Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Flexibilität und Dauer sind somit eng miteinander verknüpft.
Flexibilita a doba trvání tak spolu úzce souvisejí.
Titus schrieb, sie kämpften miteinander, doch Aufidius entkam.
Titus napsal, že spolu bojovali, ale Aufidius utekl.
Menschen, die miteinander reden, neigen weniger dazu, überstürzt zu handeln.
Když spolu lidé hovoří, je méně pravděpodobné, že budou jednat ukvapeně.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Naomi wird nie glauben, dass wir miteinander geschlafen haben.
Naomi ti nikdy neuvěří, že jsme se spolu vyspali.
Die Energie- und Außenpolitik Turkmenistans sind eng miteinander verknüpft.
Energetická a zahraniční politika Turkmenistánu jsou spolu úzce spjaty.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kerle reden hier drin normalerweise nicht miteinander.
Kluci spolu většinou na takových místech nemluví.
Dies lässt sich auf drei miteinander verknüpfte Faktoren zurückführen.
K tomu existují tři důvody, které spolu souvisí.
Frag mal Herrn Verheiratet, wann wir zuletzt miteinander schliefen.
Zeptej se pana manžela, kdy jsme spolu naposled spali.
Immerhin sind die beiden Rechtsvorschriften untrennbar miteinander verbunden.
Nakonec oba legislativní nástroje jsou spolu nevyhnutelně propojené.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Männer sollen miteinander reden, bevor sie das Kriegsbeil ausgraben.
Muži si mají spolu promluvit, než vykopou válečnou sekeru.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Anmerkung: Andere Gaskombinationen sind zulässig, sofern die Gase nicht miteinander reagieren.
Poznámka: Přípustné jsou jiné kombinace plynů za předpokladu, že vzájemně nereagují.
Nun, Unix bestand aus zahlreichen einzelnen Programmen, die miteinander kommunizierten.
Unix se skládal z mnoha oddělených programů které spolu vzájemně komunikovaly.
Anweisungsbefugnis und Rechnungsführung sind getrennte Funktionen und nicht miteinander vereinbar.
Funkce schvalující osoby a účetního jsou oddělené a vzájemně neslučitelné.
Wenn man in einer Menge verfolgt wird, ist der größte Vorteil, dass die Gegenspieler keinen Augenkontakt miteinander aufrecht erhalten können.
Když vás honí v davu, vaší největší výhodou je to, že soupeři se vzájemně nemohou vidět.
Das Ziel besteht also darin, Doppelarbeit oder nicht miteinander zu vereinbarende Zielvorgaben zu vermeiden.
Koherentnost má zajistit, že úsilí jednotlivých zúčastněných stran se budou vzájemně doplňovat a podporovat.
Unsere Leben haben nichts miteinander zu tun.
Nezasahujeme si vzájemně do života.
Der Klimawandel und die biologische Vielfalt sind miteinander verknüpft.
Změna klimatu a ztráta biologické rozmanitosti jsou vzájemně propojené.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und sie war aus Metalllegierungen hergestellt, die dann ins Athener Museum ging, wo man gute 50 Jahre später, in der Lage war, die Kiste zu röntgen. Und sie in der Lage waren, Zahnräder, die miteinander verbunden sind, zuerkennen.
Byla zhotovena z kovových slitin, a pak byla umístěna do muzea v Athénách, kde dobře o 50 let později tuto schránku zkoumali pod rentgenem a byli schopni rozeznat ozubená kolečka, která byla vzájemně propojena a dala nám velmi dobrý popis toho co tato věc byla,
Dabei werden insbesondere folgende (miteinander verbundene) Faktoren berücksichtigt:
Přihlíženo bude zejména k následujícím (vzájemně propojeným) faktorům:
Die Herausforderungen unserer Tage sind zahlreich, komplex und miteinander verflochten.
Problémů naší doby je mnoho, jsou složité a vzájemně propojené.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zwei schallisolierte Portale verbinden Norðurljós und Silfurberg, so dass beide Konzerthallen bei größeren Veranstaltungen problemlos miteinander verbunden werden können.
Haly Norðurljós a Silfurberg spojují dva zvukotěsné portály, takže obě haly lze v případě větších akcí snadno použít společně.
Dr. Bruner will, dass wir etwas Zeit miteinander verbringen.
Doktor Brune chce, abychom strávili nějaký čas společně.
Diese Elemente bilden in ihrer Verbindung miteinander das Darjeeling-Logo.
Všechny tyto prvky společně tvoří logo „Darjeeling“.
Eine schwache Weltwirtschaft und wir gehen unter, alle miteinander.
Nestabilní světová ekonomika - a všichni společně jdeme ke dnu.
Wir müssen endlich mehr miteinander und nicht gegeneinander arbeiten.
Musíme se konečně naučit pracovat společně, ne proti sobě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber wir verbrachten immer mehr Zeit miteinander.
Ale trávili jsme společně tolik času, že
Ich denke, dass wir miteinander einen sehr ausgewogenen Text erarbeitet haben.
Jsem přesvědčen, že jsme společně dokázali vytvořit velmi vyvážený text.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Auf die Art könnten wir etwas Zeit miteinander verbringen.
A takhle můžeme ty a já nějaký čas strávit společně, jak jsi říkal.
Es ist höchste Zeit, dass wir hier miteinander tätig werden!
Nastal čas konat, a to znamená konat společně!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich bewarb mich schnell an ihrer Schule, um viel Zeit miteinander zu verbringen.
Pak jsem se rychle přihlásil na její školu, abychom mohli trávit více času společně.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Buchstaben A und R können miteinander verbunden sein.
Písmena A a R mohou být spojená dohromady.
Vielleicht hatten wir in einem vorherigen Leben was miteinander.
Možná jsme se dali dohromady v předchozím životě.
Ich bedaure, dass manche Kolleginnen immer wieder diese beiden Dinge miteinander vermischen.
Lituji, že některé poslankyně stále směšují tyto dvě záležitosti dohromady.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Indem man das Band backt verschweißen die beiden Lagen wieder miteinander.
Pečení pásky spojí obě vrstvy zase dohromady.
Allerdings sind "rasch" und "Gemeinschaftspatent" nicht unbedingt leicht miteinander vereinbare Begriffe und Konzepte.
Pochopte, "urychlený" a "patent Společenství", to nejde dohromady.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Versuchen wir jetzt mal, zwei Aussagen miteinander zu vereinbaren.
Teď vezměme dva kousky svědectví a dejme je dohromady.
Wir müssen den Vertrag von Lissabon und den Lissabon-Prozess miteinander und mit der Arbeit zum Klimawandel in Einklang bringen.
Je to nejen Lisabonská smlouva, ale i lisabonský proces, které musíme sloučit dohromady a s činností v oblasti změny klimatu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Damals als Miguel noch Rechtswissenschaft studierte und Maria in den Polizeidienst angetreten ist - hatten sie was miteinander.
Když byl Miguel na právech a Maria začínala na právním, tak se dali dohromady.
ein zusätzliches Zeichen, das aus den Buchstaben A und R, die wie in dem Muster in Anhang 2 miteinander verbunden werden.
doplňkovým symbolem tvořeným písmeny A a R spojenými dohromady tak, jak je uvedeno v příloze 2 tohoto předpisu.
Wäre Leonard nicht mit Penny zusammen, hätte sie euch nie miteinander verkuppelt.
Kdyby Leonard nebyl s Penny, tak by vás nikdy nedala dohromady.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit miteinander
379 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Seien wir ehrlich miteinander.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Macht euch miteinander bekannt.
Halunken, alle miteinander!
Neřádi! Všichni jsou neřádi!
Halunken, alle miteinander.
Wir telefonieren ständig miteinander!
Vždycky si jenom telefonujeme!
Okay, willkommen, alle miteinander.
Wir müssen miteinander reden.
Moje malá, sladká Amanda.
Sprechen Sie miteinander?
- Ještě s tebou Denny nemluví?
Pojďme všichni, tancujte!
Ganz ruhig, alle miteinander!
- Sie haben miteinander gesprochen?
On všem říkal co mají dělat.
Dann schliefen wir miteinander.
Scénáristé pornografie nejsou tak hloupí.
- Aber Sie sprechen miteinander.
Wir haben nichts miteinander.
So, alle miteinander, raus.
V pořádku. Všichni vystoupit.
Guten Morgen, alle miteinander.
- Dobrý den. Dobré ráno všem.
Sie sind miteinander verbunden.
A všechny jsou propojeny.
Männer, die's miteinander treiben.
- Teplouš, co to dělá s druhým.
Uns miteinander zu vereinen.
Spojit se se svými ostatními dvojníky.
Wir sind miteinander verbunden.
Pamatujte, že všechno do sebe zapadá.
- Wir müssen miteinander reden.
Fröhliche Weihnachten, alle miteinander.
Veselé Vánoce všem. Ahoj.
Wir reden nur miteinander.
Sie hängen miteinander zusammen.
- Unsere Kinder spielen miteinander.
"Geht sorgsam miteinander um.
Wir reden nicht miteinander.
Wir sind fertig miteinander.
Dann reden wir miteinander.
- Alles ist miteinander verbunden.
Die schlafen niemals miteinander.
Ty se ani nebudou držet za ruku.
Wir sind miteinander verbunden.
Achtung, alle miteinander!
Prosím o vaše pozornosti!
Dobře, všichni poslouchejte.
- Hallo, alle miteinander.
Ahojka, lidi. Ahoj, Lioneli
- Haben Sie was miteinander?
Wir haben miteinander geschlafen.
Ten večer jsem se milovali.
Deren Kommunikation miteinander unterbinden.
Zabráníme jejich komunikaci mezi sebou.
Alles ist miteinander verbunden.
Gute Nacht, alle miteinander.
No, tak to uzavřeme. Dobrou noc, všichni.
Können wir miteinander reden?
Barb, můžeme si popovídat?
Wir müssen miteinander reden.
Poslechni, musíme si promluvit.
Wenn man's miteinander treibt.
To není hezký - "dělat to".
Tschüssi, alle miteinander.
Tydlytydly. Čau hoši a děvčata.
- Wir könnten miteinander auskommen.
Já plavu rád. Třeba si budeme rozumět.
Wir sind gut miteinander.
Máme to mezi sebou dobré.
Wir spielten Doktor miteinander.
Hrávali jsme si na doktora.
Wir arrangieren uns miteinander.
Sie haben miteinander geschlafen.
Guten Morgen, alle miteinander.
Habt ihr's miteinander getrieben?
Dělali jste to včera v noci, nebo co?
Wir haben miteinander geredet.
Tak jsme se začaly bavit.
Sie sprachen kaum miteinander.
Sotva s ní mluvil, znáš to?
Alle Abteilungen konkurrieren miteinander.
Všechny její složky si konkurují.
Also reden wir miteinander.
Subversive Typen, alle miteinander.
Všichni do jednoho podvratné živly.
- Definitiv nicht miteinander rummachen.
- Rozhodně se nevykusovat.
Mockrát vám děkuju. Děkuju vám.
Seid still, alle miteinander!
Sie wissen alle miteinander?
- Wir haben miteinander geredet.
- My jsme si chvilku popovídali.
Wir müssen miteinander reden.
Musíme si promluvit, otče.
Torrez, Booth, alle miteinander.
Torreze, Bootha, všechny.
- Sie sind miteinander verbunden.
Nesmíme je veřejně spojovat.
Okay, miteinander, noch einmal.
Dobrá, všichni, ještě jednou.
- Flirten sie miteinander?
A slétají se tam na námluvy?
- Schlafen wir irgendwann miteinander?
- Myslíš, že jednoho dne se zamiluju?
Schliesslich schlafen wir miteinander.
to není jako když jsme pospali.
Habt ihr miteinander gesprochen?
Wir telefonierten miteinander.
Mám vyřídit tu věc s pozůstalostí.
Wir redeten neulich miteinander.
Ale mluvíme o tobě, ne o mně.
Wir müssen miteinander reden.
Ale musíme si promluvit, prosím.
Wir hatten was miteinander.
Unsere Kinder spielen miteinander.
- Naše děti si tam budou hrát.
Alle kommen miteinander aus.
Se všemi skvěle vycházejí.
Zdravím všechny, podívej koho tady máme.
Redet ihr nicht miteinander?
- Nemluvíte o tom snad? - Jo.
- Ihr müsst miteinander reden.
Poslyš, nejdůležitější je si promluvit.
Sind wir miteinander verwandt?
Wir sind fertig miteinander.
Nemluv na mě mimo operaci.
Wir kamen gut miteinander aus und haben offen miteinander geredet.
Docela hezky jsme si to vyříkali.
Etwas Zeit miteinander zu verbringen? Wir reden ja kaum miteinander.
Někam kde budeme sami, kde si budeme moct povídat.
Dieses Miteinander ist dringend erforderlich.
Tato účast je velice potřebná.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dafür sind wir miteinander verantwortlich.
Je to naší společnou odpovědností.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Warum streitet die Polizei miteinander?
Proč štvete proti sobě ostatní policisty?
Edgar, wir müssen miteinander reden.
Edgare, musíme si promluvit.
Spielen deine unsichtbaren Freunde miteinander?
- Tví neviditelní kamarádi si s tebou hrají?
Stimmen Sie sich miteinander ab.
Možná by jste si měli prodiskutovat režim.
Los, alle miteinander, beeilt euch.
Pojďme všichni jdou! Pospěšte si!
Aber wenn sie miteinander schlafen:
A když to dělají na gauči, tak to zase:
Wir kamen gut miteinander aus.
Vlastně jsme si docela padli do oka.
- Ich hörte sie miteinander reden.
- Včera večer jsem zaslechl jejich rozhovor.
Schlafen wir nicht mehr miteinander?
Ty už se mnou nechceš spát?
Viel effektiver als miteinander schlafen.
- Je to mnohem účinnější než sex.
Wir telefonieren jeden Abend miteinander.
Bavíme se každou noc po telefonu.