Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=lückenlos&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
lückenlos úplný 24
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

lückenlos úplný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

hält dies für unangemessen und verlangt eine lückenlose Klärung dieser Vorwürfe;
považuje tyto pokusy za nemístné a požaduje úplné objasnění těchto nařčení;
   Korpustyp: EU
Ein lückenloser Vergleich auf EU-Ebene ist aufgrund der Unterschiede bei der Präsentation und den Zugangsbedingungen nicht möglich.
Různá forma prezentování údajů a různé podmínky týkající se jejich zpřístupňování neumožňují úplné srovnání na úrovni EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gewährleistung der lückenlosen Anwendung aller Maßnahmen des Aktionsplans gegen die organisierte Kriminalität.
Zajistit úplné provedení všech opatření uvedených v akčním plánu proti organizovanému zločinu.
   Korpustyp: EU
Unabdingbar ist aber vor allem die lückenlose und umfassende Kontrolle solcher Konzerne.
V prvé řadě je však zásadně důležité provést úplnou a komplexní kontrolu těchto společností.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
· es muss eine lückenlose Rückverfolgbarkeit der Prüfungen bei der Vertragsvergabe gewährleistet sein,
· při zadávání zakázek je nutno dodržet úplnou kontrolu zpracování,
   Korpustyp: EU DCEP
Eine lückenlose Offenlegung muss nicht nur Gehälter, sondern auch Honorare, Essenseinladungen und Co. enthalten.
Úplné zpřístupnění by se mělo týkat nejen platů, ale i poplatků, pozvání na večeře atd.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir brauchen lückenlose Informationen über die Händler, mit deren Namen, Adressen und genauen Kontaktdaten.
Musíme mít úplné informace o obchodnících, s jejich jmény, adresami a kontaktními údaji.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die lückenlose Rückverfolgbarkeit von Geldtransfers kann für die Prävention, die Ermittlung und die Aufdeckung von Geldwäsche oder Terrorismusfinanzierung äußerst wichtig und hilfreich sein.
Zvlášť důležitým a cenným nástrojem pro předcházení, vyšetřování a odhalování praní peněz nebo financování terorismu může být úplná dohledatelnost převodů finančních prostředků.
   Korpustyp: EU DCEP
Die lückenlose Rückverfolgbarkeit von Geldtransfers kann für die Prävention, die Ermittlung und die Aufdeckung von Geldwäsche oder Terrorismusfinanzierung äußerst wichtig und hilfreich sein.
Zvlášť důležitým a cenným nástrojem pro předcházení, vyšetřování a odhalování praní peněz nebo financování terorismu může být úplná dohledatelnost převodů peněžních prostředků.
   Korpustyp: EU
Die Kreditinstitute erfassen und speichern:a) die lückenlose Ratinghistorie der Schuldner und anerkannten Garantiegeber,
Úvěrové instituce musí shromažďovat a ukládat:a) úplnou historii všech ratingů přidělených dlužníkům a uznaným ručitelům;
   Korpustyp: EU

33 weitere Verwendungsbeispiele mit "lückenlos"

41 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Laufende Nummer, beginnend mit 1, lückenlos.
Pořadové číslo začínající v každé zprávě číslicí 1, bez mezer.
   Korpustyp: EU
Ja, aber die Videoaufnahmen sind lückenlos.
Je to tak, ale Faso měl supermoderní bezpečnostní video systém.
   Korpustyp: Untertitel
Laufende Nummer, bei jedem Bericht mit 1 beginnend, lückenlos.
Pořadové číslo začínající v každé zprávě číslicí 1, bez mezer.
   Korpustyp: EU
Alle Berichte werden (lückenlos) fortlaufend nach MBZ getrennt nummeriert, gleichgültig, um welche Berichtsart es sich handelt.
Všechny zprávy budou číslovány vzestupně (bez mezer) podle oblasti materiálové bilance, bez ohledu na typ zprávy.
   Korpustyp: EU
Jede Zeile erhält eine (lückenlos) fortlaufende Nummer, beginnend mit 1 in jedem Bericht.
Každá řádka bude mít své jedinečné pořadové číslo (bez mezer), v každé zprávě se začíná od čísla 1.
   Korpustyp: EU
Die Einhaltung dieser Anforderungen und der sichere Betrieb der Bremsanlage müssen lückenlos nachgewiesen werden.
Splnění těchto úrovní výkonnosti a bezpečný provoz brzdového systému musí být prokázány v plném rozsahu.
   Korpustyp: EU
Die Verbraucher sollten lückenlos informiert werden, um eine Auswahl unter den verschiedenen Angeboten treffen zu können.
Spotřebitelé by měli obdržet veškeré informace, aby se na základě své dobré informovanosti byli schopni rozhodnout mezi různými nabídkami operátorů.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir müssen sie überbrücken, um die Schilde wieder lückenlos zu aktivieren, die wir zum springen brauchen.
Musíme je přemostit Dříve než jejich obnovíme na plnou zátěž kterou potřebujeme k dalšímu skoku.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Aussöhnung in Pakistan erscheint mir unmöglich, solange diese Angelegenheit nicht durch eine unparteiische Untersuchung lückenlos aufgeklärt ist.
Nemyslím si, že je smíření v Pákistánu možné, pokud tato záležitost nebude vyjasněna nestranným vyšetřováním.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Sicherheitsmerkmale müssen die Identifizierbarkeit, Echtheit und Rückverfolgbarkeit des Arzneimittels lückenlos von der Herstellung bis zu den Verbrauchern gewährleisten.
Bezpečnostní prvky by měly zajistit identifikaci, ověření autenticity a nepřerušené zpětné vysledování léčivého přípravku od výroby až ke spotřebiteli.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Sicherheitsmerkmale müssen die Identifizierbarkeit, Echtheit und Rückverfolgbarkeit des Arzneimittels lückenlos von der Herstellung bis zu den Verbrauchern gewährleisten.
Bezpečnostní prvky by měly zajistit identifikaci, ověření autenticity a nepřerušené zpětné vysledování léčivého přípravku z výroby až ke spotřebiteli.
   Korpustyp: EU DCEP
Und dann sollte er dich lückenlos einarbeiten, sodass ich den Wechsel erst merke, wenn ich einen Weihnachtsbonus-Scheck ausstelle.
Má tě zaučit, takže jediná změna v mým životě bude, že na bonusovej vánoční šek napíšu jiný jméno.
   Korpustyp: Untertitel
geht davon aus, dass sich die Straffung und Beschleunigung der internen Verfahren lückenlos auf den gesamten Prozess von der Validierung bis zur rechtlichen Anerkennung erstreckt;
soudí, že zefektivnění a urychlení vnitřních postupů se týká celého procesu od validace až po zákonné schválení bez rozdílů;
   Korpustyp: EU DCEP
Wie überwacht und garantiert er, dass die Ukraine die Assoziierungs-Agenda hinsichtlich ihrer Verpflichtungen, die Rechte von Minderheiten zu achten, lückenlos umsetzt?
Jakým způsobem Rada monitoruje a ověřuje, že Ukrajina v plném rozsahu uplatňuje program přidružení, pokud jde o její závazek dodržovat práva menšin?
   Korpustyp: EU DCEP
L 124 vom 17.5.2005, S. 4. über den Zugang zu Informationen, die Öffentlichkeitsbeteiligung an Entscheidungsverfahren und den Zugang zu Gerichten in Umweltangelegenheiten lückenlos umzusetzen;
L 124, 17.5.2005, s. 4. o přístupu k informacím, účasti veřejnosti na rozhodování a přístupu k právní ochraně v záležitostech životního prostředí;
   Korpustyp: EU DCEP
Ihre Sondereinheit wird von der Behörde lückenlos gedeckt, um Kerle wie Hesse zu verfolgen und sie verdammt noch mal von meiner Insel zu jagen.
Vaše operační jednotka bude mít plnou pravomoc jít po chlapech jako je Hess a dostat je z mého ostrova.
   Korpustyp: Untertitel
Meiner Überzeugung nach muss die EU die Finanzierung der von den Mitgliedstaaten getroffenen Maßnahmen hinsichtlich Bewässerung, Dammbau, Aufforstung und der Produktionsförderung von erneuerbaren Energiequellen wie Solar, Wind, Biokraftstoff und Wasserkraft so lückenlos wie möglich bereitstellen.
Domnívám se, že EU musí co nejsoudržněji poskytovat finanční podporu na opatření, jež členské státy přijaly v souvislosti se zavlažováním, stavbou přehrad, zalesňováním a povzbuzováním výroby obnovitelných zdrojů energie, jako je sluneční či větrná energie, energie z biopaliv a vodní energie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Verwendung von Speiseabfällen in Futtermitteln für Schweine darf von den Mitgliedstaaten nur unter der Voraussetzung genehmigt werden, dass die unbedenkliche Verwertung und Sterilisierung und die Einhaltung der sonstigen Bestimmungen der Verordnung (EG) Nr. 1774/2002 lückenlos kontrolliert werden.
Používání kuchyňského odpadu při krmení prasat mohou členské státy povolit pouze pod podmínkou, že se v každém ohledu sleduje bezpečné využití, sterilizace a dodržování ostatních ustanovení nařízení (ES) č. 1774/2002.
   Korpustyp: EU DCEP
Unter der Voraussetzung, dass die Unbedenklichkeit von Lebensmitteln lückenlos gewährleistet ist und die Verbraucher geschützt werden, lässt der vorgeschlagene Text den Aromaherstellern Raum für weitere technologische Entwicklungen und stärkt den Binnenmarkt.
Za předpokladu, že bude zaručena naprostá bezpečnost potravin a ochrana spotřebitelů, poskytuje návrh výrobcům látek určených k aromatizaci příležitost k dalšímu technologickému vývoji a k posílení vnitřního trhu.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn wir die Demokratie in der Union ernst nehmen, wenn wir wirklich eine Union wollen, die sich kümmert, müssen wir dafür Sorge tragen, dass die Menschen lückenlos über politische Initiativen und Ausrichtungen informiert werden.
Máme-li k demokracii v Unii přistupovat vážně, myslíme-li vážně, že chceme Unii, které na lidech záleží, v každém případě musíme zajistit, aby lidé dostávali plné informace o politických iniciativách a směřování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
fordert die betroffenen Parteien auf, aufrichtig und ehrlich zusammenzuarbeiten, um die entsprechenden Nachforschungen über das Schicksal aller vermissten Personen in Zypern rasch beendigen zu können und das Urteil des EGMR vom 10. Mai 2001 lückenlos umzusetzen;
vyzývá dotčené strany ke skutečné a čestné spolupráci v zájmu rychlého uzavření nezbytného vyšetřování, pokud jde o osud všech pohřešovaných osob na Kypru, a k plnému provedení rozsudku Evropského soudu pro lidská práva ze dne 10. května 2001;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Verwendung von Küchen- und Speiseabfällen in Futtermitteln für Schweine darf von den Mitgliedstaaten nur unter der Voraussetzung genehmigt werden, dass die unbedenkliche Verwertung und Sterilisierung und die Einhaltung der sonstigen Bestimmungen dieser Verordnung lückenlos überwacht werden.
Používání odpadů ze stravovacích zařízení při krmení prasat mohou členské státy povolit pouze pod podmínkou, že se v každém ohledu sleduje bezpečné využití, sterilizace a dodržování ostatních ustanovení tohoto nařízení.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Text helfe den Binnenmarkt zu stärken und den "Aromaherstellern Raum für weitere technologische Entwicklungen" zu lassen, vorausgesetzt, dass dabei "die Unbedenklichkeit von Lebensmitteln lückenlos gewährleistet ist und die Verbraucher geschützt werden".
Nařízení, tak, jak ho navrhla Komise, říká, že přídatné látky nesmějí ohrožovat zdraví spotřebitelů nebo je uvádět v omyl a musí být nezbytné z hlediska technologie.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Text helfe den Binnenmarkt zu stärken und den "Aromaherstellern Raum für weitere technologische Entwicklungen" zu lassen, vorausgesetzt, dass dabei "die Unbedenklichkeit von Lebensmitteln lückenlos gewährleistet ist und die Verbraucher geschützt werden".
Epidemie, pravidla pro práci s chemickými látkami nebo přecházení úrazů na pracovišti: takovéto problémy může EU řešit prostřednictvím předpisů, posilováním spolupráce mezi vnitrostátními orgány, propagací osvědčených postupů, výměnou údajů o nemocech a lécích a podporou zdravějšího životního stylu.
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die betroffenen Parteien auf, aufrichtig und ehrlich zusammenzuarbeiten, um die entsprechenden Nachforschungen über das Schicksal aller vermissten Personen in Zypern rasch beendigen zu können und das einschlägige Urteil des Europäischen Gerichtshofs für Menschenrechte vom Mai 2001 lückenlos umzusetzen;
vyzývá dotčené strany ke skutečné a čestné spolupráci v zájmu rychlého uzavření nezbytného vyšetřování, pokud jde o osud všech pohřešovaných osob na Kypru, a k plnému provedení příslušného rozsudku Evropského soudu pro lidská práva z května 2001;
   Korpustyp: EU DCEP
Wird eine Tiergruppe während des Zeitraums der Quarantäne nicht lückenlos isoliert und kommen die Tiere mit anderen Tieren in Berührung, so muss die Quarantäne für denjenigen Zeitraum erneut beginnen, der ursprünglich zum Zeitpunkt der Einstallung in die Quarantänestation festgelegt wurde.
Pokud dojde během období karantény k narušení izolace skupiny zvířat a tato zvířata se dostanou do kontaktu s jinými zvířaty, karanténní období začíná znovu a trvá stejnou dobu, jaká byla předepsána původně při přijetí do karanténní stanice.
   Korpustyp: EU
Ich bin der Ansicht, dass es für den russischen Präsidenten eine Sache der Ehre sein sollte, dafür zu sorgen, dass alles getan wird, um die Entführungs- und Mordfälle im Zusammenhang mit Menschenrechtsverteidigern lückenlos aufzuklären und die Schuldigen vor Gericht zu bringen.
Domnívám se, že pro ruského prezidenta Dmitrije Medveděva je věcí cti, aby pro úplné vyšetření případů únosů a vražd obránců lidských práv bylo učiněno maximum, a aby ti, kdo jsou vinni, byli předáni spravedlnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher unterstütze ich die Berichterstatterin in ihrem Appell an den Europäischen Auswärtigen Dienst, das Ziel und den Geist des Vertrages von Lissabon lückenlos umzusetzen, damit die Achtung der Menschenrechte und ihre Förderung den Kern der verschiedenen Interventionsbereiche der Außenpolitik der Union bildet.
Proto se připojuji ke zpravodajce, která vyzývá Evropskou službu pro vnější činnost, aby naplňovala účel a ducha Lisabonské smlouvy, a zajistila tak, aby jádrem vnější politiky EU v různých oblastech bylo dodržování a podpora lidských práv.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Verwendung von Küchen- und Speiseabfällen in Futtermitteln für Schweine darf von den Mitgliedstaaten nur unter der Voraussetzung genehmigt werden, dass die unbedenkliche Verwertung und Sterilisierung und die Einhaltung der sonstigen Bestimmungen der Verordnung (EG) Nr. 1774/2002 lückenlos kontrolliert werden.
Používání kuchyňského odpadu v krmení pro prasata mohou členské státy povolit pouze pod podmínkou, že se v každém ohledu sleduje bezpečné využití, sterilizace a dodržování ostatních ustanovení nařízení (ES) č. 1774/2002.
   Korpustyp: EU DCEP
1. fordert die betroffenen Parteien auf, die ehrliche und aufrichtige Zusammenarbeit mit dem Ziel, die entsprechenden Nachforschungen über das Schicksal aller vermissten Personen in Zypern rasch beenden zu können, fortzuführen und das Urteil des EGMR vom 10. Mai 2001 lückenlos umzusetzen;
1. vyzývá dotčené strany, aby pokračovaly v upřímné a čestné spolupráci v zájmu rychlého uzavření nezbytného vyšetřování, pokud jde o osud všech pohřešovaných osob na Kypru, a k plnému provedení rozsudku Evropského soudu pro lidská práva ze dne 10. května 2001;
   Korpustyp: EU DCEP
Der ausführende Hersteller konnte diese Zweifel nicht ausräumen, weil seine Argumentation nicht lückenlos und in mehrerlei Hinsicht unklar war: so behauptete er beispielsweise, die Tatsache, dass nicht nur Rollen für den Rotationsdruck geprüft worden sind, sei auf administrative Fehler zurückzuführen oder sei Schuld der Lieferanten gewesen, die möglicherweise die falschen Muster geliefert hätten.
Argumenty zmíněného vyvážejícího výrobce tyto pochybnosti neodstranily, neboť nebyly ucelené a byly v řadě ohledů nejasné; např. zařazení výrobků jiných než kotoučů pro kotoučové stroje bylo podle jeho tvrzení způsobeno administrativními chybami nebo byla vina připisována chybám dodavatelů, kteří údajně zřejmě dodali špatné vzorky.
   Korpustyp: EU
Alle Schriftstücke sind in ein Verzeichnis aufzunehmen, fortlaufend zu nummerieren und lückenlos einzuordnen; die Agentur darf Schriftstücke nach Buchstabe a) dem Bediensteten auf Zeit nur dann entgegenhalten oder gegen ihn verwerten, wenn sie ihm vor Aufnahme in die Personalakte mitgeteilt worden sind.
Písemnosti se zapisují, číslují a zakládají v posloupném pořadí; písemnosti uvedené pod písmenem a) nesmí agentura použít nebo se na ně odvolávat proti dočasnému zaměstnanci, pokud mu nebyly sděleny před tím, než byly založeny.
   Korpustyp: EU
Der ausführende Hersteller konnte diese Zweifel nicht ausräumen, weil seine Argumentation nicht lückenlos und in mehrerlei Hinsicht unklar war: so behauptete er beispielsweise, die Tatsache, dass nicht nur Rollen für den Rotationsdruck geprüft worden sind, sei auf administrative Fehler zurückzuführen oder sei Schuld der Lieferanten gewesen, die möglicherweise die falschen Muster geliefert hätten.
Argumenty vyvážejícího výrobce tyto obavy neodstranily, jelikož nebyly ucelené a byly v několika ohledech nejasné, například zahrnutí výrobků jiných než kotoučů pro kotoučové stroje bylo údajně způsobeno administrativními chybami nebo chybami dodavatelů, kteří poskytli nesprávné vzorky.
   Korpustyp: EU