Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=mit&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
mit spolu 236 také 81 zároveň 34
[Weiteres]
mit s 100.950 se 34.026 proti 542 pod 473
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

mit s
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Europa braucht einen neuen Ansatz für die Industriepolitik und die mit ihr verbundenen Finanzierungsprogramme.
Evropa potřebuje nový přístup k průmyslové politice a k financování programů s ní spojených.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hi, Amy. Kann ich mit Penny reden?
Ahoj, Amy, můžu si promluvit s Penny?
   Korpustyp: Untertitel
Amerika wird mit einer eigenen Agenda zum G20-Gipfel kommen.
Amerika na summit skupiny G20 přijde se svým vlastním programem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Indianer rennen mit Weissen rum und Weisse mit Indianern.
Indiáni soupeří s bílými. Bílí zase s Indiány.
   Korpustyp: Untertitel
Portugal wendet die finanzielle Vereinbarung mit der Autonomen Region Madeira an.
Portugalsko zrealizuje finanční dohodu s autonomní oblastí Madeira (RAM).
   Korpustyp: EU
Soran entkam mit einigen Flüchtlingen auf dem Transporter Lakul.
Soran unikl s uprchlíky na lodi "Lakul".
   Korpustyp: Untertitel
Dänemark hat auch Zugang zu Frequenzen mit nur regionaler Abdeckung.
Dánsko mělo rovněž přístup k frekvencím s pouze regionálním pokrytím.
   Korpustyp: EU
David wird niemals aus diesem Schlamassel mit Interpol rauskommen.
David se z téhle situace s Interpolem nikdy nedostane.
   Korpustyp: Untertitel
EMADINE darf während der Stillzeit nur mit Vorsicht angewendet werden .
EMADINE by měl být používán u kojících matek s opatrností .
   Korpustyp: Fachtext
Ian, Lip, ihr seit mit Abwasch dran.
Iane, Lipe, jste na řadě s nádobim.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


mit Entschiedenheit rozhodně 1
Manipulation mit manipulace s 26
mit Hammer kladivem 20
Verbindung mit spojení s 1.584
mit Leuten s lidmi 478
mit ihrer s jejich 1.019
mit ihnen s nimi 1.639
mit dem_kopf hlavou
arbeitete mit spolupracoval 76
mit der_zeit časem
mit auf s sebou na 5
mit Abitur s maturitou
mit Lust s chutí 1
mit kamera kamerou
mit display displejem
mit herkunft původem
teilt mit sdělí 435
mit Sicherheit s jistotou 213
mit der v 278
mit unseren s naší 35
mit Bedauern s politováním 61
mit wem s kým 1.201
mit das s tím 326
brachte mit přinesl s sebou 3
mit Hilfe s pomocí 56
mit Ihrem s vaším 300

100 weitere Verwendungsbeispiele mit mit

262 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Kommt mit, kommt mit.
Dám ti dolar.
   Korpustyp: Untertitel
- Mit Handschlag.
- Hoši si plácli.
   Korpustyp: Untertitel
Komm mit.
Toho chlapa nemůžu vystát.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Flippern?
- Kvůli hracím automatům?
   Korpustyp: Untertitel
Mit Umsteigen?
Lituji, ale odjezdy nejsou stejné.
   Korpustyp: Untertitel
- Mit "Ja".
- Hlasujte "ano".
   Korpustyp: Untertitel
Ich fühle mit Molina mit.
Moliny je mi líto.
   Korpustyp: Untertitel
Nimm Sie mit mit Dir.
Od této chvíle ti bude dělat společnost.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Milfshotor, nein, mit Hilfsmotor.
- Voni mě to lohli, štípli, ukradli.
   Korpustyp: Untertitel
Ich komm mit dir mit.
- Děláš si srandu?
   Korpustyp: Untertitel
Fahren Sie mit Conocchia mit!
Conocchia vás vezme do auta.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Waffen, mit Rat, mit Ausbildern, was Sie wollen.
Dáme vám zbraně, rady, výcvik, všechno.
   Korpustyp: Untertitel
- Was meinen Sie mit mit "verloren"?
Jak to myslíš "ztratila"?
   Korpustyp: Untertitel
Nimm das mit, nimm das mit.
Ber to. Ber to.
   Korpustyp: Untertitel
Mit aufrichtigem Herzen. Mit aufrichtigem Herzen.
Žádám Tě, abys mě i mou rodinu očistil od hříchů.
   Korpustyp: Untertitel
Mit dem Zuckerbrot oder mit der Peitsche.
Po dobrém, či po zlém, Whittakere.
   Korpustyp: Untertitel
- Bring sie mit, Micha, bring sie mit!
-Přiveď ji sem, Míšo.
   Korpustyp: Untertitel
Her mit den Maskottchen, mit Geld, Flaschenöffnern.
Dejte mi všechny maskoty, peníze i otvíráky.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, mit der Ruhe. Mit der Ruhe.
- Jistě, ale není kam spěchat.
   Korpustyp: Untertitel
- Wenn sie mit will, kommt sie mit.
Pokud bude chtít jít, fajn.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht mit irgendeiner, sondern mit einer russischen.
Ne jen tak ledajakou, ale ruskou vysílačku.
   Korpustyp: Untertitel
Nimm sie einfach mit dem Hubschrauber mit.
Prostě ji vezmete do vrtulníku.
   Korpustyp: Untertitel
Mit deinen Kindern, mit allen Voth?
Tvým dětem, všem Vothům?
   Korpustyp: Untertitel
Mit den Händen, nicht mit dem Mundstaubsauger.
Rukama, ne vysáváním pusou!
   Korpustyp: Untertitel
Rein mit ihr, rein mit ihr!
Nastup! Nastup si!
   Korpustyp: Untertitel
von Rotweinen mit Kaliumhexacyanoferrat oder mit Kalziumphytat.
červených vín hexakyanoželeznatanem draselným nebo fytátem vápenatým
   Korpustyp: EU
Er spielte mit uns wie mit Puppen.
Ovládal nás jak loutky.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, du kommst mit uns mit.
Víš, že nemohu.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht mit dem Schwert. Mit der Knarre.
No, ne po meči, ale po pistoli.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr handelt mit den Skitter mit Kindern?
Ty dáváš Plíživcům děti?
   Korpustyp: Untertitel
- Willst du mit denen mit gehen?
- Chceš jít taky?
   Korpustyp: Untertitel
Kommen Sie bitte mit mir mit?
Koho pohřešujete, Janice?
   Korpustyp: Untertitel
Nicht mit Worten, nicht mit Blicken, niemals.
Ani slovem ani zlým pohledem. Nikdy.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht mit Willow und nicht mit Giles.
Ani Willow, ani Giles.
   Korpustyp: Untertitel
Spielen Sie mit Ihrem für mich mit?
Můžu si půjčit ten tvůj?
   Korpustyp: Untertitel
Komm schon, lies mit mir mit.
Pojď, zkusíme to.
   Korpustyp: Untertitel
Mit gefesselten Händen. Mit verbundenen Augen.
Můžete mi svázat ruce, zavázat oči.
   Korpustyp: Untertitel
Warst du mit ihr hier? - Mit wem?
- Ji si sem taky přivedla?
   Korpustyp: Untertitel
Niemals mit Betäubungsmitteln - sondern mit großen Kneifzangen.
Většinou následuje odrohování, bez použití anestetik, velkým párem kleští.
   Korpustyp: Untertitel
Nimm mich mit dir mit, Boss
Vem mě zpátky, šéfe.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht mit den Augen-mit dem Geist.
Né očima, ale myslí.
   Korpustyp: Untertitel
Das mit Ihrem Dad tut mit leid.
Vašeho otce je mi líto.
   Korpustyp: Untertitel
Das mit Esteban tut mit leid.
Estebana je mi líto.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Gold oder mit Juwelen füllen?
Zlato, šperky nebo peníze?
   Korpustyp: Untertitel
Wie wäre es mit Auberginen mit Parmesan?
Co třeba lilkový parmazán?
   Korpustyp: Untertitel
Ich fahre hinten mit Bill mit.
- Já pojedu vzadu.
   Korpustyp: Untertitel
- Bitte kommen Sie mit mir mit.
- To je ona.
   Korpustyp: Untertitel
Hab Mitleid mit ihr, mit der Prinzessin.
Lituj jí, princeznu.
   Korpustyp: Untertitel
Mit der Bahn! - Mit dem Bus!
Když ho poslechneš, půjdeš ještě půlhodiny pěšky.
   Korpustyp: Untertitel
Ernsthaft, mit jeder, bloß nicht mit ihr.
Opravdu, je to úplně každý jen ne ona.
   Korpustyp: Untertitel
- Hirnblutung mit tödlichem Ausgang
- krvácení do mozku, které může způsobit smrt
   Korpustyp: Fachtext
Herein, herein mit ihm!
Ať vstoupí. .. !
   Korpustyp: Literatur
Erstens mit diplomatischem Druck.
První způsob spočívá ve vyvíjení diplomatického tlaku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
mit qualifizierter Mehrheit ernannt " .
Evropskou radou , která rozhoduje kvalifikovanou většinou " ;
   Korpustyp: Allgemein
Mit einem Wort: ja.
Řečeno stručně: ano.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rendezvous mit einem Engel
Kazatelova žena
   Korpustyp: Wikipedia
Freunde mit Geld
Zbožňuju prachy!
   Korpustyp: Wikipedia
Edward mit den Scherenhänden
Střihoruký Edward
   Korpustyp: Wikipedia
Gusseisen mit Kugelgraphit
Tvárná litina
   Korpustyp: Wikipedia
Freunde mit gewissen Vorzügen
Kamarád taky rád
   Korpustyp: Wikipedia
mit Produktionsverfahren, die:
produkci široké škály produktů metodami, které:
   Korpustyp: EU DCEP
(mit 2 Unterschriften)
(plus 2 podpisy)
   Korpustyp: EU DCEP
(mit 791 Unterschriften)
(plus 791 podpisů)
   Korpustyp: EU DCEP
Italien (mit Ausnahme Apuliens)
Itálie (kromě Apulie)
   Korpustyp: EU DCEP
Kompartiment Wasser (mit Sedimenten)
Vodní prostředí (včetně sedimentu)
   Korpustyp: EU DCEP
Verkehr mit Mischfuttermitteln ***I
Oběh krmných směsí ***I
   Korpustyp: EU DCEP
Behandlung mit Lysodren (Mitotan)
Mým ošetřujícím lékařem je:
   Korpustyp: Fachtext
Packung mit 2x1 Flasche.
2 x 1 lékovka.
   Korpustyp: Fachtext
Ein Viertel mit Klasse.
To je ale nóbl čtvrť.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist mit dir?
Co tě to popadlo?
   Korpustyp: Untertitel
- Ja. Kommst du mit?
- Ano, jdeš?
   Korpustyp: Untertitel
Wir bringen welche mit.
Nějaké vám přineseme, až půjdeme dovnitř.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sprechen mit dir.
-Něco ti říkají.
   Korpustyp: Untertitel
Mit meiner neuen Erfindung!
Můžeme použít můj nový vynález:
   Korpustyp: Untertitel
- Ihr kommt jetzt mit.
Prosím, pusť mě!
   Korpustyp: Untertitel
Ich fahre nicht mit.
Budeš to muset zvládnout sám.
   Korpustyp: Untertitel
Wie wär's mit "Dubidu"!?
Co říkáš tomu "pápá"?
   Korpustyp: Untertitel
- Mit Sicherheit nicht!
- To bych si vyprosila.
   Korpustyp: Untertitel
Schon fertig mit Essen?
Oběd už nebudeš?
   Korpustyp: Untertitel
Was ist mit Simón?
- Ohledně čeho jste přišla kvůli Simonovi?
   Korpustyp: Untertitel
- Aber ich will mit.
Chci jet taky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich nehm ihn mit.
Dobře, vezmu ho tam.
   Korpustyp: Untertitel
Dann kommt mal mit.
Tak tedy. Následujte mě
   Korpustyp: Untertitel
Mit Ehre, C.K.
Je mi ctí, C.
   Korpustyp: Untertitel
- Komm mit, Schlafmütze.
- Tak pojď, lumpíku.
   Korpustyp: Untertitel
- Das nehme ich mit.
- Ale tohle si beru.
   Korpustyp: Untertitel
Kate kommt nicht mit.
Kate do Paříže neletí.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist mit Emily?
Technicky vzato, to tu pořád vlastním.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wär's mit unentschieden?
Řekněme, že to bylo nerozhodně.
   Korpustyp: Untertitel
Wie wär's mit Schmerzensgeld?
Co takhle "komplic"?
   Korpustyp: Untertitel
- In was mit reinziehen?
- Zatáhnout do čeho?
   Korpustyp: Untertitel
Mit natürlichen Mitteln entwaffnen.
Odzbrojím ho přírodní výbavou.
   Korpustyp: Untertitel
Bring ihn morgen mit.
Tak ho zítra přiveď.
   Korpustyp: Untertitel
Rein mit dem Klugscheißer.
- Šoupni toho frareja do auta!
   Korpustyp: Untertitel
Also spielten wir mit.
No, nač to vyvracet?
   Korpustyp: Untertitel
Wie wär's mit "Ryan"?
Fajn, co třeba "Ryan"?
   Korpustyp: Untertitel
- Was ist mit "Tara"?
Co takhle "Tara"?
   Korpustyp: Untertitel
Was ist mit "Esther"?
Co takhle "Esther"?
   Korpustyp: Untertitel
Ey, hilf mal mit!
Hej, pomozte nám!
   Korpustyp: Untertitel
- Sie nehmen die mit?
- Vy si to berete?
   Korpustyp: Untertitel