Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=miteinander&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
miteinander spolu 1.247 vzájemně 448 společně 56 dohromady 37
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

miteinander spolu
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Flexibilität und Dauer sind somit eng miteinander verknüpft.
Flexibilita a doba trvání tak spolu úzce souvisejí.
   Korpustyp: EU DCEP
Titus schrieb, sie kämpften miteinander, doch Aufidius entkam.
Titus napsal, že spolu bojovali, ale Aufidius utekl.
   Korpustyp: Untertitel
Menschen, die miteinander reden, neigen weniger dazu, überstürzt zu handeln.
Když spolu lidé hovoří, je méně pravděpodobné, že budou jednat ukvapeně.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Naomi wird nie glauben, dass wir miteinander geschlafen haben.
Naomi ti nikdy neuvěří, že jsme se spolu vyspali.
   Korpustyp: Untertitel
Die Energie- und Außenpolitik Turkmenistans sind eng miteinander verknüpft.
Energetická a zahraniční politika Turkmenistánu jsou spolu úzce spjaty.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kerle reden hier drin normalerweise nicht miteinander.
Kluci spolu většinou na takových místech nemluví.
   Korpustyp: Untertitel
Dies lässt sich auf drei miteinander verknüpfte Faktoren zurückführen.
K tomu existují tři důvody, které spolu souvisí.
   Korpustyp: EU
Frag mal Herrn Verheiratet, wann wir zuletzt miteinander schliefen.
Zeptej se pana manžela, kdy jsme spolu naposled spali.
   Korpustyp: Untertitel
Immerhin sind die beiden Rechtsvorschriften untrennbar miteinander verbunden.
Nakonec oba legislativní nástroje jsou spolu nevyhnutelně propojené.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Männer sollen miteinander reden, bevor sie das Kriegsbeil ausgraben.
Muži si mají spolu promluvit, než vykopou válečnou sekeru.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit miteinander

379 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Alle miteinander.
Sodomité, do jednoho.
   Korpustyp: Untertitel
Seien wir ehrlich miteinander.
Buďme k sobě upřímní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Macht euch miteinander bekannt.
- Můžeš nás představit.
   Korpustyp: Untertitel
Halunken, alle miteinander!
Neřádi! Všichni jsou neřádi!
   Korpustyp: Untertitel
Halunken, alle miteinander.
Všichni jsou to neřádi.
   Korpustyp: Untertitel
Wir telefonieren ständig miteinander!
Vždycky si jenom telefonujeme!
   Korpustyp: Untertitel
Wir pokern miteinander.
Hrajeme s nima poker.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, willkommen, alle miteinander.
Dobře, vítejte všichni.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen miteinander reden.
Moje malá, sladká Amanda.
   Korpustyp: Untertitel
Sprechen Sie miteinander?
- Ještě s tebou Denny nemluví?
   Korpustyp: Untertitel
Tanzt, alle miteinander.
Pojďme všichni, tancujte!
   Korpustyp: Untertitel
Ganz ruhig, alle miteinander!
Hej, oba se uklidněte!
   Korpustyp: Untertitel
- Sie haben miteinander gesprochen?
On všem říkal co mají dělat.
   Korpustyp: Untertitel
Dann schliefen wir miteinander.
Scénáristé pornografie nejsou tak hloupí.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber Sie sprechen miteinander.
- To bych neřekla.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben nichts miteinander.
Mezi námi nic není.
   Korpustyp: Untertitel
So, alle miteinander, raus.
V pořádku. Všichni vystoupit.
   Korpustyp: Untertitel
Guten Morgen, alle miteinander.
- Dobrý den. Dobré ráno všem.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind miteinander verbunden.
A všechny jsou propojeny.
   Korpustyp: Untertitel
Männer, die's miteinander treiben.
- Teplouš, co to dělá s druhým.
   Korpustyp: Untertitel
Uns miteinander zu vereinen.
Spojit se se svými ostatními dvojníky.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind miteinander verbunden.
Pamatujte, že všechno do sebe zapadá.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir müssen miteinander reden.
- Musíme si promluvit.
   Korpustyp: Untertitel
Fröhliche Weihnachten, alle miteinander.
Veselé Vánoce všem. Ahoj.
   Korpustyp: Untertitel
Wir reden nur miteinander.
Ne, protože není zatčen.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hängen miteinander zusammen.
Táhne se to už dlouho.
   Korpustyp: Untertitel
- Unsere Kinder spielen miteinander.
Měli jsme rande s dětmi.
   Korpustyp: Untertitel
"Geht sorgsam miteinander um.
"Buďte rádi, že se máte.
   Korpustyp: Untertitel
Wir reden nicht miteinander.
- Na to nemám.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind fertig miteinander.
Ty já jsme skončili.
   Korpustyp: Untertitel
Dann reden wir miteinander.
Potom si pokecáme, jo?
   Korpustyp: Untertitel
- Alles ist miteinander verbunden.
Všechno je propojené.
   Korpustyp: Untertitel
Die schlafen niemals miteinander.
Ty se ani nebudou držet za ruku.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind miteinander verbunden.
Jsi se mnou spojený.
   Korpustyp: Untertitel
Achtung, alle miteinander!
Prosím o vaše pozornosti!
   Korpustyp: Untertitel
Okay, alle miteinander.
Dobře, všichni poslouchejte.
   Korpustyp: Untertitel
Hallo, alle miteinander.
Hohó, co vy tady?
   Korpustyp: Untertitel
- Hallo, alle miteinander.
Ahojka, lidi. Ahoj, Lioneli
   Korpustyp: Untertitel
- Haben Sie was miteinander?
- Takže se vídáte?
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben miteinander geschlafen.
Ten večer jsem se milovali.
   Korpustyp: Untertitel
Deren Kommunikation miteinander unterbinden.
Zabráníme jejich komunikaci mezi sebou.
   Korpustyp: Untertitel
Alles ist miteinander verbunden.
Všechno souvisí se vším.
   Korpustyp: Untertitel
Gute Nacht, alle miteinander.
No, tak to uzavřeme. Dobrou noc, všichni.
   Korpustyp: Untertitel
- Macht es miteinander!
- Jo, s každým.
   Korpustyp: Untertitel
Können wir miteinander reden?
Barb, můžeme si popovídat?
   Korpustyp: Untertitel
Hallo, alle miteinander.
- Ahoj všichni.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen miteinander reden.
Poslechni, musíme si promluvit.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn man's miteinander treibt.
To není hezký - "dělat to".
   Korpustyp: Untertitel
Tschüssi, alle miteinander.
Tydlytydly. Čau hoši a děvčata.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir könnten miteinander auskommen.
Já plavu rád. Třeba si budeme rozumět.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind gut miteinander.
Máme to mezi sebou dobré.
   Korpustyp: Untertitel
Wir spielten Doktor miteinander.
Hrávali jsme si na doktora.
   Korpustyp: Untertitel
Wir arrangieren uns miteinander.
Vypořádáme se s tím.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben miteinander geschlafen.
Určitě souložili, ano.
   Korpustyp: Untertitel
Guten Morgen, alle miteinander.
Přeji vám dobré ráno.
   Korpustyp: Untertitel
Habt ihr's miteinander getrieben?
Dělali jste to včera v noci, nebo co?
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben miteinander geredet.
Tak jsme se začaly bavit.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sprachen kaum miteinander.
Sotva s ní mluvil, znáš to?
   Korpustyp: Untertitel
Alle Abteilungen konkurrieren miteinander.
Všechny její složky si konkurují.
   Korpustyp: Untertitel
Also reden wir miteinander.
Promluvme si o tom.
   Korpustyp: Untertitel
Subversive Typen, alle miteinander.
Všichni do jednoho podvratné živly.
   Korpustyp: Untertitel
- Definitiv nicht miteinander rummachen.
- Rozhodně se nevykusovat.
   Korpustyp: Untertitel
Hi, alle miteinander!
Mockrát vám děkuju. Děkuju vám.
   Korpustyp: Untertitel
Seid still, alle miteinander!
Uklidněte se!
   Korpustyp: Untertitel
Sie wissen alle miteinander?
Vy se všichni znáte?
   Korpustyp: Untertitel
- Wir haben miteinander geredet.
- My jsme si chvilku popovídali.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen miteinander reden.
Musíme si promluvit, otče.
   Korpustyp: Untertitel
Torrez, Booth, alle miteinander.
Torreze, Bootha, všechny.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sind miteinander verbunden.
Nesmíme je veřejně spojovat.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, miteinander, noch einmal.
Dobrá, všichni, ještě jednou.
   Korpustyp: Untertitel
- Flirten sie miteinander?
A slétají se tam na námluvy?
   Korpustyp: Untertitel
- Schlafen wir irgendwann miteinander?
- Myslíš, že jednoho dne se zamiluju?
   Korpustyp: Untertitel
Schliesslich schlafen wir miteinander.
to není jako když jsme pospali.
   Korpustyp: Untertitel
Habt ihr miteinander gesprochen?
Řekli jste si něco?
   Korpustyp: Untertitel
Wir telefonierten miteinander.
Mám vyřídit tu věc s pozůstalostí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir redeten neulich miteinander.
Ale mluvíme o tobě, ne o mně.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen miteinander reden.
Ale musíme si promluvit, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hatten was miteinander.
A pak jsem odjela.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Kinder spielen miteinander.
- Naše děti si tam budou hrát.
   Korpustyp: Untertitel
Alle kommen miteinander aus.
Se všemi skvěle vycházejí.
   Korpustyp: Untertitel
Hallo, alle miteinander.
Zdravím všechny, podívej koho tady máme.
   Korpustyp: Untertitel
Redet ihr nicht miteinander?
- Nemluvíte o tom snad? - Jo.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihr müsst miteinander reden.
Poslyš, nejdůležitější je si promluvit.
   Korpustyp: Untertitel
Sind wir miteinander verwandt?
My jsme rodina? A kruci.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind fertig miteinander.
Nemluv na mě mimo operaci.
   Korpustyp: Untertitel
Wir kamen gut miteinander aus und haben offen miteinander geredet.
Docela hezky jsme si to vyříkali.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas Zeit miteinander zu verbringen? Wir reden ja kaum miteinander.
Někam kde budeme sami, kde si budeme moct povídat.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Miteinander ist dringend erforderlich.
Tato účast je velice potřebná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dafür sind wir miteinander verantwortlich.
Je to naší společnou odpovědností.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Warum streitet die Polizei miteinander?
Proč štvete proti sobě ostatní policisty?
   Korpustyp: Untertitel
Edgar, wir müssen miteinander reden.
Edgare, musíme si promluvit.
   Korpustyp: Untertitel
Spielen deine unsichtbaren Freunde miteinander?
- Tví neviditelní kamarádi si s tebou hrají?
   Korpustyp: Untertitel
Stimmen Sie sich miteinander ab.
Možná by jste si měli prodiskutovat režim.
   Korpustyp: Untertitel
Los, alle miteinander, beeilt euch.
Pojďme všichni jdou! Pospěšte si!
   Korpustyp: Untertitel
Aber wenn sie miteinander schlafen:
A když to dělají na gauči, tak to zase:
   Korpustyp: Untertitel
Wir kamen gut miteinander aus.
Vlastně jsme si docela padli do oka.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hörte sie miteinander reden.
- Včera večer jsem zaslechl jejich rozhovor.
   Korpustyp: Untertitel
Schlafen wir nicht mehr miteinander?
Ty už se mnou nechceš spát?
   Korpustyp: Untertitel
Viel effektiver als miteinander schlafen.
- Je to mnohem účinnější než sex.
   Korpustyp: Untertitel
Wir telefonieren jeden Abend miteinander.
Bavíme se každou noc po telefonu.
   Korpustyp: Untertitel