Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=mimo&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
mimo daneben 15 nebenbei 14 vorbei 2 vorüber
[Weiteres]
mimo außer 534 neben 169 abseits 34 gegen 5 nebst 3 ausschließlich 1 seitwärts
Mimo Außerhalb
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


mimo to daneben 3 noch dazu 1
mimo provoz nicht in Betrieb 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit mimo

1771 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Mimo zákon
Edison
   Korpustyp: Wikipedia
Mimo zákon
Down by Law
   Korpustyp: Wikipedia
Jsem mimo.
Stimmt, ich bin unheimlich stoned.
   Korpustyp: Untertitel
Mimo nás, mimo to, co děláme.
Uns, was wir machen.
   Korpustyp: Untertitel
Jakmile je Wannamaker mimo, je mimo.
Wenn Wannamaker unten liegt, bleibt er liegen.
   Korpustyp: Untertitel
Takže pokud chceš být mimo, buď mimo.
Wenn du also verkorkst sein willst, sei verkorkst.
   Korpustyp: Untertitel
Uchovávejte mimo dosah dětí .
Arzneimittel unzugänglich für Kinder aufbewahren .
   Korpustyp: Fachtext
Uchovávat mimo dosah dětí .
Arzneimittel unzugänglich für Kinder aufbewahren .
   Korpustyp: Fachtext
Uchovávejte mimo dosah dětí .
Arzneimittel für Kinder unzugänglich aufbewahren
   Korpustyp: Fachtext
Afghánistán sklouzává mimo kontrolu.
Afghanistan entgleitet der Kontrolle.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Na základě, mimo jiné,
a) der gemäß Absatz 1 erstellten Jahresberichte,
   Korpustyp: EU DCEP
Index funkce mimo meze.
Der Funktionsindex ist übergelaufen.
   Korpustyp: Fachtext
Číslo je mimo rozsah!
Zahl außerhalb des Wertebereichs!
   Korpustyp: Fachtext
Uchovávat mimo dosah dětí.
Haltbarkeit nach dem ersten Öffnen des Behältnisses:
   Korpustyp: Fachtext
Rodina je mimo ohrožení.
Die Familie ist außen vor.
   Korpustyp: Untertitel
Byl mimo jeho schopnosti.
Er war eine Nummer zu groß für ihn.
   Korpustyp: Untertitel
- Byla trochu mimo.
- Sie scheint ein wenig abgelenkt zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
No, jsou mimo město.
Naja, sie-sie sind verreist.
   Korpustyp: Untertitel
Transportéry jsou mimo provoz.
- Transporter sind defekt.
   Korpustyp: Untertitel
- Jste mimo svůj okrsek.
- Sie haben hier keine Befugnis.
   Korpustyp: Untertitel
První zahrada mimo Zemi.
Der allererste Garten jenseits der Erde.
   Korpustyp: Untertitel
Byla jsem duchem mimo.
Ich war mit meinen Gedanken ganz woanders.
   Korpustyp: Untertitel
- Je mimo město.
- Sie ist verreist.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadala jsi dost mimo.
Ich sah dich dort total weggetreten stehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Já jsem mimo?
Ich gehe zu weit?
   Korpustyp: Untertitel
Zdáš se být mimo.
Du wirkst so abwesend.
   Korpustyp: Untertitel
Tomuhle říkáte mimo záznam?
Das bleibt inoffiziell, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Jsme mimo veškeré dění.
Wir haben keine Ahnung, was läuft.
   Korpustyp: Untertitel
Byl jsem mimo signál.
Ich hatte da wo ich war, schlechten Empfang
   Korpustyp: Untertitel
Jo, pořád je mimo.
Er ist noch bewusstlos. Danke.
   Korpustyp: Untertitel
Jde to mimo mě.
Das ist mir zu hoch.
   Korpustyp: Untertitel
Proto jsem byla mimo.
Deshalb war ich ja stockbesoffen.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy to nebude mimo.
Verdammt, nein, es ist wirklich nie passé.
   Korpustyp: Untertitel
Opatrně, budeš opravdu mimo.
Vorsicht! Das haut dich weg.
   Korpustyp: Untertitel
- Jsi mimo, ty sráči!
- Du bist raus, Trottel!
   Korpustyp: Untertitel
Vždyť říkám, mimo-Broadwayská.
Off-Off-Broadway, wie ich schon sagte.
   Korpustyp: Untertitel
Už jsme zase mimo.
Wir schweifen wieder ab.
   Korpustyp: Untertitel
- Tohle je mimo záznam.
- Sicher doch. - Natürlich.
   Korpustyp: Untertitel
Já budu mimo město.
Ich werde verreist sein.
   Korpustyp: Untertitel
Kapitán mimo můstku.
- Kommandant verlässt die Brücke.
   Korpustyp: Untertitel
Máme všechno mimo pravdy.
Wir haben alles, bis auf die Wahrheit.
   Korpustyp: Untertitel
Seš úplně mimo, Jenno.
Du hast total den Verstand verloren, Jenna.
   Korpustyp: Untertitel
Měl jsi zůstat mimo.
Du solltest weg bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
- Míč mimo, špatné blokování.
Ein Ballverlust, ein verpasster Block, du kannst das.
   Korpustyp: Untertitel
Jenže ona je mimo.
Wir wollten es zu viert treiben.
   Korpustyp: Untertitel
Je mimo, ty vole.
Der dreht durch man.
   Korpustyp: Untertitel
- Veškeré zbraně mimo provoz.
- Die Waffenphalanx ist ausgefallen.
   Korpustyp: Untertitel
- Zatím mimo vizuální dosah.
- Noch kein Sichtkontakt.
   Korpustyp: Untertitel
To bylo mimo záznam.
Da hab ich inoffiziell etwas Dampf abgelassen.
   Korpustyp: Untertitel
Koupelny jsou mimo provoz.
Die Toilette ist defekt.
   Korpustyp: Untertitel
Tam jste mimo sezónu?
Ist das die Nachsaison für Sie?
   Korpustyp: Untertitel
Linka byla mimo provoz.
Unser Anschluss ist defekt.
   Korpustyp: Untertitel
Už jsme mimo mapu.
Wir sind schon jenseits der Karte.
   Korpustyp: Untertitel
MIMO PROVOZ Rozmlátim to!
Ich mach's kaputt!
   Korpustyp: Untertitel
Jo, je mimo.
Ja, er ist weg.
   Korpustyp: Untertitel
- Myslím, že jsem mimo.
- Sie sind eingeschlafen.
   Korpustyp: Untertitel
Deflektor je mimo provoz.
Der Deflektor ist defekt.
   Korpustyp: Untertitel
To bylo mimo školné.
Das war hauptsächlich als Schulgeld gedacht.
   Korpustyp: Untertitel
- Mimo jiné, pane.
- lm einen oder anderen Sinn, ja.
   Korpustyp: Untertitel
- Budu úplně mimo.
- Ich falle einfach um.
   Korpustyp: Untertitel
Není Bauer mimo službu?
Bauer ist doch inaktiv, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Ano, je mimo službu.
Ja, das ist er.
   Korpustyp: Untertitel
Už jsi mimo, Lou!
Sie sind sowieso raus, Lou!
   Korpustyp: Untertitel
- Elektromagnetický puls mimo stupnici.
- Der elektromagnetische Impuls sprengt die Skala.
   Korpustyp: Untertitel
Atlanto, seš kurva mimo.
Atlanta, du bist verdammt nochmal draußen.
   Korpustyp: Untertitel
Počítá mimo celou dobu.
Das wird kein Problem.
   Korpustyp: Untertitel
- Záložní generátory jsou mimo.
- Die Generatoren sind ausgefallen.
   Korpustyp: Untertitel
Kámo, jseš mimo.
Mann, du spinnst.
   Korpustyp: Untertitel
Profil je trochu mimo.
Das Profil weicht leicht ab.
   Korpustyp: Untertitel
- Hyperpohon je mimo provoz.
Der Hyperantrieb ist offline.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem mimo, Johnny.
Ich höre auf, Johnny.
   Korpustyp: Untertitel
Podívejte, už je mimo.
Schau mal, er springt.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je mimo mě.
Die Anordnung hat mich übertrumpft.
   Korpustyp: Untertitel
Jde to mimo Dickinsona?
Die Anordnung hat Dickinson übertrumpft?
   Korpustyp: Untertitel
mimo důstojníky. Tečka
…und durch Offiziere zu ersetzen.
   Korpustyp: Untertitel
To jde mimo mě.
Das ist mir zu hoch.
   Korpustyp: Untertitel
- Zacházíš mimo rozum!
- Euer Drängen ist unvernünftig!
   Korpustyp: Untertitel
Co dál? Mimo prohlášení?
Was ist noch unverfänglich?
   Korpustyp: Untertitel
- 12 nepřátel mimo hru!
12 am Tor ausgeschaltet.
   Korpustyp: Untertitel
Tvůj bratr je mimo.
Dein Bruder hat den Verstand verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Asi jsem trochu mimo.
- Ich schätze, ich bin etwas seltsam.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem teď kurevsky mimo.
Ich bin hier komplett fehl am Platze.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem űplně mimo.
Habe ich etwas verpaßt?
   Korpustyp: Untertitel
Je prostě mimo fázi.
Die Phasen sind verschoben.
   Korpustyp: Untertitel
Je úplně mimo.
- Sie ist total weg.
   Korpustyp: Untertitel
Šlo to mimo mě.
Darüber habe ich keine Kontrolle.
   Korpustyp: Untertitel
Je pryč kámo, mimo.
Oh, er ist weg, weit weg.
   Korpustyp: Untertitel
Mimo jiné, máš ženu?
Und sonst? Bist du verheiratet, hast du Kinder?
   Korpustyp: Untertitel
Takže nechte Isabellu mimo.
Sie können Isabella also da raushalten.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme mimo. Odepsali nás.
Der Fall ist beendet.
   Korpustyp: Untertitel
Jste mimo službu, klid.
Sie haben Feierabend, entspannen Sie sich.
   Korpustyp: Untertitel
- Ta knížka je mimo.
Das Buch ist das Größte?
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že jsi mimo.
Du bist weit entfernt.
   Korpustyp: Untertitel
Je úplně mimo, doslovně.
Er hat seinen Verstand verloren, buchstäblich.
   Korpustyp: Untertitel
Warp jádro mimo provoz.
Der Warpkern ist ausser Betrieb.
   Korpustyp: Untertitel
Promiňte, byl jsem mimo.
Entschuldige, ich bin etwas abgedriftet.
   Korpustyp: Untertitel
Vždycky ale mimo saloonu!
Das ist kein Lokal für ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem tedy mimo hru.
Dann bin ich draußen.
   Korpustyp: Untertitel
Když já jsem mimo.
Ich habe nämlich keinen Wein mehr.
   Korpustyp: Untertitel
- Tohle je mimo záznam.
- Das hier ist inoffiziell.
   Korpustyp: Untertitel