Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=leugnen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
leugnen popírat 205 popřít 177 zapírat 27 zapřít 18
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

leugnen popírat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Türkei leugnet den armenischen Holocaust.
Turecko popírá svůj holokaust vůči Arménii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mr. Patrovita, Sie leugnen jegliche illegale Einnahmequelle sowie jede Verbindung zum organisierten Verbrechen.
Pan Patrovita, popíráte jakékoliv jiné vedlejší příjmy, jakékoliv spojení s organizovaným zločinem.
   Korpustyp: Untertitel
Es ergibt keinen Sinn, das Offenkundige zu leugnen.
Nemá smysl popírat, co je nad slunce jasnější.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er nimmt von anderen Kindern Spielsachen und leugnet es.
Bere ostatním dětem hračky a pak to vytrvale popírá.
   Korpustyp: Untertitel
Jedenfalls leugnet sie also jeden Zusammenhang zwischen ihrer Kunst und dem Pfeifen.
Na každý pád tedy popírá jakoukoli souvislost mezi svým uměním a pištěním.
   Korpustyp: Literatur
OPR leugnet, dass Mentor existiert.
OPR popírá, že mentor existoval.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich ist etwas Wahres an der südkoreanischen Beschuldigung, Japan leugne Teile seines Verhaltens in der Vergangenheit.
Na jihokorejském obviňování, že Japonsko zčásti popírá své chování v minulosti, je jistě zrnko pravdy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nordkorea leugnet jede Beteiligung an dem Angriff.
Pane, Severní Korea je popírat jakýkoliv podíl na útoku.
   Korpustyp: Untertitel
Andererseits jedoch ist die Notwendigkeit einer zentralen Datenbank nicht zu leugnen.
Na druhou straně však nelze popírat nutnost centrální databáze.
   Korpustyp: EU DCEP
Faraj leugnet beharrlich, Abu Ahmed zu kennen.
Faraj absolutně popírá, že by Abu Ahmeda znal.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit leugnen

73 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Was auch immer geschieht: Leugnen, einfach leugnen!
Ať se stane cokoli, vše popři.
   Korpustyp: Untertitel
- Leugnen Sie das?
- Vy to popíráte?
   Korpustyp: Untertitel
Der wird leugnen.
Jo a Koblihář bude lhát.
   Korpustyp: Untertitel
Sie würde alles leugnen.
Celé by to popřela.
   Korpustyp: Untertitel
Leugnen hat keinen Zweck!
To přede mnou neschováš!
   Korpustyp: Untertitel
Istwirklich nicht zu leugnen.
Vážně. To bych lhal.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber auch nicht leugnen.
- Ale nepopíráte to.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du es leugnen?
Myslíš, že to přede mnou schováš?
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde es leugnen.
Jinak bych to popřel.
   Korpustyp: Untertitel
- Leugnen Sie das?
Vlastním akcie pár hotelů ve Vegas, ale málo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde es leugnen.
Tak bych zatloukal.
   Korpustyp: Untertitel
Sie leugnen es nicht, oder?
Nepopíráš to, že ano?
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich wird er alles leugnen.
Přirozeně by všechno zapřel.
   Korpustyp: Untertitel
Das lässt sich nicht leugnen.
O tom není pochyb.
   Korpustyp: Untertitel
Also hör auf zu leugnen.
A z toho se nevymluvíš.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht zu leugnen.
O tom není pochyb.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht zu leugnen.
Motají se kolem mě nějaký zasraný upíři.
   Korpustyp: Untertitel
Oder leugnen, dass es existiert.
Kolik jiných netuší, že to existuje.
   Korpustyp: Untertitel
Versuch nicht, es zu leugnen.
Nesnaž se to zatlouct.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie wird es natürlich leugnen.
- Popře to, samozřejmě.
   Korpustyp: Untertitel
Michel würde das nicht leugnen.
Michel by to nepopíral.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich würde sie nicht leugnen.
Nikdy bych to nepopřel.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht zu leugnen.
Tak to ti odkývnu.
   Korpustyp: Untertitel
Wie können Sie noch leugnen?
- Proč pořád zapíráte?
   Korpustyp: Untertitel
Das kann man nicht leugnen.
Je to nad slunce jasné.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir leugnen unseren Glauben nicht!
-Nevzdáme se své víry!
   Korpustyp: Untertitel
Viele Menschen dort drüben leugnen das ebenfalls.
Mnoho dalších lidí zde to také odmítá.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das können wir doch nicht leugnen.
O tom není pochyb.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn es bekannt wird, leugnen Sie es.
Jestli se to dostane ven, oba to zapřete.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, Frosine, ich will's nicht leugnen,
Myslím na něj, Frosíno. A nemůžu si v tom zabránit.
   Korpustyp: Untertitel
Wer sind wir, um das zu leugnen?
Kdojsme, abychom mu to odpírali?
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich würde er das Ganze leugnen.
Přirozeně, vše by popřel.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen es immer noch leugnen?
Nebo s tím ještě nesouhlasíte?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, kann ich wohl nicht leugnen.
Ano, domnívám se, že jsou.
   Korpustyp: Untertitel
- Was ich sehe, lässt sich nicht leugnen.
Drahoušku, o tom, co vidím, nejsou žádné pochybnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Kraft ist nicht zu leugnen.
Síla toho úkazu je nepopiratelná.
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich nicht leugnen. Sie braucht mich.
- Ale na druhé straně, její nejlepší přítelkyně je Anna Scottová.
   Korpustyp: Untertitel
Das kannst du doch nicht leugnen!
Lez ven! O co ti jde?
   Korpustyp: Untertitel
- Und der Hunger ließ sich nicht leugnen.
- Hlad, který nemohl být neukojen.
   Korpustyp: Untertitel
- kann S.H.I.E.L.D es leugnen, Unwissen behaupten.
S.H.I.E.L.D. se může distancovat.
   Korpustyp: Untertitel
Oh ja, das lässt sich nicht leugnen.
Jo, na tom něco bude.
   Korpustyp: Untertitel
Alles leugnen, woran wir jemals geglaubt haben?
Chceš odejít od všeho, čemu věříme?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie leugnen, ihr Komplize zu sein?
- Takže popíráš, žes její nohsled?
   Korpustyp: Untertitel
Erinnerungen aber lassen sich nicht leugnen.
Paměť ale nelze potlačit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Einen Mann umbringen und es dann leugnen?
Zabije člověka, a pak to popírá.
   Korpustyp: Untertitel
Er kann es ja nicht ewig leugnen!
Nemůže se tomu bránit.
   Korpustyp: Untertitel
Das können wir nicht leugnen, oder?
Můžeme předstírat, nebo ne?
   Korpustyp: Untertitel
Willst du deine Affäre jetzt leugnen?
- Teď popřeš, že jsi měl poměr?
   Korpustyp: Untertitel
Auch wenn du versuchst, das zu leugnen.
Do toho, popři to.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht zu leugnen, Leute.
Fakt není, jak se tomu vyhnout.
   Korpustyp: Untertitel
Verschwenden Sie Ihre Luft nicht mit Leugnen.
Neplýtvejte dechem na zapírání.
   Korpustyp: Untertitel
Leugnen Sie, dass Sie eine Anarchistin sind?
Popíráte, že jste anarchistka?
   Korpustyp: Untertitel
Sie leugnen, von diesem Verbrechen zu wissen?
Takže svůj zločin popíráte, pane O'Briene?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie leugnen nicht, davon zu wissen?
- Nepopíráte své činy?
   Korpustyp: Untertitel
- Wehe denen, die seinen Willen leugnen.
- Běda tobě, kdož popíráš svou vůli.
   Korpustyp: Untertitel
Versuch jetzt nicht das zu leugnen.
Nesnaž se to teď shodit.
   Korpustyp: Untertitel
Wir zögern ihn hinaus, wir leugnen ihn.
Oddalujeme ji a popíráme.
   Korpustyp: Untertitel
- Er würde es doch nur leugnen.
Co si o tom myslíš. Oh, všechno zapře.
   Korpustyp: Untertitel
Man kann ihre Existenz immer wieder leugnen.
Jejich přítomnost je nekonečně zapíraná.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr pauschales Leugnen ist nicht länger glaubwürdig.
Jejich paušální zapírání už není důvěryhodné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Man darf nicht leugnen, wer man ist.
Nikdy nelži o tom, kdo jsi.
   Korpustyp: Untertitel
Ortega wollte es nicht mal leugnen.
- Jak to můžete obhájit?
   Korpustyp: Untertitel
Es hat keinen Sinn, sie zu leugnen.
To nepopírám.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können nicht für immer leugnen!
Nemůžete tak žít donekonečna.
   Korpustyp: Untertitel
Leugnen Sie, dass Sie deswegen degradiert wurden?
Popíráte, že jste byl degradován za tato obvinění?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist lächerlich, jetzt noch zu leugnen.
Jak se opovažuješ mluvit tímto způsobem!
   Korpustyp: Untertitel
Sie leugnen die Existenz von Kheb?
Vy snad popíráte existenci Khebu?
   Korpustyp: Untertitel
"Warum leugnen Sie diesen Titel ab?"
"Proč s tím nesouhlasíte?"
   Korpustyp: Untertitel
Willst Du das für immer leugnen?
Co by bylo lepší -- kdybych toho celý život litoval?
   Korpustyp: Untertitel
Also leugnen Sie weiterhin alle "Werwolf-Vorwürfe".
Takže dál popíráš svou vlkodlačí přirozenost.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht leugnen, wer ich bin.
Nemůžu ze sebe dělat někoho, kým nejsem.
   Korpustyp: Untertitel
Die Fakten sind nicht zu leugnen und vollkommen klar.
Fakta jsou nepopiratelná a na první pohled zřejmá.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Folterer werden daher instruiert, diesen Vorsatz zu leugnen.
Trýznitelům se tedy radí, aby takový záměr popírali.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nur wenige Israelis leugnen, dass die Palästinenser mehr Wasser brauchen.
Jen málokterý Izraelec popírá, že Palestinci potřebují více vody.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die meisten Wissenschaftler leugnen die Folgen des Wissensmanagements.
Akademičtí pracovníci z velké části dopady managementu znalostí stále popírají.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die französischen Behörden leugnen jedoch die Existenz einer solchen Datenbank.
Francouzské orgány však existenci takové databáze popírají.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Leugnen ist ein klassisches Symptom für unterdrückte Wut.
Odmítání je typickým symptomem nezdravého vzteku.
   Korpustyp: Untertitel
Man kann die Beleidigung eines Vorgesetzten nicht leugnen.
Porušení kázně a napadení nadřízeného.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann meine Gefühle für dich nicht leugnen
Nepopírám, že k tobě něco cítím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht leugnen, dass sie mein ständiger Gefährte war.
Lhala bych, kdybych řekla, že mě neprovázela stále.
   Korpustyp: Untertitel
sollte es herauskommen, leugnen wir, dass dieses Gespräch je stattfand.
Pokud by něco vyšlo najevo, popřu tuto konverzaci.
   Korpustyp: Untertitel
Dann leugnen Sie nicht, dass diese Gefängnisse existieren?
Pak tedy nepopírate, že tyto věznice existují?
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst mein Recht auf Rache nicht leugnen.
Nemůžete mi upřít právo na pomstu.
   Korpustyp: Untertitel
Premierminister Baldwin mag es leugnen, aber Hitlers Absicht ist sonnenklar.
Premiér Baldwin to možná popírá, ale Hitlerovy úmysly jsou nad slunce jasné.
   Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie der Familie, sie soll alles leugnen.
Nařiďte Milettiům, ať vše popřou.
   Korpustyp: Untertitel
Sie leugnen die Sache mit Mrs. Archer. Lügner!
Lžete, když tvrdíte, že mezi vámi a Archerovou ženou nic není.
   Korpustyp: Untertitel
Doch, das tut es. Es zu leugnen, ändert nichts daran.
Ale ano a tím, že si to nepřiznáš se to nezlepší.
   Korpustyp: Untertitel
Leugnen Sie, so viel Sie wollen, Sie sind verantwortlich.
Popírej to jak chceš, ale jsi za to odpovědný.
   Korpustyp: Untertitel
Die Beliebtheit unseres Produktes lässt sich nicht leugnen.
Popularita našeho produktu je nepopiratelná.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte beleidigen Sie mich nicht, indem Sie es leugnen.
Prosím, neurážejte mě popíráním.
   Korpustyp: Untertitel
Also leugnen Sie Ihre wahre Natur der Anpassung wegen.
Takže potlačuješ svou přirozenost, abys mezi ně zapadl.
   Korpustyp: Untertitel
Das wäre als würden Sie leugnen braune Augen zu haben.
Ty by bylo, jako byste odmítal hnědé oči.
   Korpustyp: Untertitel
Dies sind dunkle Zeiten, es lässt sich nicht leugnen.
Jsou to temné časy, o tom není sporu.
   Korpustyp: Untertitel
Und wer sind wir, dass wir es leugnen hier drin?
A kdo jsme my, abychom to odmítali?
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben die Besten geschlagen. Das kann keiner leugnen.
člověče, porazil jste ty nejlepší a nikdo nemůže říct opak.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte sie nicht leugnen, selbst wenn ich es versuchte.
I kdybych to zkusil, nešlo by to.
   Korpustyp: Untertitel
Er würde hinterher auch nur wieder alles leugnen.
A co když to potom zase popře.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn mich jemand darauf anspricht, werde ich alles leugnen.
Pokud bude třeba, všechno zapřu.
   Korpustyp: Untertitel
Leugnen Sie, ein Motiv für die Tat gehabt zu haben?
Popíráte, monsieur, že jste měl motiv madame omámit?
   Korpustyp: Untertitel
Leugnen ist keine sinnvolle Strategie zur Bewältigung einer Finanzkrise.
Zapírání však není při řešení finanční krize užitečná politika.
   Korpustyp: Zeitungskommentar