Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=mehren&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
mehren množit 10 rozmnožovat 2 zvětšovat 2 množit se 1
sich mehren množit se 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

mehren množit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Doch zugleich mehren sich die Fragen nach der Effektivität und den Risiken der QE.
Začaly se ale také množit otázky ohledně účinnosti a rizik QE.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gott segnete sie und sprach, seid fruchtbar und mehret euch.
Bůh jim požehnal a řekl: milujte se, množte se.
   Korpustyp: Untertitel
Ferner können durch die Beeinträchtigung und Zerstörung von Ökosystemen erhebliche Mengen Treibhausgase freigesetzt werden, und es mehren sich die Anzeichen dafür, dass die Fähigkeit der Erde zur Kohlenstoffaufnahme aufgrund der globalen Erwärmung und anderer Belastungsfaktoren abnimmt.
Ubývající a poničené ekosystémy mohou na druhou stranu uvolňovat významné množství skleníkových plynů, a množí se důkazy o tom, že schopnost Země ukládat uhlík se snižuje, a to z důvodu globálního oteplování a dalších příčin vyvolávajících napětí v přirozených systémech.
   Korpustyp: EU DCEP
Dann haben wir einen Haufen grusliger Krabbler, der in drei Tagen Babys haben kann die hingehen und sich mehren.
Tak pak budeme mít hromadu brouků, který můžou mít děti během tří dnů, postupují dál a množí se.
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal erscheint die Klimadebatte sehr kompliziert. Man droht in einer Suppe von Akronymen zu ertrinken; es mehrt sich die Zahl vorgeschlagener technischer Patentlösungen, und die Fachleute streiten um den richtigen Preis von Kohlenstoff und angemessene Rabattsätze.
Debata o změně klimatu občas vypadá velice komplikovaně - hrozí, že se lidé ztratí v mlze zkratkových slov, množí se technická řešení lidských problémů a experti se dohadují o správné ceně uhlíku a vhodných diskontních sazbách.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die brutalen Wesen zu töten, die sich mehren und mannigfaltig sind.
Zabíjet brutály, kteří se množí a jsou početní.
   Korpustyp: Untertitel
Die Archäologie von Neandertalern und frühen modernen Völkern deutet darauf hin, dass wir nicht das auserwählte Volk sind, dem von Gott das Licht, der göttliche Auftrag hinzugehen, uns zu mehren und unsere untermenschlichen Nachbarn zu beseitigen gegeben wurden.
Archeologie raně moderních a neandrtálských populací naznačuje, že nejsme národem vyvoleným, jejž Bůh obdaroval světlem, oním božským pobídnutím, abychom kráčeli vpřed, množili se a vyhubili své polozvířecí bližní.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sofern ich sie nicht einbüße, indem ich sie zu mehren trachte.
Když mi ji neubude pro samou chuť ji množit.
   Korpustyp: Untertitel
"Seid fruchtbar und mehret euch."
"Ploďte a množte se."
   Korpustyp: Untertitel
- Seid fruchtbar und mehret euch.
- "Milujte se a množte se."
   Korpustyp: Untertitel

63 weitere Verwendungsbeispiele mit "mehren"

34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Angriffe auf Katholiken mehren sich in Vietnam.
Ve Vietnamu stoupá počet útoků na katolíky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und jetzt mehren Sie Ihren Ruhm.
A chcete být větší hvězdou.
   Korpustyp: Untertitel
"Deshalb werde ich deinen Samen segnen und mehren -"
Bude ho jako hvězd na nebi a jako písku na mořském břehu.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seid nun bereit, selbst Gottes Herrlichkeit zu mehren.
Jdete naplnit svůj život pro větší slávu boží.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem haben wir von mehren Fällen erfahren, in denen Menschenrechtsaktivisten willkürlich verhaftet wurden.
Kromě toho jsme se dozvěděli o několika případech svévolného uvěznění obránců lidských práv.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die brutalen Wesen zu töten, die sich mehren und mannigfaltig sind.
Zabíjet brutály, kteří se množí a jsou početní.
   Korpustyp: Untertitel
KOPENHAGEN: Es mehren sich beunruhigende Anzeichen, dass der Prozess der EU-Erweiterung an Fahrt verliert.
KODAŇ: Začínají se objevovat varovné signály, naznačující, že proces rozšiřování Evropské unie ztrácí páru.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diametral entgegengesetzte Ausgabe-, steuerliche, geldpolitische und regulatorische Strategien und Vorschläge mehren sich.
Šíří se diametrálně protichůdné výdajové, daňové, měnové i regulační politiky a návrhy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Politiker werden gekauft und verkauft wie Hausrat. Unsere Probleme mehren sich.
Politikové se nechávají koupit a problémy se pořád zvětšují.
   Korpustyp: Untertitel
NEW YORK – Die angeschwollenen Haushaltsdefizite und Staatsverschuldungen unserer Tage mehren in vielen Industrienationen Bedenken über Länderrisiken.
NEW YORK – Dnešní nafouklé fiskální deficity a veřejný dluh přiživují v mnoha rozvinutých ekonomikách obavy o tzv. riziko země (sovereign risk).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es mehren sich beunruhigende Anzeichen, dass der Prozess der EU-Erweiterung an Fahrt verliert.
Začínají se objevovat varovné signály, naznačující, že proces rozšiřování Evropské unie ztrácí páru.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Würden Unruhe in den Hauptölfördergebieten wohl den Wohlstand mehren oder eher behindern?
Pomohl by k prosperitě nepokoj v hlavním naftařském regionu nebo by ji brzdil?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In diesen Zeiten sollte die Aufgabe der Europäischen Union darin bestehen, Frieden, Demokratie und Freiheit in der Welt zu mehren.
Role Evropské unie v současném světě by měla spočívat v šíření míru, demokracie a svobody po celé planetě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Des Weiteren liegen unbestätigte Berichte vor, dass sich Gräueltaten beiderseits mehren und sich die Lage rapide verschlimmert.
Zahraničním návštěvníkům se doporučuje opustit krajinu. Nepotvrzené informace hovoří, že ozbrojené roztržky na obou stranách zhoršují situaci.
   Korpustyp: Untertitel
Auch sind Wissen und Technologien unverzichtbar, um die Wettbewerbsfähigkeit unserer Wirtschaft zu fördern und den Wohlstand der Gesellschaft zu mehren .
Znalosti a technologie jsou nezbytným předpokladem pro zvýšení konkurenceschopnosti našeho hospodářství a prosperity naší společnosti .
   Korpustyp: EU DCEP
entweder den Schiiten innerhalb des Systems mehr Einfluss zu geben oder zuzusehen, wie sie ihre Macht durch externe Bündnisse mehren.
poskytnout šíitům moc vmci systému, anebo sledovat, jak sílí jejich moc prostřednictvím vnějších aliancí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dann haben wir einen Haufen grusliger Krabbler, der in drei Tagen Babys haben kann die hingehen und sich mehren.
Tak pak budeme mít hromadu brouků, který můžou mít děti během tří dnů, postupují dál a množí se.
   Korpustyp: Untertitel
Das HTML Format steht sowohl als einzelne HTML-Datei, als auch als Paket von mehren einzelnen Dateien für jedes Kapitel (welches mehrere tausend Dateien ergibt) zur Verfügung.
Jiným populárním platformně nezávislým formátem, a také formátem nejvhodnějším pro tisk, je PDF (známý také jako Adobe Acrobat).
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Dies ist eine Gelegenheit und eine einzigartige Möglichkeit, die EU noch freier und demokratischer zu gestalten und den Wohlstand ihrer Bürger zu mehren.
Je příležitostí a je nezastupitelnou metodou, jak udělat Evropskou unii svobodnější, demokratičtější a více prosperující.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Präsident, in der Sahel-Zone mehren sich Vorfälle, wie sie in der Anfrage zur mündlichen Beantwortung erwähnt wurden, in bedenklicher Weise.
Pane předsedající, v oblasti Sahelu došlo k alarmujícímu nárůstu incidentů zmiňovaných v otázce k ústnímu zodpovězení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obwohl soziologische Untersuchungen in Russland eine starke Unterstützung und Zustimmung für Präsident Putin und seine Politik gezeigt haben, mehren sich die Zeichen für Unzufriedenheit in der Bevölkerung.
Although Russian sociological studies have shown a strong support and approval rate for president Putin and his politics, there are increasing signs of discontent.
   Korpustyp: EU DCEP
Durch die weltweite Deregulierung der Finanzmärkte hat die Thatcher-Reagan-Revolution der Korruption des Geldes den Weg bereitet, ohne den Wohlstand zu mehren – außer für die sehr Reichen.
Celosvětovou deregulací finančních trhů thatcherovsko-reaganovská revoluce zapříčinila korupci peněz, aniž by zlepšila dřívější růst bohatství – vyjma případu těch nejbohatších.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Überall im Nahen Osten und anderswo mehren sich die Erwartungen, dass seine Präsidentschaft eine neue Ära für Amerikas Rolle auf der Welt einläuten wird.
Po celém Blízkém východě stejně jako jinde narůstá očekávání, že Obamovo prezidentské působení se ponese ve znamení nové éry americké role ve světě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Leider würden sich die Stimmen der Kritiker mehren, obwohl diese das "strategisch wichtigste Instrument" der EU sei, um die Werte Europas zu erweitern.
Evropa proto potřebuje „věcný a racionální přístup k imigraci, aby se předešlo xenofobním názorům a postojům a podpořilo se plné a účinné začlenění přistěhovalců do společnosti” , domnívají se v této souvislosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Nicht nur in Polen, sondern auch in anderen Ländern mehren sich Stimmen, die sagen, dass wir die Möglichkeiten für Glücksspielaktivitäten im Internet wesentlich beschränken sollten.
Nejen v Polsku, ale také v dalších zemích se ozývají hlasy, které říkají, že bychom měli významně omezit příležitosti k sázení a hraní hazardních her na internetu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Energieausschuss beschäftigt sich mit mehren Vorschlägen für den sparsameren Umgang mit Öl, Gas, Kohle und Strom und der Sicherheit unsere Energieimporte.
Co se týče dopravy, bude mít Parlament na programu kombinované způsoby dopravy, bezpečnější cesty a šetrnější leteckou dopravu.
   Korpustyp: EU DCEP
Würden Frauen in der EU im gleichen Umfang wie Männer berufstätig sein, würde sich der Wohlstand um mehr als ein Viertel mehren.
Pokud by ženy v EU mohly pracovat stejně jako muži, zvýšila by se prosperita o více než čtvrtinu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Während das Echo der von der amerikanischen Subprime-Katastrophe ausgehenden Schockwellen weiter anhält, mehren sich die Zweifel über die Fähigkeit Europas, eine Finanzkrise größeren Ausmaßes zu bewältigen.
Otřesy vyvolané americkou hypoteční pohromou nepřestávají rezonovat, a tak se objevují sílící obavy o schopnost Evropy vědět si rady s finanční krizí v rozsáhlém měřítku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Momentan mehren sich die Beweise, wonach die Mehrheit der in der Forschung eingesetzten Säugetiere, vor allem die Nager, aufgrund ihrer Lebensbedingungen unter Stress stehen.
Postupně se rozrůstají důkazy o tom, že většina savců využívaných ve výzkumu, zejména hlodavců, je svými životními podmínkami duševně stresována.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine irreführende rhetorische Figur ist buchstäblich zur Anwendung gekommen, um einen realen Krieg an mehren Fronten zu entfesseln, einschließlich Irak, Gaza, Libanon, Afghanistan und Somalia.
Tento zavádějící řečnický obrat byl aplikován doslova, výsledkem čehož bylo rozpoutání skutečné války na několika frontách včetně Iráku, Gazy, Libanonu, Afghánistánu a Somálska.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und nun, da die Piraterie weitgehend ausgerottet ist, mehren sich die Hinweise, dass die ausländischen Fangschiffe zurück sind, um erneut unsere Gewässer zu plündern.
Teď, když se pirátství podařilo z velké části potlačit, přibývá důkazů, že se vracejí cizí rybářská plavidla, aby plenila naše vody.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie sind nötig, um das Vertrauen wiederherzustellen, die Wettbewerbsfähigkeit wieder anzukurbeln, das Wirtschaftswachstum zu fördern und Möglichkeiten zur Schaffung von Arbeitsplätzen und Wohlstand zu mehren.
Jsou potřebné pro obnovení důvěry, posílení konkurenceschopnosti, podporu hospodářského růstu a zlepšení příležitostí v oblastech zaměstnanosti a prosperity.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich beteilige mich außerdem indirekt und abstrakt daran, das Gemeinwohl zu mehren, indem ich durch meine Arbeit Werte schaffe, und dafür werde ich belohnt.
Nepřímo a abstraktně se také podílím na pěstování společného blaha, tím, že svou prací vytvářím hodnotu, a za to jsem odměňován.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch in der Peripherie ist das Wirtschaftswachstum stark auf Exporte und Anlageinvestitionen als wichtigstes Mittel ausgerichtet, um überschüssige Arbeitskräften aufzunehmen und Wohlstand zu mehren.
Na mezi rentability je ale hospodářský růst silně vychýlen směrem k exportům a fixním investicím jako primárním prostředkům absorpce převisu pracovních sil a šíření prosperity.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und sie verstand in diesem Moment, dass es ihre Pflicht war, ihr Wissen zu mehren und ihre Gaben zum Wohle der Menschheit zu nutzen.
A od této chvíle věděla, že je její povinností rozšiřovat své vědomosti a své nadání využít ve prospěch lidstva.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, da die Ängste sich mehren, dass das eine oder andere Land der Eurozone zahlungsunfähig werden könnte, haben die Renditespannen für Staatsanleihen zwischen den EWU-Ländern Rekordhöhen erreicht.
Vzhledem kamp#160;narůstajícím obavám, že by se ta či ona země eurozóny mohla ocitnout vamp#160;platební neschopnosti, dosáhlo rozpětí výnosů u vládních dluhopisů vydaných různými zeměmi EMU rekordních hodnot.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Während China Milliarden von Renminbi ausgibt, um seine Soft Power in Asien zu mehren, steht sein Verhalten im Südchinesischen Meer im Widerspruch zu seiner eigenen Botschaft.
Obecněji lze říci, že zatímco Čína utrácí miliardy jüanů ve snaze posílit v Asii svou měkkou sílu, její chování v Jihočínském moři tuto snahu hatí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es mehren sich Berichte über irakische Frauen, die in der Prostitution einen Ausweg suchen, und über den Menschenhandel von Frauen und Kindern in Nachbarländer.
Přibývá zpráv o tom, že se irácké ženy uchylují k prostituci a že dochází k prodeji žen a dětí do sousedních zemí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nun, da die Ängste sich mehren, dass das eine oder andere Land der Eurozone zahlungsunfähig werden könnte, haben die Renditespannen für Staatsanleihen zwischen den EWU-Ländern Rekordhöhen erreicht.
Vzhledem k narůstajícím obavám, že by se ta či ona země eurozóny mohla ocitnout v platební neschopnosti, dosáhlo rozpětí výnosů u vládních dluhopisů vydaných různými zeměmi EMU rekordních hodnot.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nun mehren sich allerdings mittlerweile die Stimmen, die sich besorgt über das Phänomen der globalen Klimaerwärmung äußern. Diese Besorgnis war vielleicht zu dem Zeitpunkt als diese Richtlinie eingeführt wurde noch nicht so ausgeprägt vorhanden.
Avšak výsledkem našich současných obav z globálního oteplování je větší diskuse, obav, které jsme možná tolik nepociťovali, když tato směrnice vstupovala v platnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Manchmal beunruhigt es mich, wenn ich daran erinnere, wie oft Menschen geneigt sind, Gewonnenes zu verspielen, weil sie es als allzu selbstverständlich zu wenig achten und sich zu wenig Mühe geben, es zu mehren.
Někdy cítím rozčilení, když si uvědomím, jak často mají lidé tendenci promrhat to, čeho dosáhli, protože to berou jako samozřejmost a již si toho neváží. A také se málo snaží o to, aby své úspěchy rozmnožili.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nachdem wir heute unseren Antrag eingebracht hatten, wurden wir von mehren Menschenrechtsorganisationen darüber informiert, dass drei Aktivistinnen dieser Bewegung - Nashrin Afzali, Nahid Jafari und Zeynab Peyghambarzadeh - zu Haftstrafen auf Bewährung und zu Peitschenhieben verurteilt worden sind.
V současnosti po předložení našeho návrhu nás různé organizace na ochranu lidských práv informovaly, že tři ženské aktivistky tohoto hnutí Nashrin Afzaliová, Nahid Jafariová a Zeynab Peyghambarzadehová byly odsouzeny s podmínečným odkladem výkonů trestů odnětí svobody a bičování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nach dem amerikanischen 700-Milliarden-Rettungspaket, der größten staatlichen Intervention seit der Weltwirtschaftskrise in Folge des Börsenkrachs im Oktober 1929, mehren sich auch in Europa die Rettungsaktionen für Banken und staatliche Sicherungszusagen für Bankeinlagen.
Po schválení amerického balíku v hodnotě sedmi set miliard dolarů se odhodlaly i vlády v Německu, Irsku a v Řecku, že budou ručit za vklady ve svých bankách.
   Korpustyp: EU DCEP
Ferner können durch die Beeinträchtigung und Zerstörung von Ökosystemen erhebliche Mengen Treibhausgase freigesetzt werden, und es mehren sich die Anzeichen dafür, dass die Fähigkeit der Erde zur Kohlenstoffaufnahme aufgrund der globalen Erwärmung und anderer Belastungsfaktoren abnimmt.
Ubývající a poničené ekosystémy mohou na druhou stranu uvolňovat významné množství skleníkových plynů, a množí se důkazy o tom, že schopnost Země ukládat uhlík se snižuje, a to z důvodu globálního oteplování a dalších příčin vyvolávajících napětí v přirozených systémech.
   Korpustyp: EU DCEP
Europa und die Vereinigten Staaten treten beide in eine Rezession ein, und die Befürchtungen mehren sich, dass die Finanzkrise, die das Hypothekendebakel begleitete, noch nicht am Ende angelangt ist.
Evropa i Spojené státy vstupují do recese a sílí obavy, že finanční vřava doprovázející debakl kolem podřadných hypoték se ještě nevyčerpala.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Während globale Staats- und Regierungschefs die Ressourcen des IWF aufstocken und versuchen die Regulierung der internationalen Finanzmärkte zu koordinieren, mehren sich die Spannungen in den Bereichen Handel und Währung.
Zatímco globální lídři navyšují zdroje MMF a pokoušejí se koordinovat mezinárodní finanční regulaci, obchodní a měnové napětí sílí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber staatliche Investitionen mit hohen Renditen, die mehr als sich selbst tragen, können den Wohlstand künftiger Generationen sogar noch mehren. Es wäre doppelt unklug, sie mit Schulden aus unproduktiven Ausgaben zu belasten und dann eine Kürzung der produktiven Investitionen vorzunehmen.
Vysoce výnosné veřejné investice, které se více než zaplatí, však mohou blahobyt budoucích generací zlepšovat a bylo by dvojnásob hloupé je obtěžkat dluhy z neproduktivních výdajů a pak osekat produktivní investice.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Psychologisch sind wir naturgemäß ungeduldig, also ist es gut für uns, dass wir glauben, unser Vermögen sei sicher und wir könnten es durch kluge Investitionen mehren, denn die Selbsttäuschung führt dazu, dass wir uns weniger ungeduldig verhalten .
Z psychologického hlediska jsme přirozeně netrpěliví, takže je pro nás dobře, když věříme, že naše bohatství je bezpečné a zajištěné a že je můžeme navyšovat prostřednictvím dovedných investic, poněvadž díky tomuto klamu se chováme méně netrpělivě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In den letzten Jahrzehnten gelang es nur wenigen Volkswirtschaften – insbesondere Südkorea, Taiwan und Singapur – der so genannten „Middle-Income Trap”, also der Falle mittlerer Einkommen, zu entgehen und ihren Wohlstand weiterhin zu mehren.
V posledních desetiletích se jen několika málo ekonomikám – jmenovitě Jižní Koreji, Tchaj-wanu a Singapuru – podařilo překonat takzvanou „past středních příjmů“ a pokračovat ve zvyšování prosperity.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die saudischen Herrscher stehen also vor einer klaren Wahl: entweder den Schiiten innerhalb des Systems mehr Einfluss zu geben oder zuzusehen, wie sie ihre Macht durch externe Bündnisse mehren.
Dilema saúdských vládců je tedy nesmlouvavé: poskytnout šíitům moc v�rámci systému, anebo sledovat, jak sílí jejich moc prostřednictvím vnějších aliancí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Um es kurz zu machen: Der Zusammenbruch der schönen neuen Welt der modernen Finanzmärkte – und die Wirtschaftskrise, die darauf folgte – entsprang der Vorstellung, dass freie und unregulierte Kapitalmärkte stets das Allgemeinwohl fördern und wirtschaftlichen Wohlstand mehren.
Stručně řečeno: krásný nový svět moderních financí se zhroutil a následná hospodářská krize měla kořeny v představě, že volné a neregulované kapitálové trhy vždy pracují pro dobro veřejnosti a nic jiného není k zajištění ekonomické prosperity potřeba.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Archäologie von Neandertalern und frühen modernen Völkern deutet darauf hin, dass wir nicht das auserwählte Volk sind, dem von Gott das Licht, der göttliche Auftrag hinzugehen, uns zu mehren und unsere untermenschlichen Nachbarn zu beseitigen gegeben wurden.
Archeologie raně moderních a neandrtálských populací naznačuje, že nejsme národem vyvoleným, jejž Bůh obdaroval světlem, oním božským pobídnutím, abychom kráčeli vpřed, množili se a vyhubili své polozvířecí bližní.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zugleich mehren sich in den jüngsten Generationen überall in Europa die Forderungen nach Transparenz und dem Schutz der Umwelt, was den Zuwachs der grünen Parteien in vielen Ländern erklärt.
U nejmladší generace po celé Evropě současně sílí volání po průhlednosti a ekologickým ohledům, což vysvětluje vzestup Zelených v mnoha zemích.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Kommission berücksichtigt auch, dass in mehren Mitgliedstaaten Maßnahmen mit gleicher Wirkung in Kraft sind, für die die Genehmigung als staatliche Beihilfe beantragt wurde oder die von der Kommission vom Amts wegen geprüft werden [8].
Komise zohledňuje také to, že v několika členských státech jsou v platnosti opatření se stejným účinkem, pro která nebylo požadováno schválení jako státní podpora nebo která jsou kontrolována Komisí z moci úřední [8].
   Korpustyp: EU
Eine wirksame internationale Zusammenarbeit im Weltraumsektor wird dazu beitragen, das politische Ansehen der Europäischen Union in der Welt zu mehren, ihre wirtschaftliche Wettbewerbsfähigkeit zu stärken und ihren Ruf im Bereich wissenschaftlicher Höchstleistungen auszubauen.
Účinná mezinárodní vesmírná spolupráce pomůže posílit politické postavení Unie ve světě, její hospodářskou konkurenceschopnost a její pověst v oblasti vědecké excelentnosti.
   Korpustyp: EU
So ist insbesondere ein einzelner Beihilfeempfänger mit vier Niederlassungen in Belgien, sieben in Frankreich, vier in Deutschland und einer im Vereinigten Königreich bereits in mehren Mitgliedstaaten sowie in Staaten außerhalb der EU und Europas (Schweiz und Argentinien) tätig.
Tak zejména jednotlivý příjemce podpory již působí v některých členských státech, jako v Belgii (se čtyřmi sídly), Francii (sedm sídel), Německu (čtyři sídla) a Spojeném království (jedno sídlo), v nečlenských státech jako je Švýcarsko a také v mimoevropských státech (Argentina).
   Korpustyp: EU
Von dieser Schließung ist nicht nur eine Region in Portugal betroffen, sondern es mehren sich Befürchtungen, dass GME die Strategie verfolgt, ohne Berücksichtigung seiner sozialen und finanziellen Verantwortung die Produktion in Länder außerhalb der EU zu verlagern.
Tento problém se netýká pouze Portugalska, neboť vzrůstají obavy, že strategií GME je přesouvat výrobu do zemí mimo EU bez jakýchkoli ohledů na svou sociální a finanční odpovědnost.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Zusammenbruch der schönen neuen Welt der modernen Finanzmärkte - und die Wirtschaftskrise, die darauf folgte - entsprang der Vorstellung, dass freie und unregulierte Kapitalmärkte stets das Allgemeinwohl fördern und wirtschaftlichen Wohlstand mehren.
krásný nový svět moderních financí se zhroutil a následná hospodářská krize měla kořeny v představě, že volné a neregulované kapitálové trhy vždy pracují pro dobro veřejnosti a nic jiného není k zajištění ekonomické prosperity potřeba.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Angesichts der Schritte, die die Regierung der Nationalen Einheit unternommen hat, um die Freiheit und den Wohlstand des simbabwischen Volkes zu mehren, ist eine sofortige Aussetzung der bislang nach Artikel 96 des Cotonou-Abkommens angewandten Maßnahmen gerechtfertigt.
Kroky přijaté vládou národní jednoty za účelem posílení svobody a prosperity zimbabwského lidu odůvodňují okamžité pozastavení opatření dosud uplatňovaných podle článku 96 dohody z Cotonou.
   Korpustyp: EU
in der Erwägung, dass sich die Hinweise dafür mehren, dass Shirin Ebadi inzwischen einer verstärkten Verfolgung durch die iranischen Behörden ausgesetzt ist, weil sie Kontakte zu Menschenrechtsbeauftragten der Vereinten Nationen unterhält und diese in einem UNO-Bericht vom 2. Oktober 2008 über die Lage der Menschenrechte im Iran auf von Ebadis Zentrum bereitgestellte Informationen zurückgreifen,
vzhledem k množícím se důkazům, že intenzivnější pronásledování Širín Ebadíové ze strany íránských úřadů je důsledkem jejích kontaktů s úředníky OSN pro lidská práva a toho, že ve zprávě OSN ze dne 2. října 2008 o situaci v oblasti lidských práv v Íránu použili informace získané v Centru,
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass sich die Hinweise dafür mehren, dass Shirin Ebadi inzwischen einer verstärkten Verfolgung durch die iranischen Behörden ausgesetzt ist, weil sie Kontakte zu Menschenrechtsbeauftragten der Vereinten Nationen unterhält und diese in einem UN-Bericht vom 2. Oktober 2008 über die Lage der Menschenrechte im Iran auf von Ebadis Zentrum bereitgestellte Informationen zurückgreifen,
vzhledem k množícím se důkazům, že intenzivnější pronásledování Širín Ebadi ze strany íránských orgánů je důsledkem jejích kontaktů s úředníky OSN pro lidská práva a toho, že ve zprávě OSN ze dne 2. října 2008 o situaci v oblasti lidských práv v Íránu použili informace získané v jejím centru,
   Korpustyp: EU DCEP
Er führte des Weiteren aus, das ungewöhnliche Aufeinanderfolgen von drei Nichtigerklärungen bringe nämlich a priori die Schwierigkeit der Rechtssache zum Ausdruck und lasse keineswegs ein berechtigtes Vertrauen entstehen, sondern erscheine vielmehr geeignet, die Zweifel des Empfängers an der Vereinbarkeit der streitigen Beihilfe zu mehren.
Soudní dvůr dodal, že málo obvyklé trojí po sobě jdoucí zrušení a priori odráží složitost záležitosti, a místo aby budilo oprávněnou důvěru, spíše zvětšuje pochybnosti příjemce podpory, pokud se týká slučitelnosti sporné podpory.
   Korpustyp: EU
Jetzt steigen die Staatsausgaben wieder, und es werden auf Jahre hinaus Rekorddefizite für Friedenszeiten von 10 Prozent oder mehr des Bruttoinlandproduktes erwartet. Durch die weltweite Deregulierung der Finanzmärkte hat die Thatcher-Reagan-Revolution der Korruption des Geldes den Weg bereitet, ohne den Wohlstand zu mehren - außer für die sehr Reichen.
Teď veřejné výdaje znovu narůstají a na roky dopředu se táhnou deficity ve výši 10% a víc, v mírových dobách rekordní. Celosvětovou deregulací finančních trhů thatcherovsko-reaganovská revoluce zapříčinila korupci peněz, aniž by zlepšila dřívější růst bohatství - vyjma případu těch nejbohatších.
   Korpustyp: Zeitungskommentar