaub ich.
ano, myslíme si, že skončila tam.
   Korpustyp: Untertitel
Und die betroffenen Unternehmen befinden sich letztlich in der Rolle privater Verbraucher.
Dotčené podniky mají v tomto případě v podstatě postavení jednotlivých spotřebitelů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Großbritannien könnte letztlich insgesamt 23 Mrd. GBP zur Stützung des Euros aufwenden.
To znamená, že Británie může na podporu eura celkem zaplatit až 23 miliard GBP.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies wird letztlich einer Erhöhung unserer Wettbewerbsfähigkeit dienen und die Wirtschaft in ländlichen Regionen stärken.
Tím koneckonců pomůžeme zvýšit naši konkurenceschopnost a posílit hospodářství v zemědělských oblastech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Letztlich führt die Philosophie, nicht zwischen den Geschlechtern zu unterscheiden, lediglich zu einer absurden Situation.
Vaše filosofie nerozlišování mezi pohlavími, je-li dovedena až do krajnosti, vede pouze k absurditě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich möchte also letztlich nur Folgendes sagen: warum das alles?
Proto, pane předsedající, bych se jen rád zeptal, co je v podstatě účelem tohoto všeho?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte dazu sagen, es war etwas schwierig für mich, letztlich mit Ja zu stimmen.
Zde bych chtěl říci, že pro mne bylo spíše těžké hlasovat pro tuto zprávu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Letztlich müssen beide Vertragsparteien die erforderlichen Maßnahmen ergreifen, um dieses Ausmaß rechtswidriger Handlungen zu beenden.
Obě strany proto musí přijímat nezbytná opatření a kroky zaměřené na zastavení nelegálních činností v takovém rozsahu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Letztlich wollen wir eine sauberere, effizientere und sicherere Energie für Europa.
V první řadě chceme čistější, účinnější a bezpečnější energii pro Evropu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zwei Mitgliedstaaten mit Nichtbeteiligungsklausel Die neuen EU-Mitgliedstaaten sind letztlich zur Einführung des Euro verpflichtet
Nové členské státy EU jsou povinny euro zavést současných členů označit za poměrně otevřené .
   Korpustyp: Allgemein
Das Ziel für jeden in diesem Plenum besteht letztlich darin, das Wohl des Kindes zu fördern.
Prosazování zájmů dětí je nepochybně cílem každého v této sněmovně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist letztlich ein klassischer Text hinsichtlich des Wettbewerbsrechts und der Fusionskontrolle.
Je to text, který přináší tradiční pohledy na právní předpisy o konkurenci a kontrole fúzí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Darum geht es bei der Eurozone - und letztlich der Europäischen Union.
To je význam eurozóny a v konečném rozboru i celé Evropské unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte