Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=menschenwürdig&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
menschenwürdig důstojný 143 slušný 106
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

menschenwürdig důstojný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die EU müsste als weltweiter Akteur einer der Hauptverfechter einer Agenda für eine menschenwürdige Arbeit und eine menschenwürdige Alterssicherung für alle sein. „Menschenwürdige Arbeit“ stellt in zweifacher Hinsicht eine Herausforderung für die Migration dar:
EU by jakožto subjekt působící na světové scéně měla být jedním z hlavních obránců programu pro důstojnou práci a důstojný důchod pro všechny. „Důstojná práce“ má pro migrace dvojí význam:
   Korpustyp: EU DCEP
– unter Hinweis auf seine Entschließung vom 23. Mai 2007 zu dem Thema „Menschenwürdige Arbeit für alle fördern“
– s ohledem na své usnesení ze dne 23. května 2007 o podpoře důstojné práce pro všechny
   Korpustyp: EU DCEP
- sicherzustellen, dass Strafvollzugsmaßnahmen nur dann durchgeführt werden, wenn alle anderen Mittel versagen, und darauf zu achten, dass die Haftzeiten kurz bleiben, objektiv berechtigt sind und gerichtlich kontrolliert werden; sicherzustellen, dass die Haftbedingungen menschenwürdig bleiben und dass die Rechte der Migranten geachtet werden;
- používat zadržovací opatření jen v krajním případě a dbát na to, aby období zadržení bylo krátké, bylo objektivně zdůvodněno a soudně kontrolováno; ujistit se, že podmínky zadržení jsou důstojné a že jsou dodržována práva migrantů;
   Korpustyp: EU DCEP
Zu allererst sollte die EU im Kampf um menschenwürdige Arbeit eine führende Rolle spielen.
Zaprvé, EU by měla zaujmout vedoucí postavení v boji za důstojnou práci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In vielen unserer Dokumente finden sich die Begriffe "menschenwürdige Arbeit" und "angemessene Arbeitsplätze".
Řada našich dokumentů operuje s výrazem "důstojná práce" a "důstojné zaměstnání".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir gedenkt der Rat menschenwürdige Arbeits- und Lebensbedingungen für die Bürger und insbesondere die Kinder sicherzustellen?
Jak Rada hodlá zavést tyto důstojné pracovní a životní podmínky pro občany, zejména pro děti?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
hält die Förderung einer integrativen Sozial- und Wirtschaftspolitik, auch durch Ad hoc-Maßnahmen für menschenwürdige Wohnungen, für erforderlich;
domnívá se, že by měly být přijaty kroky na podporu inkluzívní sociální a hospodářské politiky, mimo jiné prostřednictvím opatření ad hoc k zajištění důstojného bydlení;
   Korpustyp: EU DCEP
Sie bilden einen Angriff auf die Grundrechte der Menschen, insbesondere in den Bereichen Gesundheit und Bildung, und auf das Recht auf menschenwürdige Lebensbedingungen.
Útočí na základní lidská práva, zvláště v odvětví zdravotnictví a vzdělávání, a na právo na důstojný život.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gerade in der aktuellen Wirtschaftskrise ist es wichtig, die Existenz von grundlegenden Dienstleistungen, materielle Sicherheit und menschenwürdige Arbeitsbedingungen für alle Bürgerinnen und Bürger der EU zu gewährleisten.
Je důležité zajistit existenci základních služeb, základního zabezpečení a důstojných pracovních podmínek pro každého občana EU, obzvláště nyní v době hospodářské krize.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich unterstütze diesen Bericht voll und ganz, da ich glaube, dass dringende Maßnahmen zur Wiedereingliederung der betroffenen Menschen in den Arbeitsmarkt erforderlich sind, wie auch die Garantie eines Mindesteinkommens, was einen menschenwürdigen Lebensstandard und ein Leben in Menschenwürde sichert.
Jednoznačně tuto zprávu podporuji, jelikož jsem přesvědčen o nezbytnosti naléhavých opatření k opětovnému začlenění postižených lidí na trh práce, stejně jako záruk minimálního příjmu, který bude moci zajistit důstojnou životní úroveň a život hodný lidské důstojnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit menschenwürdig

25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

∙ menschenwürdige Arbeit für alle
∙ důstojná práce pro všechny,
   Korpustyp: EU DCEP
Ist das Haus menschenwürdig?
Je to tu pro Kendala vhodné?
   Korpustyp: Untertitel
menschenwürdige und dauerhafte Arbeitsplätze;
vytváření důstojných pracovních podmínek a udržitelné zaměstnanosti;
   Korpustyp: EU
Förderung menschenwürdiger Arbeit für alle
Podpora důstojné práce pro všechny
   Korpustyp: EU DCEP
Menschenwürdige Arbeit für alle fördern
o podpoře důstojné práce pro všechny
   Korpustyp: EU DCEP
Interview: Menschenwürdige Arbeit für alle?
Naplnilo toto setkání Vaše očekávání?
   Korpustyp: EU DCEP
Menschenwürdige Arbeit für alle fördern
Podpora slušné práce pro všechny
   Korpustyp: EU DCEP
Förderung menschenwürdiger Arbeit für alle (Aussprache)
Podpora důstojné práce pro všechny (rozprava)
   Korpustyp: EU DCEP
11. Förderung menschenwürdiger Arbeit für alle (Abstimmung)
11. Podpora důstojné práce pro všechny (hlasování)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
4) menschenwürdige Arbeit und öffentliche Dienstleistungen.
4) důstojnou práci a veřejné služby
   Korpustyp: EU DCEP
Übereinkommen über menschenwürdige Arbeit für Hausangestellte
Úmluva o důstojné práci pro pracovníky v cizí domácnosti
   Korpustyp: EU IATE
Übereinkommen über menschenwürdige Arbeit für Hausangestellte
úmluva o pracovnících v cizí domácnosti
   Korpustyp: EU IATE
"Neue Agenda zur Förderung menschenwürdiger Arbeit"
Jak bude pomáhat občanům?
   Korpustyp: EU DCEP
Aufwertung menschenwürdiger Arbeitsplätze, Heranbildung von qualifizierten Arbeitskräften
podporovat důstojnou práci a rozvíjet kvalifikovanou pracovní sílu
   Korpustyp: EU DCEP
zum Thema „Menschenwürdige Arbeit für alle fördern“
o podpoře slušné práce pro všechny.
   Korpustyp: EU DCEP
zum Thema „Menschenwürdige Arbeit für alle fördern“
k podpoře slušné práce pro všechny
   Korpustyp: EU DCEP
zu „Menschenwürdige Arbeit für alle fördern“
Podpora slušné práce pro všechny
   Korpustyp: EU DCEP
zu „Menschenwürdige Arbeit für alle fördern“
k podpoře slušné práce pro všechny
   Korpustyp: EU DCEP
Irgendwohin, wo man menschenwürdig leben kann.
Někam, kde člověk žije jako lidská bytost.
   Korpustyp: Untertitel
Ebenso wichtig: Rechtsstaatlichkeit und menschenwürdige Arbeit werden zum Kooperationsziel erhoben.
Stejně podstatná je i skutečnost, že právní stát a lidská důstojnost byly povýšeny mezi cíle spolupráce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
zu dem Thema „Menschenwürdige Arbeit für alle fördern“,
o podpoře slušné práce pro všechny,
   Korpustyp: EU DCEP
– unter Hinweis auf die IAO-Übereinkommen über menschenwürdige Arbeit,
– s ohledem na program důstojné práce MOP,
   Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf die ILO-Übereinkommen über menschenwürdige Arbeit,
s ohledem na program důstojné práce MOP,
   Korpustyp: EU DCEP
Die ist Teil unserer Agenda für menschenwürdige Arbeit.
Toto je součástí našeho programu důstojné práce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Förderung menschenwürdiger Arbeit als grundlegendes Element eines neunten Millennium-Entwicklungsziels;
podporovala důstojnou práci jakožto základní prvek devátého rozvojového cíle tisíciletí;
   Korpustyp: EU DCEP
Für Mindestlöhne, um ein menschenwürdiges Leben zu ermöglichen
Opatření na podporu hospodářského růstu
   Korpustyp: EU DCEP
über das Thema „Menschenwürdige Arbeit für alle fördern“
o podpoře slušné práce pro všechny.
   Korpustyp: EU DCEP
ANHANG II: Menschenwürdige Arbeit und Wirtschaftsleistung: kombinierte Rangliste
PŘÍLOHAI II: Důstojná práce a ekonomická výkonnost: Kombinované hodnocení
   Korpustyp: EU DCEP
Menschliche Entwicklung einschließlich menschenwürdiger Arbeit, sozialer Gerechtigkeit und Kultur
Lidský rozvoj, včetně důstojných pracovních podmínek, sociální spravedlnosti a kultury
   Korpustyp: EU
3. besteht darauf, dass der Begriff „menschenwürdige Arbeit“ ebenfalls eine menschenwürdige Rente und die damit verbundenen Rechte beinhaltet;
3. zdůrazňuje, že koncept slušné práce zahrnuje rovněž slušné podmínky pro odchod do důchodu a nároky s ním spojené;
   Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf die Mitteilung der Kommission mit dem Titel "Menschenwürdige Arbeit für alle fördern – Der Beitrag der Europäischen Union zur weltweiten Umsetzung der Agenda für menschenwürdige Arbeit" ( KOM(2006)0249 ) (Mitteilung der Kommission über menschenwürdige Arbeit),
s ohledem na sdělení Komise o podpoře slušné práce pro všechny – Příspěvek Unie k provádění agendy slušné práce ve světě ( KOM(2006)0249 ) (Sdělení Komise o podpoře slušné práce pro všechny),
   Korpustyp: EU DCEP
Die Begriffsbestimmung für "menschenwürdige Arbeit" und "menschenwürdiges Leben" und grenzüberschreitende Tarifverträge sind nur einige der Themen, mit denen die Kommission sich weiterhin befassen muss.
Vymezení důstojné práce a důstojného života a uzavření přeshraničních kolektivních smluv jsou pouze některé otázky, kterými se Komise bude muset nadále zabývat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
– unter Hinweis auf die Mitteilung der Kommission „Menschenwürdige Arbeit für alle fördern – Der Beitrag der Europäischen Union zur weltweiten Umsetzung der Agenda für menschenwürdige Arbeit“ ( KOM(2006)0249 ),
– s ohledem na sdělení Komise „Podpora slušné práce pro všechny – příspěvek Unie k provádění agendy slušné práce ve světě“ ( KOM(2006)0249 ),
   Korpustyp: EU DCEP
Herr Präsident! Ich möchte darum bitten, dass man die Temperatur im Saal auf menschenwürdige Grade einstellt.
(DE) Pane předsedající, mohu požádat, aby byla teplota ve sněmovně nastavena na úroveň důstojnou člověka?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bekanntlich ist die Europäische Kommission ein überzeugter Befürworter der IAO-Agenda für menschenwürdige Arbeit.
Jak víte, Evropská komise je neochvějným zastáncem programu důstojné práce MOP.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen den Schwerpunkt auf ein Wachstum legen, in dessen Zentrum Beschäftigung und menschenwürdige Arbeit steht.
Musíme se zaměřit na růst, jehož ústředním zřetelem je podpora zaměstnanosti - slušné práce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Demnach liegt die Lösung in der weltweiten Förderung menschenwürdiger Arbeit und der Anhebung von Sozialstandards.
Takže řešením je podporovat slušnou práci a zvyšování sociálních standardů po celém světě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir gedenkt der Rat menschenwürdige Arbeits- und Lebensbedingungen für die Bürger und insbesondere die Kinder sicherzustellen?
Jak Rada hodlá zavést tyto důstojné pracovní a životní podmínky pro občany, zejména pro děti?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Gefängnisverwaltungen müssen für menschenwürdige Haftbedingungen für Gefängnisinsassen und Untersuchungshäftlinge sorgen.
Vězeňské správy musejí osobám odsouzeným k odnětí svobody či osobám přechodně zatčeným zaručit důstojné podmínky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Ziele fördern intelligentes, nachhaltiges und integratives Wachstum und somit Investitionen in die Schaffung menschenwürdiger Arbeitsplätze.
Tyto cíle podporují inteligentní, udržitelný a začleňující růst a tím pádem investice do vytváření důstojných zaměstnání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Europäerinnen und Europäer brauchen keine Hilfe, sondern richtige Arbeitsplätze, die ihnen ein menschenwürdiges Einkommen sichern.
Evropané nepotřebují podporu, ale opravdové zaměstnání, v němž budou dostávat důstojnou mzdu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gleichzeitig muss man sichere und menschenwürdige Haftbedingungen gewährleisten, sodass grundlegende Menschenrechte eingehalten werden.
Současně je třeba zajistit bezpečné a humánní vězeňství, které by respektovalo základní lidská práva.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ziel der Lissabon-Strategie ist ein Europa auf der Grundlage sozialer Gerechtigkeit und menschenwürdiger Arbeit.
Lisabonská strategie buduje Evropu založenou na sociální spravedlnosti a slušné práci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bericht: Menschenwürdige Arbeit für alle fördern [ 2006/2240(INI) ] - Ausschuss für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten.
Zpráva o podpoře důstojné práce pro všechny [ 2006/2240(INI) ] - Výbor pro zaměstnanost a sociální věci.
   Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf die Agenda der UNO und der ILO für menschenwürdige Arbeit,
s ohledem na agendu slušné práce prováděnou OSN a MOP,
   Korpustyp: EU DCEP
Das Ergebnis sind "Wegwerf" Arbeiter, die jeden Tag um ein menschenwürdiges Leben kämpfen müssen.
Výsledkem je, že dnes máme pracovníky na jedno použití, kteří denně zápasí o důstojné přežití.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es geht auch um Umweltpolitik und Handelsfragen und um anständige, menschenwürdige Arbeitsverhältnisse in der ganzen Welt.
Nejde však jen o mzdu, ale také o dobré zdravotní a bezpečnostní podmínky v práci.
   Korpustyp: EU DCEP
, damit ihre Rechte auf menschenwürdige Arbeitsbedingungen und bessere Vereinbarkeit von Familie und Beruf gewahrt bleiben
, aby byla zaručena jejich práva na důstojné pracovní podmínky a lepší dosažení rovnováhy mezi rodinným a pracovním životem
   Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf die Agenden für menschenwürdige Arbeit der Vereinten Nationen und der IAO,
s ohledem na agendu slušné práce prováděnou OSN a MOP,
   Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf seine Entschließungen vom 23. Mai 2007 zur Förderung menschenwürdiger Arbeit für alle ABl.
s ohledem na své usnesení ze dne 23. května 2007 o podpoře slušné práce pro všechny Úř. věst.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Überzeugung, dass eine menschenwürdige Gesellschaft auf dem Prinzip der Generationengerechtigkeit basiert,
je přesvědčen, že lidská společnost musí být nezbytně založena na zásadě mezigenerační spravedlnosti,
   Korpustyp: EU DCEP
ein menschenwürdiges Leben ermöglichen und vergleichbare Lebensbedingungen in allen Mitgliedstaaten gewährleisten.
postačovat k zajištění důstojné úrovně života a srovnatelných životních podmínek ve všech členských státech.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Agenda für menschenwürdige Arbeit gefördert werden sollte,
vzhledem k tomu, že by se měla podporovat Agenda slušné práce,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Europäische Union muss daher einen industriepolitischen Ansatz verfolgen, der Wettbewerbsfähigkeit, Nachhaltigkeit und menschenwürdige Arbeit kombiniert.
Evropská unie proto musí přijmout průmyslovou politiku, která spojuje konkurenceschopnost, udržitelnost a slušnou práci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Menschen in Europa brauchen aber gute Arbeit zu Löhnen, die ein menschenwürdiges Leben ermöglichen.
Lidé v Evropě ale potřebují dobrá pracovní místa s platy, které jim umožní žít důstojně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
schriftlich. - Ich habe diese Entschließung über das IAO-Übereinkommen über menschenwürdige Arbeit für Hausangestellte unterstützt.
písemně. - Podpořil jsem usnesení o úmluvě MOP o důstojné práci pro pracovníky v cizích domácnostech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In vielen unserer Dokumente finden sich die Begriffe "menschenwürdige Arbeit" und "angemessene Arbeitsplätze".
Řada našich dokumentů operuje s výrazem "důstojná práce" a "důstojné zaměstnání".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dazu zählen Begleitmaßnahmen zur Integration der Einwanderer und menschenwürdige Bedingungen für die Rückführung illegal eingereister Personen.
Kromě toho je potřeba přijmout doprovodná opatření s cílem začlenit přistěhovalce. Musíme také vytvořit důstojné podmínky pro vrácení osob, které na naše území vstupují nelegálně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
ist der Ansicht, dass menschenwürdige Arbeit ein Kernstück des Kampfes gegen Armut und soziale Ausgrenzung ist;
domnívá se, že slušná práce je ústředním bodem boje proti chudobě a sociálnímu vyloučení;
   Korpustyp: EU DCEP
– unter Hinweis auf die von der IAO festgelegte Agenda für menschenwürdige Arbeit,
– s ohledem na program důstojné práce Mezinárodní organizace práce,
   Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf die Agenda der Internationalen Arbeitsorganisation für menschenwürdige Arbeit (ILO),
s ohledem na dokumenty Mezinárodní organizace práce (MOP), týkající se důstojné práce,
   Korpustyp: EU DCEP
– im Norden, weil die reichen Länder eine menschenwürdige Arbeit für alle bieten müssen,
- na Severu, protože bohaté země musí důstojnou práci nabídnout všem,
   Korpustyp: EU DCEP
Andererseits sind die Rückführungsverfahren erstmals an Mindeststandards gekoppelt, um eine menschenwürdige Behandlung sicherzustellen.
Poslanci EP mezitím navštívili řadu retenčních zařízení pro nelegální přistěhovalce, aby srovnali praxi a zavedené postupy v jednotlivých členských státech.
   Korpustyp: EU DCEP
Es geht auch um Umweltpolitik und Handelsfragen und um anständige, menschenwürdige Arbeitsverhältnisse in der ganzen Welt.
Jde také o ochranu životního prostředí a o obchodní politiku, stejně tak jako o důstojnou práci a přijatelné pracovní podmínky na celém světě.
   Korpustyp: EU DCEP
Leitlinie 8: Förderung der Arbeitsplatzqualität und des lebenslangen Lernens, Aufwertung menschenwürdiger Arbeitsplätze, Heranbildung von qualifizierten Arbeitskräften
Hlavní směr 8: Prosazovat kvalitu zaměstnanosti a celoživotní učení, podporovat důstojnou práci a rozvíjet kvalifikovanou pracovní sílu
   Korpustyp: EU DCEP
- unter Hinweis auf seine Entschließung vom 23. Mai 2007 zur Förderung menschenwürdiger Arbeit für alle
– s ohledem na své usnesení ze dne 23. května 2007 o podpoře důstojné práce pro všechny
   Korpustyp: EU DCEP
24. fordert eine verbindliche Aufnahme der IAO-Normen für menschenwürdige Arbeitsbedingungen sowie von Umweltnormen in Handelsabkommen;
24. požaduje, aby normy důstojné práce přijaté MOP a normy týkající se životního prostředí byly závazně začleněny do obchodních dohod;
   Korpustyp: EU DCEP
Andererseits sind die Rückführungsverfahren erstmals an Mindeststandards gekoppelt, um eine menschenwürdige Behandlung sicherzustellen.
Zároveň jsou postupy vrácení poprvé spojeny s minimálními normami s cílem zajistit důstojné zacházení.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Falle einer Vertagung oder Aufhebung vergewissert der Mitgliedstaat sich, dass der Drittstaatsangehörige menschenwürdige Aufenthaltsbedingungen erhält.
V případě odkladu nebo zrušení se členský stát ujistí, že podmínky pobytu státního příslušníka třetí země jsou důstojné.
   Korpustyp: EU DCEP
Vereinbarkeit von Beruf und Familien- bzw. Privatleben und Förderung des Konzepts "menschenwürdige Arbeit";
sladění pracovního a rodinného či soukromého života a podpora pojmu "důstojná práce";
   Korpustyp: EU DCEP
Dies ist unserer Ansicht nach notwendig, weil auch für die Verkehrsleiter menschenwürdige Arbeitsbedingungen gelten sollten.
Domníváme se, že toto opatření je potřebné, protože i dopravní manažer by měl mít slušné pracovní podmínky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieser Bericht nimmt für sich in Anspruch, menschenwürdige Arbeit zu verteidigen und prekäre Beschäftigungsverhältnisse zu bekämpfen.
Tato zpráva proklamuje obranu důstojné práce a boj proti nejisté práci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Menschen haben natürlich auch die größten Schwierigkeiten dabei, menschenwürdige Wohnungen zu bekommen.
Tito lidé pochopitelně obtížně získávají i důstojné bydlení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Alle europäischen Institutionen unterstützen das allgemein anerkannte Programm für menschenwürdige Arbeit.
Všechny evropské instituce podporují všeobecně uznávaný program pro slušnou práci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zu allererst sollte die EU im Kampf um menschenwürdige Arbeit eine führende Rolle spielen.
Zaprvé, EU by měla zaujmout vedoucí postavení v boji za důstojnou práci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir sollten bei der Förderung guter Arbeitsbedingungen und menschenwürdiger Arbeit eine weltweite Pionierrolle übernehmen.
Měli bychom být celosvětovými průkopníky, pokud jde o propagování dobrých pracovních podmínek a důstojné práce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Förderung menschenwürdiger Arbeit für alle ( 2006/2240(INI) ) (mitberatend: FEMM, DEVE, AFET, INTA)
- Podpora důstojné práce pro všechny ( 2006/2240(INI) ) (stanovisko: FEMM, DEVE, AFET, INTA)
   Korpustyp: EU DCEP
P. in der Erwägung, dass die Agenda für menschenwürdige Arbeit gefördert werden sollte,
P. vzhledem k tomu, že by se měla podporovat Agenda slušné práce,
   Korpustyp: EU DCEP
– unter Hinweis auf seine Entschließungen vom 23. Mai 2007 zur Förderung menschenwürdiger Arbeit für alle
– s ohledem na své usnesení ze dne 23. května 2007 o podpoře slušné práce pro všechny
   Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf seine Entschließung vom 23. Mai 2007 zur Förderung menschenwürdiger Arbeit für alle ABl.
s ohledem na své usnesení ze dne 23. května 2007 o podpoře důstojné práce pro všechny Úř. věst.
   Korpustyp: EU DCEP
A. in der Überzeugung, dass eine menschenwürdige Gesellschaft auf dem Prinzip der Generationengerechtigkeit basiert,
A. je přesvědčen, že lidská společnost musí být nezbytně založena na zásadě mezigenerační spravedlnosti,
   Korpustyp: EU DCEP
– gestützt auf die Agenda der Internationalen Arbeitsorganisation für menschenwürdige Arbeit (ILO),
– s ohledem na dokumenty Mezinárodní organizace práce (MOP), týkající se slušné práce,
   Korpustyp: EU DCEP
– unter Hinweis auf seine Entschließung vom 23. Mai 2007 zum Thema „Menschenwürdige Arbeit für alle fördern“
– s ohledem na své usnesení ze dne 23. května 2007 o podpoře slušné práce pro všechny
   Korpustyp: EU DCEP
Menschenwürdige Arbeit umfasst vier Hauptelemente, bei denen stets die Geschlechterdimension zu berücksichtigen ist:
Obsahuje tyto čtyři strategické cíle, přičemž rovnost pohlaví je průřezovým cílem:
   Korpustyp: EU DCEP
Ø Stärkung des Beitrags menschenwürdiger Arbeit zur Entwicklungspolitik und Außenhilfe der EU
Ø posílení přínosu slušné práce v rozvojové politice a vnější pomoci EU,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Berichterstatterin hebt ferner die Notwendigkeit hervor, die Geschlechterperspektive in die Agenden für menschenwürdige Arbeit aufzunehmen.
Kromě toho paní Panayotopoulosová zdůrazňuje potřebu začlenění hlediska pohlaví do agendy slušné práce.
   Korpustyp: EU DCEP
Unterstützung der Agenda für menschenwürdige Arbeit und Förderung des sozialen Dialogs;
podpora důstojných pracovních podmínek a sociálního dialogu;
   Korpustyp: EU
Verbesserung der Lebens- und Arbeitsbedingungen mit einem besonderen Augenmerk auf der IAO-Agenda für menschenwürdige Arbeit;
zlepšování životních a pracovních podmínek se zvláštním důrazem na podporu agendy důstojné práce MOP;
   Korpustyp: EU
Vereinbarkeit von Beruf und Familien- bzw. Privatleben und Förderung des Konzepts "menschenwürdige Arbeit";
Zohlední se přitom všechny kontroly provedené v prvním členském státě.
   Korpustyp: EU DCEP
Die gilt gegebenenfalls auch für die Themen Konfliktverhütung, menschenwürdige Arbeit und Klimawandel.
Navíc budou případně zahrnuty otázky související s předcházením konfliktům, důstojnými pracovními podmínkami a změnou klimatu.
   Korpustyp: EU
Wir glaubten, die Welt menschenwürdiger zu machen, doch stattdessen machten wir sie viel schlimmer.
Mysleli jsme si, že uděláme svět lidštější, ale namísto toho jsme ho udělali ještě horším.
   Korpustyp: Untertitel
20080211STO20952 Presse-Info: EU- und weltweite Förderung menschenwürdiger Arbeitsbedingungen (Mai 2007) EP-Resolution „Menschenwürdige Arbeit für alle fördern" (Mai 2007) UNO-Kommission für Soziale Entwicklung (EN) ILO-Website: „Decent Work"
20080211STO20952 Stránka Jana Anderssona Výbor pro zaměstnanost a sociální věci Usnesení: Podpora slušné práce pro všechny Článek: Výše minimální mzdy se v Evropě výrazné liší (20.9.2007) Stránky OSN
   Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf die Mitteilung der Kommission vom 24. Mai 2006 mit dem Titel „Menschenwürdige Arbeit für alle fördern – Der Beitrag der Europäischen Union zur weltweiten Umsetzung der Agenda für menschenwürdige Arbeit“ ( KOM(2006)0249 ),
s ohledem na sdělení Komise ze dne 24. května 2006 nazvané „Podpora slušné práce pro všechny – Příspěvek Unie k provádění agendy slušné práce ve světě“ ( KOM(2006)0249 ),
   Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf die Mitteilung der Kommission mit dem Titel „Menschenwürdige Arbeit für alle fördern – Der Beitrag der Europäischen Union zur weltweiten Umsetzung der Agenda für menschenwürdige Arbeit“ ( KOM(2006)0249 ),
s ohledem na sdělení Komise nazvané „Podpora slušné práce pro všechny – Příspěvek Unie k provádění agendy slušné práce ve světě“ ( KOM(2006)0249 ),
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die Mitgliedstaaten im Sinne der in der Mitteilung über menschenwürdige Arbeit formulierten Verpflichtung der Kommission auf, die soziale Dimension menschenwürdiger Arbeit bei den Initiativen der Kommission zu berücksichtigen, wenn es um den Abschluss von Handelsabkommen mit Drittstaaten geht;
vyzývá členské státy, aby v souladu se závazkem Komise obsaženém ve výše uvedeném sdělení zohledňovaly v rámci iniciativ Komise sociální rozměr slušné práce, když uzavírají obchodní dohody se třetími zeměmi;
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die Europäische Union auf, zusammen mit der ILO ein Programm für menschenwürdige Arbeit zu finanzieren, insbesondere im Hinblick darauf, die wirksamsten Strategien zur Förderung menschenwürdiger Arbeit zu ermitteln;
žádá EU, aby v rámci MOP financovala rozvojové programy slušné práce, především s ohledem na určení nejúčinnějších strategií podpory slušné práce;
   Korpustyp: EU DCEP
hebt hervor, dass die Sozialpartner von entscheidender Bedeutung für die erfolgreiche Umsetzung der Agenda für menschenwürdige Arbeit sind und daher – zumindest im Rahmen eines Anhörungsprozesses – aktiv in die Umsetzung von Initiativen zugunsten menschenwürdiger Arbeit einbezogen werden sollten;
zdůrazňuje, že sociální partneři jsou zásadní pro úspěšné provádění agendy slušné práce, a proto by se měli aktivně účastnit provádění iniciativ týkajících se slušné práce, alespoň při procesu projednávání;
   Korpustyp: EU DCEP
– unter Hinweis auf die Mitteilung der Kommission mit dem Titel „Menschenwürdige Arbeit für alle fördern – Der Beitrag der Europäischen Union zur weltweiten Umsetzung der Agenda für menschenwürdige Arbeit“ ( KOM(2006)0249 ),
– s ohledem na sdělení Komise o podpoře slušné práce pro všechny: Příspěvek EU k provádění agendy slušné práce ve světě ( KOM(2006)0249 ),
   Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf die Ministererklärung des Wirtschafts- und Sozialrates der Vereinten Nationen aus dem Jahr 2006 über Vollbeschäftigung und menschenwürdige Arbeit, in der die produktive Vollbeschäftigung und menschenwürdige Arbeit für alle als zentraler Bestandteil der nachhaltigen Entwicklung anerkannt wurde,
s ohledem na prohlášení ministrů o plné zaměstnanosti a důstojné práci přijaté na zasedání Ekonomické a sociální rady OSN v roce 2006, jež uznává, že plná a produktivní zaměstnanost a důstojná práce pro všechny je klíčovým předpokladem udržitelného rozvoje,
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem setzen sich die Abgeordneten z.B. für ein Programm für menschenwürdige Arbeit ein, dass von EU und IAO finanziert wird und die "wirksamsten Strategien zur Förderung menschenwürdiger Arbeit" ermittelt.
Také upozornil, že je třeba se opatrněji dívat do budoucnosti, hlavně co se týká členství Běloruska a Ukrajiny v EU. "
   Korpustyp: EU DCEP