Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Článek 10 Listiny základních práv Evropské unie nedává žádný prostor k výkladům.
Artikel 10 der Charta der Grundrechte der Europäischen Union lässt keinen Interpretationsspielraum.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je asi zbytečné podotýkat, že vměšování do záležitostí svrchované mocnosti je zakázáno v zakládací listině Federace.
Die Einmischung in die Angelegenheiten eines souveränen Staates ist durch die Charta der Föderation untersagt.
Ustanovení čl. 48 odst. 2 Listiny zaručuje respektování práva na obhajobu.
Artikel 48 Absatz 2 der Charta gewährleistet die Achtung der Verteidigungsrechte.
Posíláme Vám kopii historické databáze Země zároveň s listinou hvězdné flotily a záznam od lidstva pro cizí národy.
Wir übermitteln Ihnen eine Kopie der Geschichtsdatenbank der Erde. Außerdem die Charta der Sternenflotte und ein Verzeichnis aller Kontakte mit fremden Spezies.
Pane předsedající, podle Lisabonské smlouvy jsou práva dítěte zaručena článkem 24 Listiny základních práv.
Herr Präsident, nach dem Vertrag von Lissabon garantiert Artikel 24 der Charta der Grundrechte die Rechte des Kindes.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
– s ohledem na článek 47 Listiny základních práv,
– gestützt auf Artikel 47 der Charta der Grundrechte,
Můj další bod se týká trvalého dopadu Listiny základních práv Evropské unie na evropské právo.
Mein zweiter Punkt betrifft die nachhaltigen Folgen der Charta der Grundrechte auf das europäische Recht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ráda bych dodala ještě jednu větu, která se týká listiny práv žen.
Ich möchte nur noch einen Satz zur Charta der Rechte von Frauen hinzufügen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
O den později byla v Lisabonu podepsána Reformní smlouva, jejíž prostřednictvím získala Listina právní platnost.
Damit soll hervorgehoben werden, dass die Charta mit dem Vertrag von Lissabon rechtsgültig werden wird.
Tato listina přispívá v Evropské unii k rozvoji v paradoxním slova smyslu.
Diese Charta trägt zu einer paradoxalen Entwicklung in der Europäischen Union bei.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pojem „úřední listina“ existuje ve většině členských států.
Die Institution öffentliche Urkunde gibt es in den meisten Mitgliedstaaten.
Proč jsi mu řekl, kde je ta listina?
Warum erzählst du ihm, wo die Urkunde ist?
Jedna z těchto listin není podepsána.
Einer dieser Urkunden fehlt eine Unterschrift.
Vypovězení se učiní uložením listiny o vypovězení u generálního tajemníka.
Die Kündigung erfolgt durch Hinterlegung einer entsprechenden Urkunde beim Generalsekretär.
Co když tvrdil, že našel celou bednu originálních listin.
Was ist, wenn er die Kisten mit den originalen Urkunden gefunden hätte?
Kromě těchto údajů mohou členské státy rozhodnout, že bezplatně budou poskytovány i další listiny či údaje.
Zusätzlich zu diesen Angaben können die Mitgliedstaaten entscheiden, weitere Urkunden und Angaben kostenlos zugänglich zu machen.
Mám jeden týden na spojení ho s těmi listinami.
Ich habe eine Woche, um ihn mit den Urkunden in Verbindung zu bringen.
Kromě těchto údajů mohou členské státy rozhodnout, že budou bezplatně poskytovány i další listiny či údaje.
Zusätzlich zu diesen Angaben können die Mitgliedstaaten entscheiden, weitere Urkunden und Angaben kostenlos zugänglich zu machen.
Je to listina na 5 akrů půdy.
Eine Urkunde. Über fünf Morgen Land.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kolegové z členských zemí EU přesto Rakousko dali na černou listinu.
Trotzdem wurde Österreich von anderen EU-Mitgliedern auf die schwarze Liste gesetzt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Steve, neviděl sem tve jméno na soutěžní listině.
Steve, du stehst nicht auf der Liste.
V případě států vlajky uvedených na šedé listině se EF vypočítá tímto vzorcem:
Bei Flaggenstaaten auf der grauen Liste wird der EF anhand folgender Formel berechnet:
Jakmile se dostaneš na černou listinu, jsi v háji.
Wenn man mal auf der schwarzen Liste steht, ist man geliefert.
Otázku černé listiny případů, ve kterých byl podvod potvrzen, bude ještě třeba zvážit.
Auch über die Frage der "schwarzen Liste" nachgewiesener betrügerischer Handlungen muss nachgedacht werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na jejich černé listině už jsem.
Ich bin auf der schwarzen Liste.
Na závěr bych i já rád podotknul, že bychom měli pracovat na celosvětové černé listině.
Abschließend bin ich ebenfalls der Meinung, dass wir auf eine weltweite schwarze Liste hinarbeiten sollten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jeho jméno na listině cestujících nebylo.
Alans Name stand nicht auf der Liste.
CY: I když v listině nejsou uvedena žádná omezení nebo podmínky, platí tyto obecné podmínky a kvalifikace:
CY: Auch wenn in der Liste keine Beschränkungen oder Bedingungen aufgeführt sind, gelten folgende Bedingungen und Voraussetzungen:
Je na čekací listině hodně dole, to vůbec není legrace.
Er steht ganz unten auf der Liste für ein Transplantat. Das ist nicht lustig.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Listiny a údaje o registraci SPE musí být zveřejněny v databázi uvedené v článku 4c a na webové stránce SPE.
Dokumente und Einzelheiten der Eintragung einer SPE sind in der Datenbank nach Artikel 4c und auf der SPE-Internetseite offen zulegen.
Máme v bance sejf na důležité listiny.
Wir haben ein Schließfach bei der Bank, für Dokumente und Testamente.
– padělání veřejných listin a obchod s nimi,
– Fälschung von amtlichen Dokumenten und Handel damit,
Jsou to fotky a listiny které jsem našel v jeho pracovním stole na konzervatoři.
Das sind Fotos und Dokumente aus seinem Schreibtisch im Konservatorium.
Listiny a údaje uvedené v odstavci 2 se poskytují v jazyce, který požaduje použitelné vnitrostátní právo.
Die in Absatz 2 genannten Dokumente und Angaben werden in der durch das anwendbare innerstaatliche Recht vorgeschriebenen Sprache geliefert.
To jsou ukradené listiny. Nemohou být přijaty.
Dieses Dokument wurde gestohlen, es darf nicht zugelassen werden.
– padělání veřejných listin a obchodování s veřejnými listinami,
– Fälschung von amtlichen Dokumenten und Handel damit,
"v souladu s instrukcemi uvedenými na přiložených listinách."
"gemäß der Bestimmungen in beiliegendem Dokument."
Jestliže je v těchto listinách zmínka o základním kapitálu společnosti, musí se údaj týkat upsaného a splaceného základního kapitálu.
Wird auf diesen Dokumenten das Gesellschaftskapital angegeben, so ist das gezeichnete und eingezahlte Kapital anzugeben.
Musíme najít tu listinu, kterou se snažil podstrčit madam Doyleové k podpisu.
Wir müssen das Dokument finden, das er Madame Doyle unterschreiben ließ.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
PŘEDMĚTY, LISTINY NEBO ÚDAJE POŽADOVANÉ V PŘÍKAZU
MIT DER EUROPÄISCHEN BEWEISANORDNUNG ANGEFORDERTE SACHEN, SCHRIFTSTÜCKE ODER DATEN
Žádám o zajištění a předání níže uvedených předmětů, listin a údajů.
Hiermit wird um Erlangung und Übermittlung der nachstehend angeführten Sachen, Schriftstücke oder Daten gebeten.
Oblast působnosti EDP se prozatím omezuje na již existující a dostupné důkazy: předměty, listiny a údaje.
Derzeit beschränkt sich der Anwendungsbereich der Beweisanordnung auf bereits existierende und verfügbare Beweismittel: Gegenstände, Schriftstücke und Daten.
Evropský důkazní příkaz lze používat k zajištění předmětů, listin a údajů pro potřeby řízení v trestních věcech, v nichž lze evropský důkazní příkaz vydat.
Die Europäische Beweisanordnung kann zur Erlangung von Sachen, Schriftstücken und Daten zur Verwendung in Strafsachen, für die die Europäische Beweisanordnung ausgestellt werden kann, verwendet werden.
Protože podle názoru Komise nebyly zjevné žádné přímé vazby mezi těmito listinami a procesem privatizace kontrolovaným podle předpisů o podpoře, nebral se na tato stanoviska ohled.
Da nach Auffassung der Kommission keine direkten Verbindungen zwischen diesen Schriftstücken und dem von ihr nach den Beihilfevorschriften zu prüfenden Privatisierungsprozess ersichtlich waren, wurden diese Stellungnahmen nicht berücksichtigt.
b) fyzická osoba není povinna poskytnout předměty, listiny nebo údaje, které mohou přispět k jejímu obvinění na základě právních předpisů vydávajícího státu nebo vykonávajícího státu;
b) Von einer Person darf die Vorlage von Sachen, Schriftstücken oder Daten nicht verlangt werden, mit denen sie sich nach dem Recht des Anordnungsstaats oder des Vollstreckungsstaats selbst belasten könnte.
b) umožnil příslušnému orgánu vydávajícího státu nebo některé zúčastněné straně určené vydávajícím orgánem účastnit se výkonu příkazu a aby jim umožnil přístup ke všem předmětům, listinám nebo údajům, které budou při tom získány, za stejných podmínek, jaké se vztahují na vykonávající orgán;
b) einer zuständigen Behörde des Anordnungsstaates oder einem von der Anordnungsbehörde benannten Betroffenen gestattet, während der Vollstreckung der Beweisanordnung zugegen zu sein, und denselben Zugang zu allen im Zuge der Vollstreckung erlangten Sachen, Schriftstücken oder Daten einräumt wie der Vollstreckungsbehörde;
Vykonávající stát může odložit předání předmětů, listin a údajů až do ukončení řízení o opravném prostředku.
Der Vollstreckungsstaat kann die Übermittlung der Sachen, Schriftstücke und Daten aussetzen, solange über den Rechtsbehelf noch nicht entschieden ist.
Tato definice zahrnuje právní listiny nebo nástroje dokládající právní nárok na takový majetek nebo podíl na něm.
Diese Definition erstreckt sich auch auf rechtserhebliche Schriftstücke oder Urkunden, die das Recht auf solche Vermögensgegenstände oder Rechte daran belegen.
o evropském důkazním příkazu k zajištění předmětů, listin a údajů pro účely řízení v trestních věcech
über die Europäische Beweisanordnung zur Erlangung von Sachen, Schriftstücken und Daten zur Verwendung in Strafsachen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pan Brownlow, který v ruce přinášel nějaké listiny, přistoupil ke stolu, nedaleko něhož seděla Róza s Oliverem.
Herr Brownlow hatte einige Papiere in der Hand und trat an den Tisch, an dem Rosa und Oliver waren.
Dole je dřevěná skříňka, která obsahuje právní dokumenty a další listiny.
Unten steht eine Kiste, die verschiedene juristische Dokumente und eine Reihe anderer Papiere enthält.
Celou tu historii jsem přece pověděl tam, dodal a podrážděně přitom ukázal na listiny na stole.
Sie haben die Geschichte doch in den Papieren dort aufgeschrieben.
Ty listiny tu na ně budou čekat, až se vrátí.
Lhre Papiere werden hier sein, sobald sie zurück sind.
Máte několik listin, začal pan Brownlow a popošel k němu, které pro větší bezpečnost svěřil jistý člověk jménem Monks do úschovy vám.
Ihr seid im Besitz einiger Papiere, sagte Herr Brownlow nähertretend, die Euch ein gewisser Monks zur Aufbewahrung übergeben hat.
Řekni ministrovi spravedlnosti, ať ty listiny připraví.
Sagen Sie dem Generalstaatsanwalt er soll die Papiere fertig machen.
Na důkaz, že je skutečně tím, za koho se vydává, položil pan Bumble na stůl listiny, které s sebou přivezl do města.
Zum Beweise, daß er wirklich der Mann sei, als den er sich vorstellte, legte Herr Bumble seine Papiere vor.
Copak je s vámi co je v těch listinách, že z vás vyprchala barva?
Was steht in den Papieren, dass Ihr erbleichen müsst?
Obávám se, že je to všechno až tuze pravda, řekl starý pán lítostivě, když si listiny prohlédl.
Ich fürchte, es ist alles nur zu wahr, sagte der alte Herr, nachdem er die Papiere flüchtig durchgesehen hatte.
Generále Starku, jsou v New Yorku nějaké listiny nebo dokumenty, které jsou nezbytně nutné pro Spojené státy?
General Stark, gibt es Papiere oder Dokumente in New York, die zum Regieren der Vereinigten Staaten absolut notwendig sind?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Vy jste vyhotovil tu listinu?
- Haben Sie diesen Brief verfasst?
A tuto mrzkou listinu Ludvík nikdy nepodepíše!
Und diesen elendigen Brief wird Ludwig niemals unterschreiben!
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
ratifikační listina
Ratifikationsurkunde
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Všechny členské státy už smlouvu ratifikovaly a uložily své ratifikační listiny v Římě.
Alle Mitgliedstaaten haben jetzt den Vertrag ratifiziert und ihre Ratifikationsurkunden in Rom hinterlegt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Každý zúčastněný členský stát oznámí Komisi, že ratifikoval dohodu, v okamžiku uložení ratifikační listiny.
Jeder teilnehmende Mitgliedstaat notifiziert der Kommission seine Ratifizierung des Übereinkommens zum Zeitpunkt der Hinterlegung seiner Ratifikationsurkunde.
Ratifikační listiny budou uloženy u vlády Italské republiky .
Die Ratifikationsurkunden werden bei der Regierung der Italienischen Republik hinterlegt .
Ratifikační listiny budou uloženy u vlády Italské republiky do 31. prosince 2006.
Die Ratifikationsurkunden werden spätestens am 31. Dezember 2006 bei der Regierung der Italienischen Republik hinterlegt.
Listiny o schválení nebo ratifikační listiny se uloží u Generálního sekretariátu Rady Evropské unie.
Die Genehmigungs- oder Ratifikationsurkunden werden beim Generalsekretariat des Rates der Europäischen Union hinterlegt.
Tento protokol vstupuje definitivně v platnost prvním dnem prvního měsíce po datu uložení poslední listiny o schválení nebo ratifikační listiny.
Dieses Protokoll tritt endgültig am ersten Tag des ersten Monats nach dem Tag in Kraft, an dem die letzte Genehmigungs- oder Ratifikationsurkunde hinterlegt worden ist.
Tato smlouva vstupuje v platnost prvním dnem měsíce následujícího po uložení ratifikační listiny tím signatářským státem , který tak učiní jako poslední .
Dieser Vertrag tritt am ersten Tag des auf die Hinterlegung der letzten Ratifikationsurkunde folgenden Monats in Kraft .
Tato smlouva vstupuje v platnost dnem 1. ledna 2007 za podmínky, že všechny ratifikační listiny budou uloženy před uvedeným dnem.
Dieser Vertrag tritt am 1. Januar 2007 in Kraft, sofern alle Ratifikationsurkunden vor diesem Tag hinterlegt worden sind.
Každý zúčastněný členský stát uvědomí Komisi o tom, že ratifikoval dohodu, v okamžiku uložení ratifikační listiny.
Jeder teilnehmende Mitgliedstaat meldet der Kommission seine Ratifizierung des Übereinkommens zum Zeitpunkt der Hinterlegung seiner Ratifikationsurkunde.
ratifikační listinu, pokud tento akt podepsal,
eine Ratifikationsurkunde hinterlegen, wenn sie dieses Abkommen unterzeichnet haben,
čekací listina
Warteliste
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
To v důsledku prospěje pacientům a zkrátí čekací listiny, které občas bývají nadměrně dlouhé.
Dies wird den Patienten zugutekommen und die - bisweilen extrem langen - Wartelisten erheblich verkürzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Až do dne své smrti byl na čekací listině.
Er stand bis zu seinem Todestag auf der Warteliste.
Pacienti, kteří jsou ve své domovské zemi na čekací listině na poskytnutí zdravotní péče a naléhavě potřebují péči, o předchozí povolení nežádají.
Für Patienten, die in ihrem Heimatland auf einer Warteliste für medizinische Behandlungen stehen und dringend eine Behandlung benötigen, ist keine Vorabgenehmigung erforderlich.
A jsou daleko přede mnou na čekací listině.
Und sie stehen vor mir auf der Warteliste.
Téměř 40 000 pacientů v Evropě čeká na orgány a každý den zemře téměř deset lidí z této čekací listiny.
Fast 40 000 Patienten in Europa warten auf ein Spenderorgan, und jeden Tag sterben ca. zehn Menschen, die auf der Warteliste stehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Čekací listina je už teď kilometr dlouhá, Franku.
Die Warteliste für die Truppe ist ewig lang.
Co budeme například dělat, pokud nastane tak velký tlak na zdravotní systém některé členské země, že čekací listiny se stanou nezvladatelné?
Was wollen wir beispielsweise tun, wenn das Gesundheitssystem eines bestimmten Landes derart überlastet ist, dass die Wartelisten unüberschaubar werden?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
BOPRA nám jen řekla, že mají orgán který se shoduje s někým na čekací listině.
BOPRA sagt uns nur, dass sie ein Organ verfügbar haben, dessen Blutgruppe zu jemandem auf der Warteliste passt.
Dámy a pánové, jak víte, na čekacích listinách se v současné době nachází téměř 56 000 pacientů.
Meine Damen und Herren, wie Sie wissen, stehen derzeit fast 56 000 Patienten auf den Wartelisten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsem na vrcholu čekací listiny na brašnu z lakované kůže od Prady.
Ich stehe oben auf der Warteliste für die neue Umhängetasche.
soukromá listina
Privaturkunde
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
jmenovací listina
Ernennungsurkunde
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Funkční období soudce začíná dnem stanoveným ve jmenovací listině.
Die Amtszeit eines Richters beginnt mit dem in der Ernennungsurkunde bestimmten Tag.
pověřovací listina
Beglaubigungsschreiben
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Uznání legitimity přechodného prezidenta a přechodné vlády Madagaskaru, jež umožní velvyslanci Unie na Madagaskaru předložit pověřovací listiny
Anerkennung der Legitimität des Übergangspräsidenten und der Übergangsregierung Madagaskars, was die Überreichung des Beglaubigungsschreibens des Botschafters der EU an Madagaskar ermöglicht
Tady máte mé pověřovací listiny.
Hier ist mein Beglaubigungsschreiben.
černá listina
schwarze Liste
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Byla také sepsána černá, šedá a bílá listina.
Darüber hinaus wurden eine schwarze, eine graue und eine weiße Liste erstellt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Povím ti, schází mi černá listina.
Ich sage dir, ich vermisse die schwarze Liste.
Černá listina týkající se výkonu provozovatelů lodí a společností
Schwarze Liste über die Leistung von Schiffsbetreibern und -gesellschaften
Na druhé straně předchozí dlouhá černá listina ICCAT takřka zmizela, a není to proto, že by teď všichni lovili legálně.
Andererseits ist die ehemals lange schwarze Liste der ICCAT nahezu nicht mehr existent, und dies liegt nicht daran, dass nun alle legale Fischerei betreiben.
Černá listina EU byla vytvořena v roce 2006 s cílem jmenovat, pranýřovat a dokonce zakázat ty letecké společnosti, které nesplňují mezinárodní bezpečnostní požadavky.
Die schwarze Liste der EU wurde 2006 eingeführt, um Fluggesellschaften, die die internationalen Sicherheitsvorschriften nicht einhalten, anzuprangern und zu verbieten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V současné době se „černá listina” takřka vyprázdnila a zákaz dovozu se týká pouze dvou zemí (Gruzie a Bolívie).
Die gegenwärtige „schwarze Liste“ ist mittlerweile erheblich kürzer geworden, und lediglich zwei Staaten sind einem Einfuhrverbot unterworfen (Georgien und Bolivien).
Dále je vhodné poukázat na to, že černá listina se osvědčila jako účinné opatření podněcující letecké společnosti ke splnění mezinárodních norem pro leteckou bezpečnost.
Darüber hinaus lohnt es sich, darauf hinzuweisen, dass die schwarze Liste sich als Anreiz für Fluggesellschaften zur Erfüllung internationaler Normen als effektives Mittel erwiesen hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V potírání nelegálních dodávek zbraní se však velmi osvědčil jeden nástroj, jímž je seznam EU uvádějící letecké dopravce, kteří podléhají zákazu provozování letecké dopravy (černá listina EU).
Eine Maßnahme war bei der Einschränkung der illegalen Bereitstellung von Waffen jedoch sehr effektiv, nämlich die schwarze Liste der Luftfahrt der EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Navržená černá listina pro lodě, které opakovaně porušují předpisy bude, stejně jako v letectví, známkou důležitého pokroku při zlepšování bezpečnosti.
Durch die schwarze Liste, die in Anlehnung an die Luftfahrt für Schiffe erstellt wird, die mehrmals gegen die Vorschriften verstoßen, lässt sich ein wichtiger Schritt in Sachen höherer Sicherheit erzielen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Navíc neexistuje žádná černá listina těchto podvodných společností, což by pomohlo předcházet jejich praktikám, které mezitím pokračují s vědomím vnitrostátních orgánů.
Darüber hinaus gibt es keine schwarze Liste dieser betrügerischen Unternehmen, die helfen würde, ihre Praktiken zu unterbinden, welche in der Zwischenzeit weitergeführt werden, obwohl sich die einzelstaatlichen Behörden ihrer bewusst sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit listina
339 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Hornolužická hraniční listina
Oberlausitzer Grenzurkunde
Ověřovací listina uvádí alespoň:
Die Bescheinigung muss mindestens folgende Angaben enthalten:
Ověřovací listina uvádí alespoň:
Die Bescheinigungen müssen mindestens folgende Angaben enthalten:
Je to přiznávací listina.
Das ist eine Konfessions Scheibe.
Podle vědomí orgánu veřejná listina (*):
Nach Kenntnis der Behörde (*):
Poslední transportní listina z Mad'arska.
Die letzten Transportlisten aus Ungarn.
Není tu žádná výsledková listina.
Das hier ist keine Punktezahlbogen.
Myslím si, že Listina je symbolem.
Ich meine, die Grundrechtecharta ist ein Symbol.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Co ta policie a ta výplatní listina?
- Was ist mit den Schecks?
A Darovací listina brazilského velvyslance v Hamburku.
Und der Act de donation vom brasilianischen Botschafter in Hamburg.
Myslím, že vím kde je Listina.
Ich glaube, ich weiß, wo der Pakt ist.
Čekací listina na orgány je hrozně dlouhá.
Die Organspendeliste ist so lang.
Na splav řeky je čekací listina?
Es gibt 'ne Warteliste, um auf den Fluss dahin zu paddeln?
To je listina o vlastnictví půdy.
Das ist ein Pachtvertrag.
Listina o přístupu bude uložena u depozitáře.
Die Beitrittsurkunde wird beim Depositar [10] Für Deutschland:
Listina o přistoupení se ukládá u depozitáře.
Die Beitrittsurkunde wird beim Depositar hinterlegt.
Příloha F – Jmenovací listina pro nezávislé odborníky
Anhang F — Bestellungsschreiben für unabhängige Experten
listina programu Erasmus pro vysokoškolské vzdělávání
listina, kterou se zřizuje právnická osoba;
Gründungsurkunde der juristischen Person;
Nicméně Listina byla zachráněna a stane se součástí Smluv.
Aber immerhin ist sie Teil der Verträge und damit auch gerettet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Svěřenecká listina Aberdare vešla v platnost minulý říjen.
Der Treuhandvertrag für Aberdare (Aberdare Trust Deed) wurde im vergangenen Oktober unterzeichnet.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Listina nestanoví, že by tato nedotknutelnost mohla být omezena.
Da steht nicht drin, dass diese Unantastbarkeit reduziert wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Středa v plénu: Španělský premiér, Listina základních práv a zbraně
Der Mittwoch im Plenum: Grundrechte, Zapatero, Waffen und Werbung
Směrnice o službách, bitva o přístavy, černá listina leteckých společností
Gesetzgebung zu Dienstleistungen, Datenschutz, Arbeitssicherheit
Listina upířích práv je jen krůček od ratifikace.
Die VRA ist zwei Staaten von der Ratifizierung entfernt.
Náročné sledování, dvouletá čekací listina, poplatky za právníka.
Intensive Durchleuchtung, zwei Jahre auf der Warteliste, Rechnungen vom Anwalt.
Podepsaná a ověřená listina, podle které veškerý zisk připadne charitě.
Unterzeichnet und beglaubigt, alle Gewinne werden gespendet.
Listina o přístupu se ukládá u generálního ředitele UNESCO.
Die Beitrittsurkunde wird beim Generaldirektor der UNESCO hinterlegt.
při zahájení prováděcí fáze projektu: zakládací listina projektu;
für die Einleitung der Durchführungsphase eines Projekts die Projektcharta;
Záruční listina je ponechána na celním úřadě záruky.“
Die Bürgschaftsurkunde wird von der Stelle der Bürgschaftsleistung aufbewahrt.“
Přepravní listina bude kromě svého označení obsahovat následující údaje:
Die Frachturkunde enthält außer ihrer Bezeichnung folgende Angaben:
Listina nijak nerozšiřuje pravomoci Unie vymezené ve Smlouvách .
Der Beschwerdeführer wird über das Ergebnis dieser Untersuchungen unterrichtet .
Čekací listina je už teď kilometr dlouhá, Franku.
Die Warteliste für die Truppe ist ewig lang.
Listina dále obsahuje prohlášení uvedené v příloze III tohoto rozhodnutí.
Sie enthält außerdem die in Anhang III dieses Beschlusses wiedergegebene Erklärung.
JMENOVACÍ LISTINA PRO NEZÁVISLÉ ODBORNÍKY [1][místo], [datum]
BESTELLUNGSSCHREIBEN FÜR UNABHÄNGIGE EXPERTEN [1] [Ort], [Datum]
Prezenční listina je účastníkům rozdána v průběhu zasedání.
Die Anwesenheitsliste wird im Laufe der Sitzung an die Teilnehmer verteilt.
ověřovací listina původu je vydána až po dokončení úpravy;
die Bescheinigung erst nach der Aufbereitung ausgestellt;
Toto je tvá propouštěcí listina za věrné služby.
Dies ist Euer Weg nach draußen.
Když starej řekne "možná", je to jako papežská listina.
Sagt der alte Mann "vielleicht", ist das eine Bannbulle.
Odpovídající listina o interním auditu a listina o řízení rizik vymezí úlohy, odpovědnosti a zdroje těchto oddělení.
Die Aufgaben, Zuständigkeiten und Ressourcen dieser Abteilungen sind in geeigneten Unternehmensrichtlinien für die Innenrevision und das Risikomanagement festzulegen.
Odpovídající listina o interním auditu a listina o řízení rizik vymezí úlohy, povinnosti a zdroje těchto oddělení.
Die Aufgaben, Zuständigkeiten und Ressourcen dieser Abteilungen sind in geeigneten Unternehmensrichtlinien für die Innenrevision und das Risikomanagement festzulegen.
Každá ratifikační listina nebo listina o přijetí, schválení nebo listina o přístupu uložená poté, kdy vstoupila v platnost změna této úmluvy, platí ve vztahu ke změněnému znění této úmluvy.
Jede Ratifikations-, Annahme-, Genehmigungs- oder Beitrittsurkunde, die nach dem Inkrafttreten einer Änderung dieses Übereinkommens hinterlegt wird, gilt als für dieses Übereinkommen in der geänderten Fassung hinterlegt.
Listina nezužuje oblast uplatňování vnitrostátního práva a neomezuje žádné současné pravomoci vnitrostátních orgánů v této oblasti .
Weder begrenzt sie den Geltungsbereich der nationalen Rechtsvorschriften noch beschneidet sie die derzeitigen Zuständigkeiten der nationalen Regierungen auf diesem Gebiet .
Listina zakazuje občanům a institucím Spojených států spolupracovat s MTT a předávat mu informace.
Nach den Bestimmungen dieses Gesetzes dürfen öffentliche Stellen und Bürger der USA nicht mit dem IStGH zusammenarbeiten bzw. keine Informationen an den IStGH weiterleiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Při každém zasedání je poslancům k dispozici prezenční listina, do níž zaznamenávají podpisem svou účast.
Das Parlament stimmt in der Regel durch Handzeichen ab.
Při každém zasedání je poslancům k dispozici prezenční listina, do níž zaznamenávají podpisem svou účast.
Der Präsident erklärt jede einzelne Abstimmung für eröffnet und für geschlossen.
Listina základních práv EU byla podepsána 7. prosince 2000 v Nice.
Herr Leinen, die EU-Grundrechtscharta wurde am 7. Dezember 2000 in Nizza unterzeichnet.
Listina základních práv EU je ucelenější, modernější a srozumitelnější než Úmluva o lidských právech.
Die Grundrechtscharta der EU ist umfassender und moderner als die Menschenrechtskonvention des Europarates.
Tím, že Listina zavádí občanství Evropské unie, staví tím do popředí jednotlivce.
Es sei außerdem wichtig, dass die Union bei der Entwicklung einer gemeinsamen Verteidigungspolitik Fortschritte mache.
Středa v plénu: Listina základních práv, extremismus a návštěva krále Abdalláha
Der Mittwoch im Plenum: Grundrechtscharta, jordanischer König
Ve středu byla v Parlamentu slavnostně vyhlášena Listina základních práv EU.
Am Dienstag wurde die EU-Grundrechtscharta von den Präsidenten des Europäischen Rates, des Parlaments und der Kommission feierlich unterzeichnet.
Kdyby existovala Evropská listina lásky, co by v ní mělo stát?
Vielleicht, weil es nicht immer einfach ist, über dieses Thema zu sprechen?
Uvědomujete si, že zakládací listina CIA nezahrnuje operace na území Spojených států?
Sie wissen, dass der ClA-Vertrag keine Operationen auf US Boden erlaubt?
No, uvážíme-li další detaily té noci, to co skutečně potřebuju, je svatební listina.
Also, wenn man die anderen Details dieser Nacht bedenkt, ist die Heiratsurkunde alles, was ich brauche.
Čekací listina je jistě tak dlouhá, že bych mezi tím určitě zešedivěla.
Da gibt's doch eine Warteliste. Ich stünde ganz unten.
Nyní je jasné, že Listina upířích práv nesplňuje požadavky a nenabude platnost.
Es ist nun klar, dass die Vampir Gesetzesänderung nicht in Kraft treten wird, da sie nicht die ausreichende Mehrheit bekommen hat.
nesmějí nepříznivě ovlivňovat obvyklý odbyt produktů, pro které byla vydána ověřovací listina;
dürfen den normalen Absatz der Erzeugnisse, für welche die Bescheinigung erteilt wurde, nicht beeinträchtigen;
Padesátá listina o ratifikaci, přijetí, schválení nebo přistoupení byla uložena dne 14. července 2014.
Am 14. Juli 2014 wurde die fünfzigste Ratifikations-, Annahme-, Genehmigungs- bzw. Beitrittsurkunde hinterlegt.
K souborné jistotě musí být vystavena záruční listina podle vzoru uvedeného v příloze C4 dodatku III.
Dafür ist eine Bürgschaftsurkunde nach dem Muster in Anhang C4 der Anlage III zu verwenden.
Při poskytnutí jednotlivé jistoty ručením musí být vystavena záruční listina podle vzoru uvedeného v příloze 49.
Für die Einzelsicherheit durch Bürgschaftsleistung ist eine Bürgschaftsurkunde nach dem Vordruck in Anhang 49 zu verwenden.
K souborné jistotě musí být vystavena záruční listina podle vzoru uvedeného v příloze 48.
Für die Gesamtbürgschaft ist eine Bürgschaftsurkunde nach dem Muster in Anhang 48 zu verwenden.
Zakládající listina vymezila „bionaftu“ jako monoalkylester, který splňuje příslušnou normu Americké společnosti pro testování a materiály.
In dem Gesetz wurde der Begriff „Biodiesel“ definiert als Monoalkylester, die die Anforderungen einer einschlägigen Norm der American Society of Testing and Materials erfüllen.
Listina záruk podepsaná prodejcem, bankou AGB, a kupujícím, GECB/GECIH, může mít běžný charakter.
Zwar mag die vom Verkäufer AGB und vom Käufer GECB/GECIH unterzeichnete Garantieurkunde den üblichen Charakter haben.
V tomto případě stanoví jmenovací listina obecné podmínky pro poskytování náhrady.
In diesen Fällen enthält das Bestellungsschreiben die allgemeinen Bedingungen für die Aufwandsentschädigung.
Dluhové břemeno třetího světa není nic víc než výsledková listina minulých rozvojových neúspěchů.
Die Schuldenlast der Dritten Welt ist nur wenig mehr als eine Auflistung fehlgeschlagener Entwicklungsbemühungen der Vergangenheit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Existuje dokonce výsledková listina nejvtipnějších anekdot (já jsem se mnoho nenasmál).
Es gibt sogar eine Rangliste der lustigsten Witze der Welt (viel gelacht habe ich nicht).
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Při každém zasedání je poslancům k dispozici prezenční listina, do níž zaznamenávají podpisem svou účast.
Ein Antrag für eine Erklärung zur Abstimmung ist nicht mehr zulässig, sobald die erste Erklärung begonnen hat.
Při každém zasedání je poslancům k dispozici prezenční listina, do níž zaznamenávají podpisem svou účast.
In jeder Sitzung wird eine Anwesenheitsliste zur Unterzeichnung durch die Mitglieder ausgelegt.
Při každém zasedání je poslancům k dispozici prezenční listina, do níž zaznamenávají podpisem svou účast.
Ein Antrag zur Abgabe einer Erklärung zur Abstimmung ist nicht mehr zulässig, sobald die erste Erklärung begonnen hat.
V případě chmelových hlávek obsahuje ověřovací listina původu alespoň tyto informace:
Bei Hopfenzapfen enthält die Bescheinigung zumindest folgende Angaben:
Mohou vstoupit výhradně ve stavu, ve kterém jim byla vydána ověřovací listina původu.
Sie dürfen ausschließlich in demselben Zustand wie zum Zeitpunkt der Zertifizierung eingebracht werden.
Tady je listina od Císaře, která nám dovoluje ulovit Ducha Lesa!
Hier, ein Freibrief vom Kaiser! Wir dürfen den Tier-Gott unterwerfen und enthaupten!
Jestliže to vyžadují vnitrostátní právní a správní předpisy nebo zvyklosti, může každá země povolit, aby měla záruční listina podle odstavce 1 jinou formu, pokud má stejné právní účinky jako listina uvedená ve vzoru.
Wenn es die einzelstaatlichen Rechts- und Verwaltungsvorschriften oder die Handelsbräuche erfordern, kann jedes Land zulassen, dass die in Absatz 1 genannte Bürgschaft in anderer urkundlicher Form geleistet wird, sofern damit die gleichen Rechtswirkungen wie mit der in dem Muster vorgesehenen Bürgschaftsurkunde erzielt werden.
Listina tvoří srdce této Smlouvy a my bychom neměli dovolit, aby toto srdce bylo bez dobrého důvodu vyrváno.
Sie ist das Herzstück dieses Vertrages! Und wir sollten dem Vertrag nicht ohne Not das Herz herausreißen lassen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tato listina byla neobyčejně protichůdnou a velice symbolickou reakcí strany prezidenta Bushe na vznik Mezinárodního trestního tribunálu.
Dieses Gesetz war extrem antagonistisch und eine symbolische Reaktion von Präsident Bush auf die Einrichtung des IStGH.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Myslím si proto, že taková listina už existuje a každý z nás jí musí najít sám v sobě."
Ich denke, dass diese Charter schon existiert – in jedem von uns.“
Jaký vztah bude mít Listina základních práv vůči Úmluvě o lidských právech (přijaté v rámci Rady Evropy v roce 1950)?
Rein nationale Angelegenheiten sind nicht betroffen – auf sie findet die jeweilige Grundrechtsordnung des Landes Anwendung.
Listina spojuje v jednom dokumentu občanská, politická, hospodářská a sociální práva občanů a všech lidí, kteří žijí na území Unie.
Dieser Kompromiss trachtet danach, die gesundheitsschädlichen Auswirkungen der Feinstpartikel, die für Atemwegserkrankungen wie Asthma, Bronchitis und Emphysem verantwortlich gemacht werden, zu minimieren.
Na závěr vyjádřil přání, aby se jednoho dne stala Listina právně závazným dokumentem pro všechny členské státy.
Der heutige Tag ist ein großer Erfolg für die Bürgerinnen und Bürger in der Europäischen Union und wir können uns alle darüber freuen".
To je politický odpad, zlato, kterého se nikdo nechce dotknout. Ne, když je Listina upířích práv tak blízko ratifikaci.
Es ist ein politischer Teer, Süßer, niemand will es anfassen, nicht mit der VRA so nahe an der Ratifikation.
Úmluva a tento protokol se mezi smluvními stranami tohoto protokolu považují za jednu listinu a vykládají jako jedna listina.
Das Übereinkommen und dieses Protokoll sind von den Vertragsparteien dieses Protokolls als ein einheitliches Vertragswerk anzusehen und auszulegen.
Záruční listina byla následně pokryta státní zárukou na celou částku s prémií 2 % p.a. na neomezenou dobu.
Der Garantiebrief wurde wiederum durch eine staatliche Garantie über den gesamten Betrag mit einer Prämie von 2 % p. a. auf unbestimmte Zeit gedeckt.
Kanadská Listina práv a svobod, která je součástí kanadské ústavy, platí pro všechna vládní opatření, včetně právních předpisů.
Die kanadische Charter of Rights and Freedoms, die Teil der kanadischen Verfassung ist, gilt für alle Maßnahmen der Regierung einschließlich der Gesetzgebung.
Zatřetí dnes byla v Parlamentu slavnostně podepsána Listina základních práv; ta se se svým formálním prohlášením stává součástí evropského acquis.
Drittens wurde die Grundrechtscharta heute feierlich im Parlament unterzeichnet und wird mit ihrer formalen Proklamation Teil des gemeinschaftlichen Besitzstandes.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Listina by podle europoslanců měla např. zabránit bankám půjčovat těmto rozvojovým zemím či jejich zástupcům velké finanční částky.
Rechenschaftspflicht, Transparenz, freie Medien und eine wachsame Zivilgesellschaft seien dabei von herausragender Bedeutung.
A kdyby byla zrušena listina práv, třetina středoškoláků by nebyla schopna vyjmenovat jediné právo, o které právě přišla.
Und würden die Freiheitsurkunde abgeschafft, wäre ein Drittel der Gymnasiasten nicht in der Lage, ein Recht zu nennen, dass sie gerade verloren haben.
Při poskytnutí jednotlivé jistoty ručením musí být vystavena záruční listina podle vzoru uvedeného v příloze C1 dodatku III.
Für die Einzelsicherheit durch Bürgschaftsleistung ist eine Bürgschaftsurkunde nach dem Muster in Anhang C1 der Anlage III zu verwenden.
Ověřovací listina může být vydána pouze pro produkty, které vykazují minimální znaky jakosti platné pro určitou fázi uvádění na trh.
Die Bescheinigung wird nur für Erzeugnisse erteilt, welche die Mindestqualitätsmerkmale für eine bestimmte Vermarktungsstufe aufweisen.
Neexistuje-li žádná zřizovací nebo zakladatelská listina, má se za to, že právní subjekt existuje od předem stanoveného data.
Gibt es keine Gründungs- oder Niederlassungsurkunde, wird ein Datum als Tag des Existenzbeginns bestimmt.
Ověřovací listina původu je vydána ve fázi uvádění na trh, pro kterou platí minimální požadavky pro uvádění na trh.
Die Bescheinigung wird auf der Vermarktungsstufe erteilt, für die die Vermarktungsmindestanforderungen gelten.
V případě výrobků upravených z chmele ověřovací listina původu obsahuje, kromě poznámek uvedených v odstavci 2, místo a datum zpracování.
Bei aus Hopfen hergestellten Erzeugnissen enthält die Bescheinigung neben den in Absatz 2 aufgeführten Angaben Ort und Zeitpunkt der Verarbeitung.
Důkazem o vydání ověřovací listiny původu jsou poznámky na jednotlivých baleních a ověřovací listina původu přiložená k produktu.
Der Nachweis der Zertifizierung wird durch Aufschrift auf den einzelnen Packstücken und durch die der Ware beigefügte Bescheinigung erbracht.
Listina o schválení byla uložena dne 9. dubna 2014 po provedení změny v přílohách rozhodnutí 2011/432/EU [9].
Die Genehmigungsurkunde wurde am 9. April 2014 nach Änderung der Anhänge des Beschlusses 2011/432/EU des Rates [9] hinterlegt.