Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=lokalita&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
lokalita Standort 390 Gebiet 249 Ort 100
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

lokalitaStandort
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Německo tvrdí, že by nový závod vznikl i bez státní podpory, ovšem v jiné lokalitě.
Deutschland behauptet, dass das neue Werk ohne die staatliche Beihilfe trotzdem gebaut worden wäre — aber an einem anderen Standort.
   Korpustyp: EU
Tento druh energie byl dlouho označován jako slabý a díky závislosti na lokalitě za nepraktický.
Windenergie wurde lange als zu schwach gebrandmarkt - und durch die Bindung an den Standort - als unpraktisch.
   Korpustyp: Untertitel
O nová místa jde pouze u pěti z devíti lokalit projektu (viz tabulka výše).
Die neuen Stellen betreffen lediglich fünf von neun Standorten des Projekts (siehe Tabelle oben).
   Korpustyp: EU
Neexistuje způsob, který by vytáhl takový příjem jen ze šesti legálních lokalit.
Keine Chance, dass sie so viel Einkommen erzielen, aus nur sechs legalen Standorten.
   Korpustyp: Untertitel
Jako o příštích lokalitách se uvažuje o Perském zálivu a Jižní Americe.
Als nächste Standorte wurden der Persische Golf und Südamerika ins Auge gefasst.
   Korpustyp: EU
Ústředí se nelíbí, že tuhle operaci řídíme z ohrožené lokality.
Die Zentrale will nicht, dass wir von einem anfälligen Standort aus operieren.
   Korpustyp: Untertitel
Opatření členských států týkající se bodových zdrojů mají dopad na konkurenceschopnost daných lokalit a musí být proto založena na jednotných evropských normách.
Maßnahmen der Mitgliedstaaten für Punktquellen wirken sich auf die Wettbewerbsfähigkeit der Standorte aus und müssen sich daher an europaweit einheitlichen Standards orientieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Naše priorita jsou ty lokality.
Unsere absolute Priorität ist das Auffinden dieser Standorte.
   Korpustyp: Untertitel
Jako zkušební a/nebo kultivační půdu však lze použít i přírodní půdu z neznečištěných lokalit.
Natürliche Böden von nicht unkontaminierten Standorten können jedoch auch als Prüf- und/oder Anzuchtsubstrat dienen.
   Korpustyp: EU
Tento program nám nabídne statistickou pravděpodobnost každé z lokalit, ale v podstatě jen hádá.
Okay, dieses Programm wird uns statistischen Wahrscheinlichkeiten für jeden Standort anbieten, aber im Grunde ist es nur eine Machine, die eine Vermutung macht.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


energetická lokalita Energiestandort

25 weitere Verwendungsbeispiele mit "lokalita"

53 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Archeologická lokalita
Bodendenkmal
   Korpustyp: Wikipedia
Slunná lokalita a nezmapovaná.
Unbewohnt und unerforscht.
   Korpustyp: Untertitel
Je to náhradní lokalita kvůli lepší bezpečnosti,
Das ist gewählt worden, weil man dort leichter alle Personen überprüfen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Požadovaná lokalita bude vždy uvedena jako jedinečný kód.
Die Ortsbezeichnung muss eindeutig angegeben werden.
   Korpustyp: EU
To je ono. Kde je ta náhradní lokalita?
Ich hab's. Wo ist der Ausweichort?
   Korpustyp: Untertitel
V návrhu je zdařile využita stávající lokalita a nové budovy svými proporcemi nezastiňují historickou tržnici .
Bei diesem Entwurfskonzept wird das Grundstück gut genutzt , und die Großmarkthalle wird durch die Proportionen der neuen Gebäude nicht erdrückt .
   Korpustyp: Allgemein
lokalita projektu: členský stát a město nebo region, kde je projekt prováděn;
Projektstandort: Mitgliedstaat und Stadt oder Region, in der das Projekt beheimatet ist;
   Korpustyp: EU
Chráněné území je označeno jako zvláštní oblast ochrany (SAC, evropsky významná lokalita) v rámci soustavy Natura2000.
Das Schutzgebiet wird gemäß Natura 2000 als Besonderes Erhaltungsgebiet (SAC, Special Area of Conservation) bezeichnet.
   Korpustyp: EU
písemný závazek, že výrobní lokalita či lokality nebudou používány k vyzrňování bavlny během období deseti let.
die schriftliche Verpflichtung, die Produktionsstätte bzw. -stätten zehn Jahre lang nicht für die Baumwollentkörnung zu benutzen.
   Korpustyp: EU
skutečnost, zdali se lokalita příjemce nachází na území Unie, či mimo ně;
ob sich der Empfänger in der Europäischen Union oder in einem Drittland befindet;
   Korpustyp: EU
Lokalita nebyla v době pronájmu plně využívána (viz obr. 2 a 3).
Als das Grundstück gepachtet wurde, war es noch nicht vollständig genutzt (siehe Abbildungen 2 und 3).
   Korpustyp: EU
Lokalita je stará škola, ale vývojáři dělají posudky, aby jí předělali na bytový komplex.
Eine alte Schule soll in Wohnungen umgewandelt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Mandarinka „Mandarini Chiou“ druhu Citrus deliciosa tenore a běžné odrůdy z ostrova Chios (lokalita ve Středozemí) vykazuje tyto vlastnosti:
Die Frucht Mandarini Chiou, die zur Art Citrus deliciosa Tenore und zur Sorte Chiotiko Koino (gewöhnliche Mittelmeermandarine) gehört, weist nachstehend aufgeführte Eigenschaften auf.
   Korpustyp: EU
Pokud jde o přímo sklízené směsi určené k uchování, provede členský stát, ve kterém se nachází lokalita sběru, vizuální kontroly.
Bei direkt geernteten Erhaltungsmischungen nehmen die Mitgliedstaaten, in denen sich die Entnahmeorte befinden, Sichtkontrollen vor.
   Korpustyp: EU
písemný závazek, že výrobní lokalita či lokality nebudou používány k vyzrňování bavlny během období deseti let od schválení žádosti, jak je uvedeno v písm. b).“
die schriftliche Verpflichtung, die Produktionsstätte bzw. -stätten während eines Zeitraums von zehn Jahren ab der Genehmigung des Antrags gemäß Buchstabe b nicht für die Baumwollentkörnung zu benutzen.“
   Korpustyp: EU
V rozšířeném prohlášení podle dodatkového protokolu hraje lokalita ústřední roli, neboť prohlášení vyžaduje poskytnutí informací značně přesahujících informace uvedené v BTC.
Die Standortbeschreibung spielt im Rahmen der erweiterten Meldung gemäß dem Zusatzprotokoll eine wichtige Rolle, denn darin werden Informationen verlangt, die weit über diejenigen hinausgehen, die in den BTC enthalten sind.
   Korpustyp: EU
V souladu s metodou životního cyklu se plánuje, že po fázi provozu bude ESS vyřazen z provozu a lokalita rehabilitována pro jiné využití.
Nach dem lebenszyklusorientierten Ansatz ist vorgesehen, dass die ESS im Anschluss an die Betriebsphase stillgelegt und für andere Nutzungszwecke wiederhergestellt wird.
   Korpustyp: EU
Lokalita Grossmarkthalle mezi přístavními doky Osthafen a centrem města je dobře napojená na infrastrukturu , což bylo nezbytným předpokladem pro fungování staré tržnice .
Das Areal zwischen dem Osthafen und der Innenstadt war aufgrund der funktionalen Anforderungen des Großmarktes infrastrukturell gut angebunden .
   Korpustyp: Allgemein
Dalším argumentem Německa je, že také lokalita Sohrschied vykazuje zápornou tržní hodnotu, a proto je i v tomto případě již uvedená míra ručení překročena.
Weiterhin trägt Deutschland vor, dass der Altstandort Sohrschied ebenfalls einen negativen Verkehrswert aufweise und daher auch in diesem Fall die bereits dargestellte Haftungsgrenze überschritten sei.
   Korpustyp: EU
Jako úložiště by proto měla být vybrána jedině taková lokalita, kde nehrozí významné riziko úniku a kde v žádném případě není pravděpodobný výskyt jakýchkoli významných dopadů na životní prostředí nebo zdraví .
Eine Stätte sollte daher nur dann als Speicherstätte gewählt werden, wenn kein wesentliches Leckagerisiko besteht und wenn auf gar keinen Fall mit wesentlichen Auswirkungen auf die Umwelt oder die Gesundheit zu rechnen ist .
   Korpustyp: EU DCEP
Jako úložiště by měla být vybrána jedině taková lokalita, kde se podle navržených podmínek použití neočekává riziko úniku , které by mohlo mít negativní dopad na lidské zdraví nebo na životní prostředí .
Eine Stätte sollte nur dann als Speicherstätte gewählt werden, wenn unter den vorgeschlagenen Nutzungsbedingungen kein wesentliches Leckagerisiko erwartet wird, das negative Auswirkungen auf die Umwelt oder die menschliche Gesundheit haben könnte .
   Korpustyp: EU DCEP
Kromě toho by měla být upřesněna odpovědnost členských států za ověření plnění závazku, že výrobní lokalita nebude používána k vyzrňování bavlny během období deseti let ode dne schválení žádosti o demontáž.
Außerdem ist festzulegen, dass die Mitgliedstaaten dafür verantwortlich sind, die Einhaltung der Verpflichtung zu überprüfen, die Produktionsstätte während eines Zeitraums von zehn Jahren ab dem Zeitpunkt der Genehmigung des Abbauantrags nicht zum Entkörnen von Baumwolle zu nutzen.
   Korpustyp: EU
Jako úložiště by proto měla být vybrána jedině taková lokalita, kde nehrozí významné riziko úniku a kde v žádném případě není pravděpodobný výskyt jakýchkoli významných dopadů na životní prostředí nebo zdraví.
Eine Stätte sollte daher nur dann als Speicherstätte gewählt werden, wenn kein erhebliches Leckagerisiko besteht und wenn keinen Fall mit erheblichen Auswirkungen auf die Umwelt oder die Gesundheit zu rechnen ist.
   Korpustyp: EU
Jako úložiště by měla být vybrána jedině taková lokalita, kde nehrozí významné riziko úniku a kde v žádném případě není pravděpodobný výskyt jakýchkoli významných dopadů na životní prostředí nebo zdraví.
Eine Stätte sollte nur dann als Speicherstätte gewählt werden, wenn kein wesentliches Leckagerisiko besteht und wenn auf gar keinen Fall mit wesentlichen Auswirkungen auf die Umwelt oder die Gesundheit zu rechnen ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Podle Německa vykazuje stará lokalita Sprendlingen-Gensingen zápornou tržní hodnotu, jelikož se rozvaha ze dne 31. prosince 2009 opírá o odhadovanou účetní hodnotu ve výši 128500 EUR, ale náklady na sanaci, jejichž celková částka dosáhla mezitím výše 1542316 EUR, tuto hodnotu překročily.
Deutschland trägt vor, dass der Altstandort Sprendlingen-Gensingen einen negativen Verkehrswert aufweise, weil der Bilanz vom 31. Dezember 2009 ein geschätzter Buchwert von 128500 EUR zugrunde liege, aber die Sanierungskosten, welche sich inzwischen auf insgesamt 1542316 EUR belaufen, diesen Wert übersteigen würden.
   Korpustyp: EU