Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=listina&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
listina Charta 1.894 Urkunde 445 Liste 352 Dokument 36 Schriftstück 27 Papier 17 Brief 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

listinaCharta
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Článek 10 Listiny základních práv Evropské unie nedává žádný prostor k výkladům.
Artikel 10 der Charta der Grundrechte der Europäischen Union lässt keinen Interpretationsspielraum.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je asi zbytečné podotýkat, že vměšování do záležitostí svrchované mocnosti je zakázáno v zakládací listině Federace.
Die Einmischung in die Angelegenheiten eines souveränen Staates ist durch die Charta der Föderation untersagt.
   Korpustyp: Untertitel
Ustanovení čl. 48 odst. 2 Listiny zaručuje respektování práva na obhajobu.
Artikel 48 Absatz 2 der Charta gewährleistet die Achtung der Verteidigungsrechte.
   Korpustyp: EU
Posíláme Vám kopii historické databáze Země zároveň s listinou hvězdné flotily a záznam od lidstva pro cizí národy.
Wir übermitteln Ihnen eine Kopie der Geschichtsdatenbank der Erde. Außerdem die Charta der Sternenflotte und ein Verzeichnis aller Kontakte mit fremden Spezies.
   Korpustyp: Untertitel
Pane předsedající, podle Lisabonské smlouvy jsou práva dítěte zaručena článkem 24 Listiny základních práv.
Herr Präsident, nach dem Vertrag von Lissabon garantiert Artikel 24 der Charta der Grundrechte die Rechte des Kindes.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
– s ohledem na článek 47 Listiny základních práv,
– gestützt auf Artikel 47 der Charta der Grundrechte,
   Korpustyp: EU DCEP
Můj další bod se týká trvalého dopadu Listiny základních práv Evropské unie na evropské právo.
Mein zweiter Punkt betrifft die nachhaltigen Folgen der Charta der Grundrechte auf das europäische Recht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ráda bych dodala ještě jednu větu, která se týká listiny práv žen.
Ich möchte nur noch einen Satz zur Charta der Rechte von Frauen hinzufügen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
O den později byla v Lisabonu podepsána Reformní smlouva, jejíž prostřednictvím získala Listina právní platnost.
Damit soll hervorgehoben werden, dass die Charta mit dem Vertrag von Lissabon rechtsgültig werden wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Tato listina přispívá v Evropské unii k rozvoji v paradoxním slova smyslu.
Diese Charta trägt zu einer paradoxalen Entwicklung in der Europäischen Union bei.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ratifikační listina Ratifikationsurkunde 29
čekací listina Warteliste 47
soukromá listina Privaturkunde 1
jmenovací listina Ernennungsurkunde 1
papežská listina Pontifikalakt
pověřovací listina Beglaubigungsschreiben 2
černá listina schwarze Liste 18

100 weitere Verwendungsbeispiele mit listina

339 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Listina práv
Bill of Rights
   Korpustyp: Wikipedia
Kandidátní listina
Wahlliste
   Korpustyp: Wikipedia
Erbovní listina
Wappenbrief
   Korpustyp: Wikipedia
Černá listina
Back Fire
   Korpustyp: Wikipedia
Soukromá listina
Privaturkunde
   Korpustyp: Wikipedia
Zakladatelská listina
Gesellschaftsvertrag
   Korpustyp: Wikipedia
Hornolužická hraniční listina
Oberlausitzer Grenzurkunde
   Korpustyp: Wikipedia
- Kde je Listina?!
- Wo ist der Pakt?
   Korpustyp: Untertitel
Ověřovací listina uvádí alespoň:
Die Bescheinigung muss mindestens folgende Angaben enthalten:
   Korpustyp: EU
Ověřovací listina uvádí alespoň:
Die Bescheinigungen müssen mindestens folgende Angaben enthalten:
   Korpustyp: EU
Je to přiznávací listina.
Das ist eine Konfessions Scheibe.
   Korpustyp: Untertitel
Podle vědomí orgánu veřejná listina (*):
Nach Kenntnis der Behörde (*):
   Korpustyp: EU
Poslední transportní listina z Mad'arska.
Die letzten Transportlisten aus Ungarn.
   Korpustyp: Untertitel
Není tu žádná výsledková listina.
Das hier ist keine Punktezahlbogen.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím si, že Listina je symbolem.
Ich meine, die Grundrechtecharta ist ein Symbol.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Co ta policie a ta výplatní listina?
- Was ist mit den Schecks?
   Korpustyp: Untertitel
A Darovací listina brazilského velvyslance v Hamburku.
Und der Act de donation vom brasilianischen Botschafter in Hamburg.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že vím kde je Listina.
Ich glaube, ich weiß, wo der Pakt ist.
   Korpustyp: Untertitel
Čekací listina na orgány je hrozně dlouhá.
Die Organspendeliste ist so lang.
   Korpustyp: Untertitel
Na splav řeky je čekací listina?
Es gibt 'ne Warteliste, um auf den Fluss dahin zu paddeln?
   Korpustyp: Untertitel
To je listina o vlastnictví půdy.
Das ist ein Pachtvertrag.
   Korpustyp: Untertitel
Listina o přístupu bude uložena u depozitáře.
Die Beitrittsurkunde wird beim Depositar [10] Für Deutschland:
   Korpustyp: EU
Listina o přistoupení se ukládá u depozitáře.
Die Beitrittsurkunde wird beim Depositar hinterlegt.
   Korpustyp: EU
Příloha F – Jmenovací listina pro nezávislé odborníky
Anhang F — Bestellungsschreiben für unabhängige Experten
   Korpustyp: EU
listina programu Erasmus pro vysokoškolské vzdělávání
Erasmus-Hochschulcharta
   Korpustyp: EU IATE
listina, kterou se zřizuje právnická osoba;
Gründungsurkunde der juristischen Person;
   Korpustyp: EU
Nicméně Listina byla zachráněna a stane se součástí Smluv.
Aber immerhin ist sie Teil der Verträge und damit auch gerettet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Svěřenecká listina Aberdare vešla v platnost minulý říjen.
Der Treuhandvertrag für Aberdare (Aberdare Trust Deed) wurde im vergangenen Oktober unterzeichnet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Listina nestanoví, že by tato nedotknutelnost mohla být omezena.
Da steht nicht drin, dass diese Unantastbarkeit reduziert wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Středa v plénu: Španělský premiér, Listina základních práv a zbraně
Der Mittwoch im Plenum: Grundrechte, Zapatero, Waffen und Werbung
   Korpustyp: EU DCEP
Směrnice o službách, bitva o přístavy, černá listina leteckých společností
Gesetzgebung zu Dienstleistungen, Datenschutz, Arbeitssicherheit
   Korpustyp: EU DCEP
Listina upířích práv je jen krůček od ratifikace.
Die VRA ist zwei Staaten von der Ratifizierung entfernt.
   Korpustyp: Untertitel
Náročné sledování, dvouletá čekací listina, poplatky za právníka.
Intensive Durchleuchtung, zwei Jahre auf der Warteliste, Rechnungen vom Anwalt.
   Korpustyp: Untertitel
Podepsaná a ověřená listina, podle které veškerý zisk připadne charitě.
Unterzeichnet und beglaubigt, alle Gewinne werden gespendet.
   Korpustyp: Untertitel
Listina o přístupu se ukládá u generálního ředitele UNESCO.
Die Beitrittsurkunde wird beim Generaldirektor der UNESCO hinterlegt.
   Korpustyp: EU
při zahájení prováděcí fáze projektu: zakládací listina projektu;
für die Einleitung der Durchführungsphase eines Projekts die Projektcharta;
   Korpustyp: EU
Záruční listina je ponechána na celním úřadě záruky.“
Die Bürgschaftsurkunde wird von der Stelle der Bürgschaftsleistung aufbewahrt.“
   Korpustyp: EU
Přepravní listina bude kromě svého označení obsahovat následující údaje:
Die Frachturkunde enthält außer ihrer Bezeichnung folgende Angaben:
   Korpustyp: EU
Listina nijak nerozšiřuje pravomoci Unie vymezené ve Smlouvách .
Der Beschwerdeführer wird über das Ergebnis dieser Untersuchungen unterrichtet .
   Korpustyp: Allgemein
Čekací listina je už teď kilometr dlouhá, Franku.
Die Warteliste für die Truppe ist ewig lang.
   Korpustyp: Untertitel
Listina dále obsahuje prohlášení uvedené v příloze III tohoto rozhodnutí.
Sie enthält außerdem die in Anhang III dieses Beschlusses wiedergegebene Erklärung.
   Korpustyp: EU
JMENOVACÍ LISTINA PRO NEZÁVISLÉ ODBORNÍKY [1][místo], [datum]
BESTELLUNGSSCHREIBEN FÜR UNABHÄNGIGE EXPERTEN [1] [Ort], [Datum]
   Korpustyp: EU
Prezenční listina je účastníkům rozdána v průběhu zasedání.
Die Anwesenheitsliste wird im Laufe der Sitzung an die Teilnehmer verteilt.
   Korpustyp: EU
ověřovací listina původu je vydána až po dokončení úpravy;
die Bescheinigung erst nach der Aufbereitung ausgestellt;
   Korpustyp: EU
Toto je tvá propouštěcí listina za věrné služby.
Dies ist Euer Weg nach draußen.
   Korpustyp: Untertitel
Když starej řekne "možná", je to jako papežská listina.
Sagt der alte Mann "vielleicht", ist das eine Bannbulle.
   Korpustyp: Untertitel
Odpovídající listina o interním auditu a listina o řízení rizik vymezí úlohy, odpovědnosti a zdroje těchto oddělení.
Die Aufgaben, Zuständigkeiten und Ressourcen dieser Abteilungen sind in geeigneten Unternehmensrichtlinien für die Innenrevision und das Risikomanagement festzulegen.
   Korpustyp: EU
Odpovídající listina o interním auditu a listina o řízení rizik vymezí úlohy, povinnosti a zdroje těchto oddělení.
Die Aufgaben, Zuständigkeiten und Ressourcen dieser Abteilungen sind in geeigneten Unternehmensrichtlinien für die Innenrevision und das Risikomanagement festzulegen.
   Korpustyp: EU
Každá ratifikační listina nebo listina o přijetí, schválení nebo listina o přístupu uložená poté, kdy vstoupila v platnost změna této úmluvy, platí ve vztahu ke změněnému znění této úmluvy.
Jede Ratifikations-, Annahme-, Genehmigungs- oder Beitrittsurkunde, die nach dem Inkrafttreten einer Änderung dieses Übereinkommens hinterlegt wird, gilt als für dieses Übereinkommen in der geänderten Fassung hinterlegt.
   Korpustyp: EU
Listina nezužuje oblast uplatňování vnitrostátního práva a neomezuje žádné současné pravomoci vnitrostátních orgánů v této oblasti .
Weder begrenzt sie den Geltungsbereich der nationalen Rechtsvorschriften noch beschneidet sie die derzeitigen Zuständigkeiten der nationalen Regierungen auf diesem Gebiet .
   Korpustyp: Allgemein
Listina zakazuje občanům a institucím Spojených států spolupracovat s MTT a předávat mu informace.
Nach den Bestimmungen dieses Gesetzes dürfen öffentliche Stellen und Bürger der USA nicht mit dem IStGH zusammenarbeiten bzw. keine Informationen an den IStGH weiterleiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Při každém zasedání je poslancům k dispozici prezenční listina, do níž zaznamenávají podpisem svou účast.
Das Parlament stimmt in der Regel durch Handzeichen ab.
   Korpustyp: EU DCEP
Při každém zasedání je poslancům k dispozici prezenční listina, do níž zaznamenávají podpisem svou účast.
Der Präsident erklärt jede einzelne Abstimmung für eröffnet und für geschlossen.
   Korpustyp: EU DCEP
Listina základních práv EU byla podepsána 7. prosince 2000 v Nice.
Herr Leinen, die EU-Grundrechtscharta wurde am 7. Dezember 2000 in Nizza unterzeichnet.
   Korpustyp: EU DCEP
Listina základních práv EU je ucelenější, modernější a srozumitelnější než Úmluva o lidských právech.
Die Grundrechtscharta der EU ist umfassender und moderner als die Menschenrechtskonvention des Europarates.
   Korpustyp: EU DCEP
Tím, že Listina zavádí občanství Evropské unie, staví tím do popředí jednotlivce.
Es sei außerdem wichtig, dass die Union bei der Entwicklung einer gemeinsamen Verteidigungspolitik Fortschritte mache.
   Korpustyp: EU DCEP
Středa v plénu: Listina základních práv, extremismus a návštěva krále Abdalláha
Der Mittwoch im Plenum: Grundrechtscharta, jordanischer König
   Korpustyp: EU DCEP
Ve středu byla v Parlamentu slavnostně vyhlášena Listina základních práv EU.
Am Dienstag wurde die EU-Grundrechtscharta von den Präsidenten des Europäischen Rates, des Parlaments und der Kommission feierlich unterzeichnet.
   Korpustyp: EU DCEP
Kdyby existovala Evropská listina lásky, co by v ní mělo stát?
Vielleicht, weil es nicht immer einfach ist, über dieses Thema zu sprechen?
   Korpustyp: EU DCEP
Uvědomujete si, že zakládací listina CIA nezahrnuje operace na území Spojených států?
Sie wissen, dass der ClA-Vertrag keine Operationen auf US Boden erlaubt?
   Korpustyp: Untertitel
No, uvážíme-li další detaily té noci, to co skutečně potřebuju, je svatební listina.
Also, wenn man die anderen Details dieser Nacht bedenkt, ist die Heiratsurkunde alles, was ich brauche.
   Korpustyp: Untertitel
Čekací listina je jistě tak dlouhá, že bych mezi tím určitě zešedivěla.
Da gibt's doch eine Warteliste. Ich stünde ganz unten.
   Korpustyp: Untertitel
Nyní je jasné, že Listina upířích práv nesplňuje požadavky a nenabude platnost.
Es ist nun klar, dass die Vampir Gesetzesänderung nicht in Kraft treten wird, da sie nicht die ausreichende Mehrheit bekommen hat.
   Korpustyp: Untertitel
nesmějí nepříznivě ovlivňovat obvyklý odbyt produktů, pro které byla vydána ověřovací listina;
dürfen den normalen Absatz der Erzeugnisse, für welche die Bescheinigung erteilt wurde, nicht beeinträchtigen;
   Korpustyp: EU
Padesátá listina o ratifikaci, přijetí, schválení nebo přistoupení byla uložena dne 14. července 2014.
Am 14. Juli 2014 wurde die fünfzigste Ratifikations-, Annahme-, Genehmigungs- bzw. Beitrittsurkunde hinterlegt.
   Korpustyp: EU
K souborné jistotě musí být vystavena záruční listina podle vzoru uvedeného v příloze C4 dodatku III.
Dafür ist eine Bürgschaftsurkunde nach dem Muster in Anhang C4 der Anlage III zu verwenden.
   Korpustyp: EU
Při poskytnutí jednotlivé jistoty ručením musí být vystavena záruční listina podle vzoru uvedeného v příloze 49.
Für die Einzelsicherheit durch Bürgschaftsleistung ist eine Bürgschaftsurkunde nach dem Vordruck in Anhang 49 zu verwenden.
   Korpustyp: EU
K souborné jistotě musí být vystavena záruční listina podle vzoru uvedeného v příloze 48.
Für die Gesamtbürgschaft ist eine Bürgschaftsurkunde nach dem Muster in Anhang 48 zu verwenden.
   Korpustyp: EU
Zakládající listina vymezila „bionaftu“ jako monoalkylester, který splňuje příslušnou normu Americké společnosti pro testování a materiály.
In dem Gesetz wurde der Begriff „Biodiesel“ definiert als Monoalkylester, die die Anforderungen einer einschlägigen Norm der American Society of Testing and Materials erfüllen.
   Korpustyp: EU
Listina záruk podepsaná prodejcem, bankou AGB, a kupujícím, GECB/GECIH, může mít běžný charakter.
Zwar mag die vom Verkäufer AGB und vom Käufer GECB/GECIH unterzeichnete Garantieurkunde den üblichen Charakter haben.
   Korpustyp: EU
V tomto případě stanoví jmenovací listina obecné podmínky pro poskytování náhrady.
In diesen Fällen enthält das Bestellungsschreiben die allgemeinen Bedingungen für die Aufwandsentschädigung.
   Korpustyp: EU
Dluhové břemeno třetího světa není nic víc než výsledková listina minulých rozvojových neúspěchů.
Die Schuldenlast der Dritten Welt ist nur wenig mehr als eine Auflistung fehlgeschlagener Entwicklungsbemühungen der Vergangenheit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Existuje dokonce výsledková listina nejvtipnějších anekdot (já jsem se mnoho nenasmál).
Es gibt sogar eine Rangliste der lustigsten Witze der Welt (viel gelacht habe ich nicht).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Při každém zasedání je poslancům k dispozici prezenční listina, do níž zaznamenávají podpisem svou účast.
Ein Antrag für eine Erklärung zur Abstimmung ist nicht mehr zulässig, sobald die erste Erklärung begonnen hat.
   Korpustyp: EU DCEP
Při každém zasedání je poslancům k dispozici prezenční listina, do níž zaznamenávají podpisem svou účast.
In jeder Sitzung wird eine Anwesenheitsliste zur Unterzeichnung durch die Mitglieder ausgelegt.
   Korpustyp: EU DCEP
Při každém zasedání je poslancům k dispozici prezenční listina, do níž zaznamenávají podpisem svou účast.
Ein Antrag zur Abgabe einer Erklärung zur Abstimmung ist nicht mehr zulässig, sobald die erste Erklärung begonnen hat.
   Korpustyp: EU DCEP
V případě chmelových hlávek obsahuje ověřovací listina původu alespoň tyto informace:
Bei Hopfenzapfen enthält die Bescheinigung zumindest folgende Angaben:
   Korpustyp: EU
Mohou vstoupit výhradně ve stavu, ve kterém jim byla vydána ověřovací listina původu.
Sie dürfen ausschließlich in demselben Zustand wie zum Zeitpunkt der Zertifizierung eingebracht werden.
   Korpustyp: EU
Tady je listina od Císaře, která nám dovoluje ulovit Ducha Lesa!
Hier, ein Freibrief vom Kaiser! Wir dürfen den Tier-Gott unterwerfen und enthaupten!
   Korpustyp: Untertitel
Jestliže to vyžadují vnitrostátní právní a správní předpisy nebo zvyklosti, může každá země povolit, aby měla záruční listina podle odstavce 1 jinou formu, pokud má stejné právní účinky jako listina uvedená ve vzoru.
Wenn es die einzelstaatlichen Rechts- und Verwaltungsvorschriften oder die Handelsbräuche erfordern, kann jedes Land zulassen, dass die in Absatz 1 genannte Bürgschaft in anderer urkundlicher Form geleistet wird, sofern damit die gleichen Rechtswirkungen wie mit der in dem Muster vorgesehenen Bürgschaftsurkunde erzielt werden.
   Korpustyp: EU
Listina tvoří srdce této Smlouvy a my bychom neměli dovolit, aby toto srdce bylo bez dobrého důvodu vyrváno.
Sie ist das Herzstück dieses Vertrages! Und wir sollten dem Vertrag nicht ohne Not das Herz herausreißen lassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato listina byla neobyčejně protichůdnou a velice symbolickou reakcí strany prezidenta Bushe na vznik Mezinárodního trestního tribunálu.
Dieses Gesetz war extrem antagonistisch und eine symbolische Reaktion von Präsident Bush auf die Einrichtung des IStGH.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Myslím si proto, že taková listina už existuje a každý z nás jí musí najít sám v sobě."
Ich denke, dass diese Charter schon existiert – in jedem von uns.“
   Korpustyp: EU DCEP
Jaký vztah bude mít Listina základních práv vůči Úmluvě o lidských právech (přijaté v rámci Rady Evropy v roce 1950)?
Rein nationale Angelegenheiten sind nicht betroffen – auf sie findet die jeweilige Grundrechtsordnung des Landes Anwendung.
   Korpustyp: EU DCEP
Listina spojuje v jednom dokumentu občanská, politická, hospodářská a sociální práva občanů a všech lidí, kteří žijí na území Unie.
Dieser Kompromiss trachtet danach, die gesundheitsschädlichen Auswirkungen der Feinstpartikel, die für Atemwegserkrankungen wie Asthma, Bronchitis und Emphysem verantwortlich gemacht werden, zu minimieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Na závěr vyjádřil přání, aby se jednoho dne stala Listina právně závazným dokumentem pro všechny členské státy.
Der heutige Tag ist ein großer Erfolg für die Bürgerinnen und Bürger in der Europäischen Union und wir können uns alle darüber freuen".
   Korpustyp: EU DCEP
To je politický odpad, zlato, kterého se nikdo nechce dotknout. Ne, když je Listina upířích práv tak blízko ratifikaci.
Es ist ein politischer Teer, Süßer, niemand will es anfassen, nicht mit der VRA so nahe an der Ratifikation.
   Korpustyp: Untertitel
Úmluva a tento protokol se mezi smluvními stranami tohoto protokolu považují za jednu listinu a vykládají jako jedna listina.
Das Übereinkommen und dieses Protokoll sind von den Vertragsparteien dieses Protokolls als ein einheitliches Vertragswerk anzusehen und auszulegen.
   Korpustyp: EU
Záruční listina byla následně pokryta státní zárukou na celou částku s prémií 2 % p.a. na neomezenou dobu.
Der Garantiebrief wurde wiederum durch eine staatliche Garantie über den gesamten Betrag mit einer Prämie von 2 % p. a. auf unbestimmte Zeit gedeckt.
   Korpustyp: EU
Kanadská Listina práv a svobod, která je součástí kanadské ústavy, platí pro všechna vládní opatření, včetně právních předpisů.
Die kanadische Charter of Rights and Freedoms, die Teil der kanadischen Verfassung ist, gilt für alle Maßnahmen der Regierung einschließlich der Gesetzgebung.
   Korpustyp: EU
Zatřetí dnes byla v Parlamentu slavnostně podepsána Listina základních práv; ta se se svým formálním prohlášením stává součástí evropského acquis.
Drittens wurde die Grundrechtscharta heute feierlich im Parlament unterzeichnet und wird mit ihrer formalen Proklamation Teil des gemeinschaftlichen Besitzstandes.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Listina by podle europoslanců měla např. zabránit bankám půjčovat těmto rozvojovým zemím či jejich zástupcům velké finanční částky.
Rechenschaftspflicht, Transparenz, freie Medien und eine wachsame Zivilgesellschaft seien dabei von herausragender Bedeutung.
   Korpustyp: EU DCEP
A kdyby byla zrušena listina práv, třetina středoškoláků by nebyla schopna vyjmenovat jediné právo, o které právě přišla.
Und würden die Freiheitsurkunde abgeschafft, wäre ein Drittel der Gymnasiasten nicht in der Lage, ein Recht zu nennen, dass sie gerade verloren haben.
   Korpustyp: Untertitel
Při poskytnutí jednotlivé jistoty ručením musí být vystavena záruční listina podle vzoru uvedeného v příloze C1 dodatku III.
Für die Einzelsicherheit durch Bürgschaftsleistung ist eine Bürgschaftsurkunde nach dem Muster in Anhang C1 der Anlage III zu verwenden.
   Korpustyp: EU
Ověřovací listina může být vydána pouze pro produkty, které vykazují minimální znaky jakosti platné pro určitou fázi uvádění na trh.
Die Bescheinigung wird nur für Erzeugnisse erteilt, welche die Mindestqualitätsmerkmale für eine bestimmte Vermarktungsstufe aufweisen.
   Korpustyp: EU
Neexistuje-li žádná zřizovací nebo zakladatelská listina, má se za to, že právní subjekt existuje od předem stanoveného data.
Gibt es keine Gründungs- oder Niederlassungsurkunde, wird ein Datum als Tag des Existenzbeginns bestimmt.
   Korpustyp: EU
Ověřovací listina původu je vydána ve fázi uvádění na trh, pro kterou platí minimální požadavky pro uvádění na trh.
Die Bescheinigung wird auf der Vermarktungsstufe erteilt, für die die Vermarktungsmindestanforderungen gelten.
   Korpustyp: EU
V případě výrobků upravených z chmele ověřovací listina původu obsahuje, kromě poznámek uvedených v odstavci 2, místo a datum zpracování.
Bei aus Hopfen hergestellten Erzeugnissen enthält die Bescheinigung neben den in Absatz 2 aufgeführten Angaben Ort und Zeitpunkt der Verarbeitung.
   Korpustyp: EU
Důkazem o vydání ověřovací listiny původu jsou poznámky na jednotlivých baleních a ověřovací listina původu přiložená k produktu.
Der Nachweis der Zertifizierung wird durch Aufschrift auf den einzelnen Packstücken und durch die der Ware beigefügte Bescheinigung erbracht.
   Korpustyp: EU
Listina o schválení byla uložena dne 9. dubna 2014 po provedení změny v přílohách rozhodnutí 2011/432/EU [9].
Die Genehmigungsurkunde wurde am 9. April 2014 nach Änderung der Anhänge des Beschlusses 2011/432/EU des Rates [9] hinterlegt.
   Korpustyp: EU